As a boy in Lima, my grandfather told me a legend of the Spanish conquest of Peru. Atahualpa, emperor of the Inca, had been captured and killed. Pizarro and his conquistadors had grown rich, and tales of their conquest and glory had reached Spain and was bringing new waves of Spaniards, hungry for gold and glory. They would go into towns and ask the Inca, "Where's another civilization we can conquer? Where's more gold?"
Kiedy byłem chłopcem w Limie, mój dziadek opowiedział mi legendę o hiszpańskim podboju Peru. Atahualpa, władca Inków, został schwytany i zabity. Pizarro i jego konkwistadorzy wzbogacili się, a opowieści o ich podboju i chwale dotarły do Hiszpanii. Przyniosły one nowe fale Hiszpanów, głodnych złota i chwały. Wchodzili do miast i pytali Inków: "Gdzie jest kolejna cywilizacja, którą można podbić?
And the Inca, out of vengeance, told them,
Gdzie jest więcej złota?".
"Go to the Amazon. You'll find all the gold you want there. In fact, there is a city called Paititi -- El Dorado in Spanish -- made entirely of gold."
Inkowie, z zemsty, odpowiadali: "Idźcie nad Amazonkę, znajdziecie tam złota ile dusza zapragnie. Jest tam miasto zwane Paititi, po hiszpańsku El Dorado, zbudowane w całości ze złota".
The Spanish set off into the jungle, but the few that return come back with stories, stories of powerful shamans, of warriors with poisoned arrows, of trees so tall they blotted out the sun, spiders that ate birds, snakes that swallowed men whole and a river that boiled.
Hiszpanie wyruszyli do dżungli, lecz garstka, która stamtąd wróciła, przyniosła ze sobą opowieści. Opowieści o potężnych szamanach, o wojownikach z zatrutymi strzałami, o drzewach tak wysokich, że przysłaniały słońce, pająkach pożerających ptaki, wężach połykających ludzi w całości oraz o wrzącej rzece.
All this became a childhood memory. And years passed. I'm working on my PhD at SMU, trying to understand Peru's geothermal energy potential, when I remember this legend, and I began asking that question. Could the boiling river exist?
Stało się to wspomnieniem z dzieciństwa. Lata mijały. Pracuję nad doktoratem w SMU, próbując zrozumieć potencjał geotermalny Peru. Kiedy przypomniałem sobie tę legendę, zacząłem zadawać sobie pytanie: "Czy wrząca rzeka rzeczywiście istnieje?".
I asked colleagues from universities, the government, oil, gas and mining companies, and the answer was a unanimous no. And this makes sense. You see, boiling rivers do exist in the world, but they're generally associated with volcanoes. You need a powerful heat source to produce such a large geothermal manifestation. And as you can see from the red dots here, which are volcanoes, we don't have volcanoes in the Amazon, nor in most of Peru. So it follows: We should not expect to see a boiling river.
Pytałem kolegów z uniwersytetów, rząd, firmy górnicze, oraz wydobywców ropy czy gazu. Odpowiedzią było jednogłośne "nie". Ma to sens. Wrzące rzeki istnieją na świecie, ale są z reguły powiązane z wulkanami. Potrzebujesz potężnego źródła ciepła, aby wytworzyć tak potężne zjawisko geotermalne. Jak widzicie po czerwonych kropkach, które oznaczają wulkany, nie mamy wulkanów ani w Amazonii, ani w większej części Peru. W związku z tym nie należy oczekiwać, że znajdziemy wrzącą rzekę.
Telling this same story at a family dinner, my aunt tells me, "But no, Andrés, I've been there. I've swum in that river."
Kiedy opowiadałem tę historię przy rodzinnym obiedzie, ciocia powiedziała mi: "Ale Andrés, ja tam byłam. Pływałam w tej rzece".
(Laughter)
(Śmiech)
Then my uncle jumps in. "No, Andrés, she's not kidding. You see, you can only swim in it after a very heavy rain, and it's protected by a powerful shaman. Your aunt, she's friends with his wife."
Wtedy wujek się dołączył: "Andrés, ona nie żartuje. Widzisz, można w niej pływać tylko po bardzo silnych opadach deszczu i jest strzeżona przez potężnego szamana. Twoja ciocia przyjaźni się z jego żoną".
(Laughter)
(Śmiech)
"¿Cómo?" ["Huh?"]
Że jak?
You know, despite all my scientific skepticism, I found myself hiking into the jungle, guided by my aunt, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center, and well, honestly, mentally preparing myself to behold the legendary "warm stream of the Amazon."
Mimo całego mojego naukowego sceptycyzmu, wybrałem się na wycieczkę do dżungli, prowadzony przez ciocię. oddalony o ponad 700 kilometrów od najbliższego obszaru wulkanicznego, i przygotowywałem się mentalnie na ujrzenie legendarnego "ciepłego strumienia Amazonki".
But then ... I heard something, a low surge that got louder and louder as we came closer. It sounded like ocean waves constantly crashing, and as we got closer, I saw smoke, vapor, coming up through the trees. And then, I saw this.
Lecz wówczas usłyszałem coś, niski dźwięk kipieli, który stawał się coraz głośniejszy, z każdym naszym krokiem. Brzmiało to jak walenie fal oceanu, a kiedy się zbliżyliśmy, ujrzałem dym, parę wodną wznoszącą się nad drzewami. Potem ujrzałem to...
I immediately grabbed for my thermometer, and the average temperatures in the river were 86 degrees C. This is not quite the 100-degree C boiling but definitely close enough. The river flowed hot and fast. I followed it upriver and was led by, actually, the shaman's apprentice to the most sacred site on the river. And this is what's bizarre -- It starts off as a cold stream. And here, at this site, is the home of the Yacumama, mother of the waters, a giant serpent spirit who births hot and cold water. And here we find a hot spring, mixing with cold stream water underneath her protective motherly jaws and thus bringing their legends to life.
Momentalnie chwyciłem termometr i okazało się, że średnie temperatury w rzece wynosiły 86 stopni Celsjusza. Co prawda nie jest to wrzenie jak przy 100 stopniach, ale zdecydowanie coś bardzo bliskiego. Rzeka płynęła gorąco i szybko. Poszedłem w górę rzeki za uczniem szamana, do jej najświętszego rejonu. I to jest dziwne: rzeka zaczyna jako zimny strumień, a w tym miejscu, znajduje się dom Yacumamy, matki wód, wielkiego ducha węża, który daje początek gorącej i zimnej wodzie. W tym miejscu znaleźliśmy gorące źródło, mieszające się z zimnym strumieniem pod opieką jej matczynych szczęk, urzeczywistniających legendę.
The next morning, I woke up and --
Następnego poranka obudziłem się i...
(Laughter)
(Śmiech)
I asked for tea. I was handed a mug, a tea bag and, well, pointed towards the river. To my surprise, the water was clean and had a pleasant taste, which is a little weird for geothermal systems.
poprosiłem o herbatę. Otrzymałem kubek, saszetkę herbaty i zostałem skierowany w stronę rzeki. Ku mojemu zdziwieniu, woda była czysta i miała przyjemny smak, co jest nieco dziwne w przypadku źródeł geotermalnych.
What was amazing is that the locals had always known about this place, and that I was by no means the first outsider to see it. It was just part of their everyday life. They drink its water. They take in its vapor. They cook with it, clean with it, even make their medicines with it.
Zaskakujące było to, że autochtoni od zawsze wiedzieli o tym miejscu i że wcale nie byłem pierwszą osobą z zewnątrz, która je ujrzała. Rzeka była po prostu częścią ich codziennego życia. Piją z niej wodę. Wdychają jej parę. Gotują w niej, zmywają w niej, nawet wytwarzają z niej lekarstwa.
I met the shaman, and he seemed like an extension of the river and his jungle. He asked for my intentions and listened carefully. Then, to my tremendous relief -- I was freaking out, to be honest with you -- a smile began to snake across his face, and he just laughed.
Spotkałem szamana, a on wydawał się "przedłużeniem" rzeki i dżungli. Zapytał o moje intencje i słuchał uważnie. Wtedy, ku mojej ogromnej uldze... ...byłem przerażony, jeśli mam być szczery... ...uśmiech wkradł mu się na usta, po czym szaman roześmiał się.
(Laughter)
(Śmiech)
I had received the shaman's blessing to study the river, on the condition that after I take the water samples and analyze them in my lab, wherever I was in the world, that I pour the waters back into the ground so that, as the shaman said, the waters could find their way back home.
Otrzymałem błogosławieństwo szamana, aby zbadać rzekę, pod warunkiem, że gdy pobiorę próbki wody i zbadam je w laboratorium, w dowolnym miejscu na świecie, wleję wodę z powrotem do ziemi, aby mogła, jak rzekł szaman, znaleźć swoją drogę do domu.
I've been back every year since that first visit in 2011, and the fieldwork has been exhilarating, demanding and at times dangerous. One story was even featured in National Geographic Magazine. I was trapped on a small rock about the size of a sheet of paper in sandals and board shorts, in between an 80 degree C river and a hot spring that, well, looked like this, close to boiling. And on top of that, it was Amazon rain forest. Pshh, pouring rain, couldn't see a thing. The temperature differential made it all white. It was a whiteout. Intense.
Wracałem tam rokrocznie od pierwszej wizyty w 2011 roku i praca w terenie była porywająca, wymagająca, czasami niebezpieczna. Jedna historia znalazła się nawet na łamach National Geographic. Stałem uwięziony na skałce wielkości kartki papieru, w sandałach i szortach, między rzeką o temperaturze 80 stopni C, a gorącym źródłem, które wyglądało tak, całkiem bliskim wrzenia. Ponadto, to był amazoński las deszczowy. Ulewa, nie widać niczego. Przez różnicę temperatur wszystko wokół było białe. Niczym zamieć. Intensywne.
Now, after years of work, I'll soon be submitting my geophysical and geochemical studies for publication. And I'd like to share, today, with all of you here, on the TED stage, for the first time, some of these discoveries.
Teraz, po latach pracy, wkrótce będę publikował moje geofizyczne i geochemiczne badania i chciałbym podzielić się dziś tu na scenie TED, po raz pierwszy wynikami niektórych odkryć.
Well, first off, it's not a legend. Surprise!
Po pierwsze - to nie jest legenda. Kto by przypuszczał!
(Laughter)
(Śmiech)
When I first started the research, the satellite imagery was too low-resolution to be meaningful. There were just no good maps. Thanks to the support of the Google Earth team, I now have this. Not only that, the indigenous name of the river, Shanay-timpishka, "boiled with the heat of the sun," indicating that I'm not the first to wonder why the river boils, and showing that humanity has always sought to explain the world around us.
Kiedy rozpocząłem badania, zdjęcia satelitarne miały zbyt niską rozdzielczość. Po prostu brakowało dobrych map. Dzięki wsparciu ekipy Google Earth, teraz mam to. Nie tylko to, rdzenna nazwa rzeki, Shanay-timpishka, "ugotowana w żarze Słońca", wskazuje, że nie ja pierwszy zastanawiam się, dlaczego rzeka wrze, co pokazuje, że ludzkość od zawsze poszukuje wytłumaczenia dla świata wokół nas.
So why does the river boil?
Więc dlaczego woda się gotuje?
(Bubbling sounds)
(Bulgotanie)
It actually took me three years to get that footage.
Trzy lata zajęło mi zdobycie tego materiału.
Fault-fed hot springs. As we have hot blood running through our veins and arteries, so, too, the earth has hot water running through its cracks and faults. Where these arteries come to the surface, these earth arteries, we'll get geothermal manifestations: fumaroles, hot springs and in our case, the boiling river.
Gorące źródła z uskoków. Tak jak przez nasze żyły i tętnice płynie gorąca krew, tak przez uskoki i pęknięcia w Ziemi płynie gorąca woda. Tam, gdzie te tętnice wychodzą na powierzchnię, tętnice Ziemi, mamy zjawiska geotermalne: fumarole, gorące źródła, a tutaj wrzącą rzekę.
What's truly incredible, though, is the scale of this place. Next time you cross the road, think about this. The river flows wider than a two-lane road along most of its path. It flows hot for 6.24 kilometers. Truly impressive. There are thermal pools larger than this TED stage, and that waterfall that you see there is six meters tall -- and all with near-boiling water.
Co jest jednak naprawdę niesłychane, to wielkość tego miejsca. Pomyśl, przechodząc następnym razem przez ulicę. Rzeka jest szersza niż droga dwujezdniowa przez większą część swojej drogi. Gorąca płynie przez 6,24 kilometra. Bardzo imponujące. Są w niej baseny termalne, większe od tej sceny TED. Wodospad, który tu widzicie, ma sześć metrów wysokości. Wszystko to w temperaturze bliskiej wrzenia.
We mapped the temperatures along the river, and this was by far the most demanding part of the fieldwork. And the results were just awesome. Sorry -- the geoscientist in me coming out. And it showed this amazing trend. You see, the river starts off cold. It then heats up, cools back down, heats up, cools back down, heats up again, and then has this beautiful decay curve until it smashes into this cold river.
Zmapowaliśmy temperatury wzdłuż rzeki i jak dotąd była to najbardziej wymagająca część pracy w terenie. Rezultaty były wręcz niesamowite. Wybaczcie, wychodzi ze mnie geolog. Ukazały one tę niezwykłą zależność. U źródła rzeka jest zimna. Następnie podgrzewa się, schładza podgrzewa i ponownie schładza, nagrzewa się znów, po czym ma tę piękną krzywą zaniku, a w końcu wpada do tej zimnej rzeki.
Now, I understand not all of you are geothermal scientists, so to put it in more everyday terms: Everyone loves coffee. Yes? Good. Your regular cup of coffee, 54 degrees C, an extra-hot one, well, 60. So, put in coffee shop terms, the boiling river plots like this. There you have your hot coffee. Here you have your extra-hot coffee, and you can see that there's a bit point there where the river is still hotter than even the extra-hot coffee. And these are average water temperatures. We took these in the dry season to ensure the purest geothermal temperatures.
Rozumiem, że nie wszyscy parają się geotermiką, więc, aby ująć to w prostszych słowach: każdy kocha kawę. Tak? Dobrze. Przeciętna kawa podawana jest w temperaturze 54 stopni C. Bardzo gorąca, 60 stopni. Używając kawiarnianej terminologii, wrząca rzeka wygląda tak. Tutaj macie gorącą kawę. Tu bardzo gorącą kawę i widać, że jest tu duży punkt, gdzie rzeka jest gorętsza niż bardzo gorąca kawa. I to są średnie temperatury wody. Pobraliśmy je w suchym sezonie, aby zapewnić najdokładniejsze temperatury.
But there's a magic number here that's not being shown, and that number is 47 degrees C, because that's where things start to hurt, and I know this from very personal experience. Above that temperature, you don't want to get in that water. You need to be careful. It can be deadly.
Jest tu jednak magiczna liczba, której nie widać, a ta liczba to 47 stopni Celsjusza, bo jest to miejsce, w którym zaczynamy odczuwać ból i wiem to z własnego doświadczenia. Powyżej tej temperatury, nie chcesz wejść do tej wody. Musisz być ostrożny. Może być zabójcza.
I've seen all sorts of animals fall in, and what's shocking to me, is the process is pretty much the same. So they fall in and the first thing to go are the eyes. Eyes, apparently, cook very quickly. They turn this milky-white color. The stream is carrying them. They're trying to swim out, but their meat is cooking on the bone because it's so hot. So they're losing power, losing power, until finally they get to a point where hot water goes into their mouths and they cook from the inside out.
Widziałem, jak wpadały tam różne zwierzęta i, co mnie zaskoczyło, proces za każdym razem jest niemal jednakowy. Po wpadnięciu najpierw tracą oczy. Oczy gotują się bardzo szybko. Zmieniają kolor na mleczno-biały. Nurt ciągnie je ze sobą. Zwierzęta próbują wypłynąć, ale ich ciało gotuje się od zewnątrz, bo woda jest tak gorąca. Tracą więc siły, tracą i tracą, aż dochodzą do punktu, w którym połykają wodę i gotują się od środka.
(Laughter)
(Śmiech)
A bit sadistic, aren't we? Jeez. Leave them marinating for a little longer. What's, again, amazing are these temperatures. They're similar to things that I've seen on volcanoes all over the world and even super-volcanoes like Yellowstone.
Nieco sadystyczni jesteśmy, co? Jezu. Pozostawmy je w wodzie nieco dłużej... Jak mówiłem temperatury są niesamowite. Przypominają te, które można zaobserwować na wulkanach, nawet super-wulkanach jak Yellowstone.
But here's the thing: the data is showing that the boiling river exists independent of volcanism. It's neither magmatic or volcanic in origin, and again, over 700 kilometers away from the nearest volcanic center.
Rzecz w tym, że według danych wrząca rzeka istnieje niezależnie od wulkanizmu. Jej pochodzenie nie jest ani magmatyczne, ani wulkaniczne. Powtarzam: najbliższe centrum aktywności wulkanicznej leży 700 km dalej.
How can a boiling river exist like this? I've asked geothermal experts and volcanologists for years, and I'm still unable to find another non-volcanic geothermal system of this magnitude. It's unique. It's special on a global scale. So, still -- how does it work? Where do we get this heat? There's still more research to be done to better constrain the problem and better understand the system, but from what the data is telling us now, it looks to be the result of a large hydrothermal system.
Jak to możliwe, że taka rzeka w ogóle istnieje? Pytałem ekspertów od geotermiki i wulkanologów od lat i do dziś nie znalazłem innego niewulkanicznego systemu geotermalnego tej wielkości. Jest unikatowy. Jest szczególny na skalę globalną. A więc, jak to działa? Skąd bierze się to ciepło? Potrzeba ciągle większej ilości badań, aby wydzielić problem i lepiej zrozumieć system, ale z tego, co mówią nam dane, wygląda to na efekt działalności wielkiego systemu hydrotermalnego.
Basically, it works like this: So, the deeper you go into the earth, the hotter it gets. We refer to this as the geothermal gradient. The waters could be coming from as far away as glaciers in the Andes, then seeping down deep into the earth and coming out to form the boiling river after getting heated up from the geothermal gradient, all due to this unique geologic setting.
Działa to w taki sposób: im głębiej schodzisz pod ziemię, tym wyższe stają się temperatury. Nazywamy to gradientem geotermicznym. Woda może spływać z miejsc tak dalekich jak lodowce Andów, następnie wsiąkać w ziemię i wydobywać się w formie wrzącej rzeki, po podgrzaniu przez gradient geotermalny. Wszystko to dzięki położeniu geograficznemu.
Now, we found that in and around the river -- this is working with colleagues from National Geographic, Dr. Spencer Wells, and Dr. Jon Eisen from UC Davis -- we genetically sequenced the extremophile lifeforms living in and around the river, and have found new lifeforms, unique species living in the boiling river.
Teraz odkryliśmy, że w i wokół rzeki... My, czyli ja i koledzy z National Geographic: dr. Spencer Wells oraz dr. Jon Eisen z UC Davis dokonaliśmy sekwencjonowania DNA ekstremofili żyjących w rzece i okolicach i odkryliśmy nowe formy życia, unikatowe gatunki żyjące we wrzącej rzece.
But again, despite all of these studies, all of these discoveries and the legends, a question remains: What is the significance of the boiling river? What is the significance of this stationary cloud that always hovers over this patch of jungle? And what is the significance of a detail in a childhood legend?
Jednak mimo tych badań, odkryć i legend pozostaje pytanie: "Jakie jest znaczenie wrzącej rzeki?". "Jakie jest znaczenie tej nieruchomej chmury, która wiecznie pokrywa odcinek dżungli?". "Jakie jest wreszcie znaczenie detalu z legendy z czasów dzieciństwa?".
To the shaman and his community, it's a sacred site. To me, as a geoscientist, it's a unique geothermal phenomenon. But to the illegal loggers and cattle farmers, it's just another resource to exploit. And to the Peruvian government, it's just another stretch of unprotected land ready for development.
Dla szamana i jego społeczności jest to święte miejsce. Dla mnie, jako naukowca, jest to wyjątkowy geotermalny fenomen. Jednak dla nielegalnych drwali i farmerów bydła, jest to kolejny surowiec do eksploatacji. Dla peruwiańskiego rządu z kolei jest to kolejny kawałek niechronionej ziemi, zdatnej pod zabudowę.
My goal is to ensure that whoever controls this land understands the boiling river's uniqueness and significance. Because that's the question, one of significance. And the thing there is, we define significance. It's us. We have that power. We are the ones who draw that line between the sacred and the trivial. And in this age, where everything seems mapped, measured and studied, in this age of information, I remind you all that discoveries are not just made in the black void of the unknown but in the white noise of overwhelming data.
Moim celem jest upewnienie się, że każdy, kto kontroluje tę ziemię, będzie rozumiał wyjątkowość i znaczenie wrzącej rzeki. Ponieważ to jest właśnie pytanie, pytanie o znaczenie. Rzecz w tym, że to my definiujemy znaczenie. To my. My mamy tę moc. To my rysujemy linię między świętym a trywialnym. I w tej epoce, kiedy wszystko zdaje się zmapowane, zmierzone i zbadane, w tej epoce informacji, przypominam wam wszystkim, że odkryć nie dokonuje się w czarnej pustce nieznanego lecz w białym szumie przytłaczających danych.
There remains so much to explore. We live in an incredible world. So go out. Be curious. Because we do live in a world where shamans still sing to the spirits of the jungle, where rivers do boil and where legends do come to life.
Tak wiele pozostaje do odkrycia. Żyjemy w niesamowitym świecie. Więc wyjdź z domu. Bądź ciekawski. Ponieważ żyjemy w świecie, w którym szamani ciągle śpiewają dla duchów dżungli, gdzie rzeki wrą, gdzie legendy stają się rzeczywistością.
Thank you very much.
Dziękuję wam bardzo.
(Applause)
(Brawa)