Radical openness is still a distant future in the field of school education. We have such a hard time figuring out that learning is not a place but an activity.
Полная открытость в сфере школьного образования — дело далёкого будущего. Нам нелегко привыкнуть к тому, что образование — это не место, а процесс.
But I want to tell you the story of PISA, OECD's test to measure the knowledge and skills of 15-year-olds around the world, and it's really a story of how international comparisons have globalized the field of education that we usually treat as an affair of domestic policy.
Но я хочу рассказать вам о тесте PISA, принятом в ОЭСР для оценки знаний и навыков 15-летних подростков по всему миру, и о том, как сопоставление разных стран сделало образование международным вопросом из внутриполитического.
Look at how the world looked in the 1960s, in terms of the proportion of people who had completed high school. You can see the United States ahead of everyone else, and much of the economic success of the United States draws on its long-standing advantage as the first mover in education. But in the 1970s, some countries caught up. In the 1980s, the global expansion of the talent pool continued. And the world didn't stop in the 1990s. So in the '60s, the U.S. was first. In the '90s, it was 13th, and not because standards had fallen, but because they had risen so much faster elsewhere.
Вот так выглядел мир 1960-х с точки зрения соотношения людей, получивших среднее образование. Как видите, США были на первом месте, и экономические успехи Штатов в большой мере — результат их долголетнего лидерства в сфере образования. Но в 70-х некоторые страны сравнялись с США. А в 80-х доля образованных людей продолжает расти по всему миру. Этот рост не прекращается и в 90-х. Так что будучи лидером в 60-х, в 90-х США уже на 13-м месте, и не потому что уровень образования здесь упал, а потому что он вырос в других странах.
Korea shows you what's possible in education. Two generations ago, Korea had the standard of living of Afghanistan today, and was one of the lowest education performers. Today, every young Korean finishes high school.
Корея — показательная страна в этом плане. Два поколения назад уровень жизни в Корее был таким же, как в Афганистане сегодня, и образование было на самом низком уровне. Сегодня каждый молодой кореец заканчивает среднюю школу.
So this tells us that, in a global economy, it is no longer national improvement that's the benchmark for success, but the best performing education systems internationally. The trouble is that measuring how much time people spend in school or what degree they have got is not always a good way of seeing what they can actually do. Look at the toxic mix of unemployed graduates on our streets, while employers say they cannot find the people with the skills they need. And that tells you that better degrees don't automatically translate into better skills and better jobs and better lives.
Таким образом, в глобальной экономике показателем успеха является теперь не национальный прогресс, а лучшие образовательные системы в мире. Проблема только в том, что количество времени, которое люди проводят в школе, или научные степени, которые они получают, не всегда показатель того, что они действительно могут. У нас огромное количество безработных выпускников вузов, в то время как работодатели не могут найти людей с нужными им умениями. Это доказывает, что высокая научная степень не всегда означает высокую квалификацию, лучшую работу и лучшую жизнь.
So with PISA, we try to change this by measuring the knowledge and skills of people directly. And we took a very special angle to this. We were less interested in whether students can simply reproduce what they have learned in school, but we wanted to test whether they can extrapolate from what they know and apply their knowledge in novel situations. Now, some people have criticized us for this. They say, you know, such a way of measuring outcomes is terribly unfair to people, because we test students with problems they haven't seen before. But if you take that logic, you know, you should consider life unfair, because the test of truth in life is not whether we can remember what we learned in school, but whether we are prepared for change, whether we are prepared for jobs that haven't been created, to use technologies that haven't been invented, to solve problems we just can't anticipate today.
С помощью PISA мы и пытаемся изменить это представление, измеряя знания и умения людей напрямую. Мы нашли особый подход к этой проблеме. Нас интересует не то, способны ли выпускники вспомнить то, что они выучили в школе, а могут ли они оперировать полученными знаниями и применять их для решения новых задач. Многие критикуют наш подход. Они считают, что такой способ оценивать результаты несправедлив по отношению к студентам, потому что мы даём им задания, с которыми они никогда раньше не сталкивались. Но если следовать этой логике, то жизнь вообще несправедлива, потому что в реальной жизни важно не то, что ты помнишь из школьной программы, а готов ли ты к переменам, к ещё не существующим профессиям, к ещё не изобретённым технологиям для решения проблем, которые мы не можем предвидеть сегодня.
And once hotly contested, our way of measuring outcomes has actually quickly become the standard. In our latest assessment in 2009, we measured 74 school systems that together cover 87 percent of the economy. This chart shows you the performance of countries. In red, sort of below OECD average. Yellow is so-so, and in green are the countries doing really well. You can see Shanghai, Korea, Singapore in Asia; Finland in Europe; Canada in North America doing really well. You can also see that there is a gap of almost three and a half school years between 15-year-olds in Shanghai and 15-year-olds in Chile, and the gap grows to seven school years when you include the countries with really poor performance. There's a world of difference in the way in which young people are prepared for today's economy.
И, несмотря на ожесточённые протесты, наш способ оценки результатов быстро стал стандартом. В ходе последнего тестирования в 2009 году мы оценили 74 школьные системы в странах, охватывающих 87% мировой экономики. Этот график показывает достижения разных стран. Красным отмечены страны ниже уровня ОЭСР. Жёлтым — со средним уровнем, а зелёным — с самым высоким. Вы видите Шанхай, Корею, Сингапур в Азии; Финляндию в Европе; Канаду в Северной Америке — у всех отличные результаты. Вы также можете увидеть разницу в 3 с половиной школьных года между 15-летними подростками в Шанхае и Чили, а по сравнению с самыми отстающими странами эта разница составляет уже 7 лет. Существует огромная разница в том, как молодые люди подготовлены к сегодняшней экономике.
But I want to introduce a second important dimension into this picture. Educators like to talk about equity. With PISA, we wanted to measure how they actually deliver equity, in terms of ensuring that people from different social backgrounds have equal chances. And we see that in some countries, the impact of social background on learning outcomes is very, very strong. Opportunities are unequally distributed. A lot of potential of young children is wasted. We see in other countries that it matters much less into which social context you're born. We all want to be there, in the upper right quadrant, where performance is strong and learning opportunities are equally distributed. Nobody, and no country, can afford to be there, where performance is poor and there are large social disparities. And then we can debate, you know, is it better to be there, where performance is strong at the price of large disparities? Or do we want to focus on equity and accept mediocrity? But actually, if you look at how countries come out on this picture, you see there are a lot of countries that actually are combining excellence with equity. In fact, one of the most important lessons from this comparison is that you don't have to compromise equity to achieve excellence. These countries have moved on from providing excellence for just some to providing excellence for all, a very important lesson. And that also challenges the paradigms of many school systems that believe they are mainly there to sort people. And ever since those results came out, policymakers, educators, researchers from around the world have tried to figure out what's behind the success of those systems.
Но я хочу добавить ещё один важный фактор в эту картину. Преподаватели любят говорить о равенстве в образовании. PISA пытается определить, насколько это равенство реально достигается, то есть равны ли возможности людей из разных социальных слоёв в плане образования. И мы заметили, что в некоторых странах социальное происхождение сильно влияет на уровень образования. То есть возможности не равны. Потенциал огромного количества детей не реализуется. В других странах, как мы видим, социальное происхождение имеет намного меньшее значение. Мы все хотим быть там, в верхнем правом секторе, где высокий уровень образования одинаково доступен всем. Ни одна страна не может позволить себе низкий уровень образования в сочетании с высоким уровнем социального неравенства. Можно спорить о том, что лучше — высокий уровень образования для избранных? Или одинаково посредственное образование для всех? Но судя по этому графику, многим странам всё же удаётся обеспечивать одинаково высокое качество образования для всех. Это сопоставление позволяет сделать важный вывод: чтобы добиться высокого качества образования, необязательно поступаться равенством. Этим странам удалось перейти от элитарного образования для немногих к элитарному образованию для всех. Очень важный урок. Это подвергает сомнению установку многих образовательных систем на отсеивание людей. С тех пор, как эти результаты были опубликованы, политики, преподаватели, исследователи по всему миру пытаются понять, в чем же секрет успеха этих систем.
But let's step back for a moment and focus on the countries that actually started PISA, and I'm giving them a colored bubble now. And I'm making the size of the bubble proportional to the amount of money that countries spent on students. If money would tell you everything about the quality of learning outcomes, you would find all the large bubbles at the top, no? But that's not what you see. Spending per student only explains about, well, less than 20 percent of the performance variation among countries, and Luxembourg, for example, the most expensive system, doesn't do particularly well. What you see is that two countries with similar spending achieve very different results. You also see -- and I think that's one of the most encouraging findings -- that we no longer live in a world that is neatly divided between rich and well-educated countries, and poor and badly-educated ones, a very, very important lesson.
Но давайте немного отойдём от темы и посмотрим на страны, которые создали PISA, я сейчас выделю их цветными кружками. И сделаю размер кружков пропорциональным количеству денег, инвестируемых в образование. Если бы результаты образования зависели только от количества денег, то все большие кружки были бы в верхней части. Но, как вы видите, это не так. Разница в затратах может объяснить менее чем 20% разницы между качеством образования в разных странах. Например, в Люксембурге самая дорогая система образования, но далеко не самая эффективная. А вот две страны с одинаковыми затратами на образование и совершенно разными результатами. Кроме того, одно из самых обнадёживающих открытий — то, что наш мир больше не делится на богатые страны с хорошим образованием и бедные страны — с плохим. Это очень важно.
Let's look at this in greater detail. The red dot shows you spending per student relative to a country's wealth. One way you can spend money is by paying teachers well, and you can see Korea investing a lot in attracting the best people into the teaching profession. And Korea also invests into long school days, which drives up costs further. Last but not least, Koreans want their teachers not only to teach but also to develop. They invest in professional development and collaboration and many other things. All that costs money. How can Korea afford all of this? The answer is, students in Korea learn in large classes. This is the blue bar which is driving costs down. You go to the next country on the list, Luxembourg, and you can see the red dot is exactly where it is for Korea, so Luxembourg spends the same per student as Korea does. But, you know, parents and teachers and policymakers in Luxembourg all like small classes. You know, it's very pleasant to walk into a small class. So they have invested all their money into there, and the blue bar, class size, is driving costs up. But even Luxembourg can spend its money only once, and the price for this is that teachers are not paid particularly well. Students don't have long hours of learning. And basically, teachers have little time to do anything else than teaching. So you can see two countries spent their money very differently, and actually how they spent their money matters a lot more than how much they invest in education.
Давайте остановимся на этом подробнее. Красный пунктир показывает расходы на одного студента относительно благосостояния страны. В одних странах много денег тратится на зарплаты преподавателям, например, Корея вкладывает много средств, чтобы привлечь лучших специалистов в преподавание. Корея также делает ставку на длинные учебные дни, что ещё больше увеличивает затраты. Не менее важно в Корее и то, что учителя не только преподают, но и развиваются. Они вкладывают в профессиональное развитие, обмен знаниями и так далее. Всё это стоит денег. Как Корея может себе это позволить? В Корее большие классы. Голубая колонка показывает, что это позволяет снизить расходы. А теперь посмотрим на Люксембург, красная линия там же, где и у Кореи, так что расходы на студентов здесь такие же. Но в Люксембурге родители, учителя и политики предпочитают маленькие классы. Ведь так приятно войти в маленький класс. И в это они вложили основные средства, поэтому голубая колонка — размер класса — повышает затраты. Но и у Люксембурга финансы ограничены, поэтому в качестве компромисса учителям не слишком хорошо платят. И учебные дни не такие длинные. И в принципе, у учителей почти нет времени на что-либо ещё, кроме преподавания. Итак, мы видим, как две страны по-разному тратят деньги, и то, как они их тратят, намного важнее, чем то, сколько денег они вкладывают в образование.
Let's go back to the year 2000. Remember, that was the year before the iPod was invented. This is how the world looked then in terms of PISA performance. The first thing you can see is that the bubbles were a lot smaller, no? We spent a lot less on education, about 35 percent less on education. So you ask yourself, if education has become so much more expensive, has it become so much better? And the bitter truth really is that, you know, not in many countries. But there are some countries which have seen impressive improvements. Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. And remember, Germany, we used to be one of those countries that comes out very well when you just count people who have degrees. Very disappointing results. People were stunned by the results. And for the very first time, the public debate in Germany was dominated for months by education, not tax, not other kinds of issues, but education was the center of the public debate. And then policymakers began to respond to this. The federal government dramatically raised its investment in education. A lot was done to increase the life chances of students with an immigrant background or from social disadvantage. And what's really interesting is that this wasn't just about optimizing existing policies, but data transformed some of the beliefs and paradigms underlying German education. For example, traditionally, the education of the very young children was seen as the business of families, and you would have cases where women were seen as neglecting their family responsibilities when they sent their children to kindergarten. PISA has transformed that debate, and pushed early childhood education right at the center of public policy in Germany. Or traditionally, the German education divides children at the age of 10, very young children, between those deemed to pursue careers of knowledge workers and those who would end up working for the knowledge workers, and that mainly along socioeconomic lines, and that paradigm is being challenged now too. A lot of change.
Вернёмся в 2000 год. За год до того, как изобрели iPod. Вот так выглядели тогда результаты PISA тестирования в мире. Сразу бросается в глаза, что кружки были намного меньше. Мы тратили на образование намного меньше, примерно на 35% меньше. Соответственно, встаёт вопрос — если образование так подорожало, стало ли оно настолько же лучше? И горькая правда состоит в том, что далеко не во всех странах. Есть все же страны, в которых ситуация заметно улучшилась. Германия, моя родина, в 2000 году находилась в секции ниже, качество ниже среднего, большое социальное неравенство. При этом Германия могла похвастаться сравнительно большим количеством людей с высшим образованием. Неутешительные результаты. Люди были шокированы результатами. И впервые в общественных дебатах в Германии в течение месяцев преобладала тема образования, не налоги, не другие проблемы, а именно образование стало центром дискуссий. И тогда политики стали принимать меры. Федеральное правительство резко увеличило инвестиции в образование. Многое было сделано для того, чтобы предоставить больше возможностей иммигрантам и людям из бедных социальных слоёв. Интересно, что не только политика в сфере образования стала более эффективной, эти данные также изменили представления и подход к образованию в Германии. Например, традиционно, образование маленьких детей считалось заботой семьи и считалось, что женщины, которые отправляют детей в детский сад, пренебрегают своими семейными обязанностями. PISA изменила это представление и выдвинула детское образование в центр общественной политики Германии. Традиционно, немецкое образование разделяет детей в возрасте 10 лет на тех, кто будет заниматься умственным трудом, и тех, кто будет на них работать, в основном в соответствии с социально-экономическими принципами, и этот подход теперь тоже подвергается сомнению. Многое изменилось.
And the good news is, nine years later, you can see improvements in quality and equity. People have taken up the challenge, done something about it.
Отличные результаты — 9 лет спустя вы видите улучшения как в качестве, так и в равенстве. Люди отреагировали на эти данные и что-то изменили.
Or take Korea, at the other end of the spectrum. In the year 2000, Korea did already very well, but the Koreans were concerned that only a small share of their students achieved the really high levels of excellence. They took up the challenge, and Korea was able to double the proportion of students achieving excellence in one decade in the field of reading. Well, if you only focus on your brightest students, you know what happens is disparities grow, and you can see this bubble moving slightly to the other direction, but still, an impressive improvement.
Или возьмём Корею — на другом конце спектра. В 2000 году Корея уже показывала хорошие результаты, но корейцы были обеспокоены тем, что лишь небольшая часть учащихся достигает действительно высоких результатов. Они предприняли меры в этом направлении и за 10 лет сумели удвоить количество учащихся с отличными результатами по чтению. Ведь если сосредоточиться только на самых лучших студентах, то неравенство будет неизменно расти. Видите, как кружок немного сдвинулся в другом направлении. но это означает большой шаг вперёд.
A major overhaul of Poland's education helped to dramatically reduce between variability among schools, turn around many of the lowest-performing schools, and raise performance by over half a school year. And you can see other countries as well. Portugal was able to consolidate its fragmented school system, raise quality and improve equity, and so did Hungary.
Тщательная проверка образования в Польше способствовала резкому снижению различий между школами, повысив эффективность школ с низкими показателями в более чем 2 раза за учебный год. То же самое произошло и в других странах. Португалии удалось объединить раздробленную школьную систему, повысить качество образования и равенство, того же достигла Венгрия.
So what you can actually see, there's been a lot of change. And even those people who complain and say that the relative standing of countries on something like PISA is just an artifact of culture, of economic factors, of social issues, of homogeneity of societies, and so on, these people must now concede that education improvement is possible. You know, Poland hasn't changed its culture. It didn't change its economy. It didn't change the compositions of its population. It didn't fire its teachers. It changed its education policies and practice. Very impressive.
Так что, как видите, многое изменилось. И даже те, кто был недоволен результатами, утверждая, что относительные показатели разных стран в тестах вроде PISA — всего лишь отражение культурных, экономических факторов, социальных проблем, степени однородности общества и так далее, эти люди вынуждены теперь признать, что улучшение образования возможно. И Польше не пришлось менять свою культуру или экономику. И состав населения тоже менять не пришлось. Не пришлось увольнять учителей. Изменилась политика в области образования. Это о многом говорит.
And all that raises, of course, the question: What can we learn from those countries in the green quadrant who have achieved high levels of equity, high levels of performance, and raised outcomes? And, of course, the question is, can what works in one context provide a model elsewhere? Of course, you can't copy and paste education systems wholesale, but these comparisons have identified a range of factors that high-performing systems share. Everybody agrees that education is important. Everybody says that. But the test of truth is, how do you weigh that priority against other priorities? How do countries pay their teachers relative to other highly skilled workers? Would you want your child to become a teacher rather than a lawyer? How do the media talk about schools and teachers? Those are the critical questions, and what we have learned from PISA is that, in high-performing education systems, the leaders have convinced their citizens to make choices that value education, their future, more than consumption today. And you know what's interesting? You won't believe it, but there are countries in which the most attractive place to be is not the shopping center but the school. Those things really exist.
Все это ставит перед нами вопрос: чему мы можем научиться у стран в зелёном секторе, которые достигли высокого уровня равенства и качества образования и улучшили результаты? Конечно, важен и другой вопрос — если что-то работает в одной среде, может ли это стать образцом для другой? Само собой, нельзя просто скопировать и вставить образовательные системы целиком, но сопоставления показали набор факторов, общих для всех стран с высокими результатами. Все согласны с тем, что образование важно. Все говорят об этом. Но настоящее отношение определяется тем, какой приоритет у образования по сравнению с другими задачами. Какова зарплата учителей в стране по сравнению с другими высококвалифицированными работниками? Хотели бы вы, чтобы ваш ребёнок стал учителем, а не юристом? Что говорят в СМИ о школах и учителях? Это самые важные вопросы, и с помощью PISA мы обнаружили, что в самых эффективных системах образования руководители страны убедили граждан сделать выбор в пользу ценности образования, то есть их будущего, за счёт расходов на сегодняшнее потребление. И вот что интересно. Вы не поверите, но есть страны, в которых самым привлекательным местом является не торговый центр, а школа. Такие страны действительно существуют.
But placing a high value on education is just part of the picture. The other part is the belief that all children are capable of success. You have some countries where students are segregated early in their ages. You know, students are divided up, reflecting the belief that only some children can achieve world-class standards. But usually that is linked to very strong social disparities. If you go to Japan in Asia, or Finland in Europe, parents and teachers in those countries expect every student to succeed, and you can see that actually mirrored in student behavior. When we asked students what counts for success in mathematics, students in North America would typically tell us, you know, it's all about talent. If I'm not born as a genius in math, I'd better study something else. Nine out of 10 Japanese students say that it depends on my own investment, on my own effort, and that tells you a lot about the system that is around them.
Но придавать большую значимость образованию — это лишь одна составляющая успеха. Не менее важна также уверенность, что все дети способны добиться успеха. В некоторых странах учеников отсортировывают в раннем возрасте. Детей делят на группы, следуя убеждению, что только некоторые из них способны добиться стандартов мирового уровня. Но, как правило, это связано с большим социальным неравенством. Если побываете в Японии или Финляндии, то увидите, что родители и учителя считают каждого ученика способным добиться успеха, и увидите, что это отражается на поведении детей. Когда мы задали вопрос, как добиться успеха в математике, то в Северной Америке ученики, как правило, отвечали, что это зависит от врождённых способностей. То есть если я не рождён математическим гением, то лучше мне изучать что-нибудь другое. 9 из 10 японских учащихся ответили, что всё зависит от тех усилий, которые я сам в вложу в учёбу, и это многое говорит о той системе, в которой они живут.
In the past, different students were taught in similar ways. High performers on PISA embrace diversity with differentiated pedagogical practices. They realize that ordinary students have extraordinary talents, and they personalize learning opportunities.
Раньше всех учили одинаково. Страны с высокими результатами в PISA придерживаются разнообразия и дифференциации в педагогических методах. Они понимают, что обычные студенты обладают выдающимися талантами, и разрабатывают индивидуальный подход к обучению.
High-performing systems also share clear and ambitious standards across the entire spectrum. Every student knows what matters. Every student knows what's required to be successful.
Успешные образовательные системы объединяют чёткие и смелые стандарты по всему спектру. Каждый студент знает, что имеет значение. Каждый студент знает, что требуется, чтобы стать успешным.
And nowhere does the quality of an education system exceed the quality of its teachers. High-performing systems are very careful in how they recruit and select their teachers and how they train them. They watch how they improve the performances of teachers in difficulties who are struggling, and how they structure teacher pay. They provide an environment also in which teachers work together to frame good practice. And they provide intelligent pathways for teachers to grow in their careers. In bureaucratic school systems, teachers are often left alone in classrooms with a lot of prescription on what they should be teaching. High-performing systems are very clear what good performance is. They set very ambitious standards, but then they enable their teachers to figure out, what do I need to teach to my students today? The past was about delivered wisdom in education. Now the challenge is to enable user-generated wisdom. High performers have moved on from professional or from administrative forms of accountability and control -- sort of, how do you check whether people do what they're supposed to do in education -- to professional forms of work organization. They enable their teachers to make innovations in pedagogy. They provide them with the kind of development they need to develop stronger pedagogical practices. The goal of the past was standardization and compliance. High-performing systems have made teachers and school principals inventive. In the past, the policy focus was on outcomes, on provision. The high-performing systems have helped teachers and school principals to look outwards to the next teacher, the next school around their lives.
И нигде качество образовательной системы не превышает качества преподавателей. Успешные системы очень внимательно относятся к отбору преподавателей и их обучению. Они следят за повышением квалификации преподавателей, которые борются с трудностями, и за тем, сколько учителям платят. Они создают среду, в которой учителя работают вместе, чтобы сформировать наилучшие методы. И они предоставляют учителям возможность расти в профессиональном плане. В бюрократических школьных системах учителя часто оказываются лицом к лицу с огромным количеством предписаний — чему они должны учить. В эффективных системах образования чётко определено, что приводит к успеху. Они ставят высокие планки, но при этом дают учителям свободу самим решать, чему надо научить сегодня студентов. В прошлом образование означало передачу знаний. Сегодня образование должно научить создавать знания. Эффективные системы перешли от профессиональной или административной формы отчётности и контроля — то есть контроля за тем, делают ли учителя то, что им предписано — к профессиональным формам организации работы. Они стимулируют учителей к новаторству в образовании. Они предоставляют учителям возможность развиваться и улучшать методы обучения. В прошлом целью были стандартизация и соблюдение правил. Эффективные системы стимулируют творчество учителей и директоров. В прошлом политика в сфере образования была сосредоточена на удовлетворении предписаний. Эффективные системы способствуют тому, чтобы учителя и директоры школ обращались к опыту других учителей и школ.
And the most impressive outcomes of world-class systems is that they achieve high performance across the entire system. You've seen Finland doing so well on PISA, but what makes Finland so impressive is that only five percent of the performance variation amongst students lies between schools. Every school succeeds. This is where success is systemic. And how do they do that? They invest resources where they can make the most difference. They attract the strongest principals into the toughest schools, and the most talented teachers into the most challenging classroom.
А самым важным результатом систем мирового класса стало достижение высокого качества образования по всей системе. Вы уже видели, что Финляндия показывает отличные результаты в PISA, но намного важнее то, что в Финляндии разница в результатах между школами всего лишь 5%. Каждая школа добивается успеха. То есть это общесистемное достижение. И как у них это получается? Они инвестируют ресурсы туда, где это сыграет решающую роль. Они привлекают самых сильных директоров и самых талантливых учителей в самые трудные школы, в самые трудные классы.
Last but not least, those countries align policies across all areas of public policy. They make them coherent over sustained periods of time, and they ensure that what they do is consistently implemented.
И последнее, но не менее важное: эти страны согласовывают политические принципы во всех сферах общественной жизни. Они согласовывают их на длительные периоды времени и следят за последовательным исполнением этих принципов.
Now, knowing what successful systems are doing doesn't yet tell us how to improve. That's also clear, and that's where some of the limits of international comparisons of PISA are. That's where other forms of research need to kick in, and that's also why PISA doesn't venture into telling countries what they should be doing. But its strength lies in telling them what everybody else has been doing. And the example of PISA shows that data can be more powerful than administrative control of financial subsidy through which we usually run education systems.
И все же для достижения успеха недостаточно просто знать, как работают эффективные системы. Это очевидно, и в этом ограниченность результатов международных сравнений PISA. Здесь нужны другие формы исследований, и поэтому PISA не рискует советовать странам, что им нужно делать. Но зато PISA может рассказать им, что делают другие. Пример PISA показывает, что информация может иметь большую силу, чем административный контроль и финансовые субсидии, с помощью которых мы, как правило, управляем системами образования.
You know, some people argue that changing educational administration is like moving graveyards. You just can't rely on the people out there to help you with this. (Laughter) But PISA has shown what's possible in education. It has helped countries to see that improvement is possible. It has taken away excuses from those who are complacent. And it has helped countries to set meaningful targets in terms of measurable goals achieved by the world's leaders. If we can help every child, every teacher, every school, every principal, every parent see what improvement is possible, that only the sky is the limit to education improvement, we have laid the foundations for better policies and better lives.
Знаете, многие люди утверждают, что пытаться изменить систему образования — всё равно, что пытаться сдвинуть кладбища. Не стоит рассчитывать на то, что участники станут вам помогать. (Смех) Но PISA показала, что можно сделать в образовании. Оно помогло странам увидеть, что изменения к лучшему возможны. Она отняла у самодовольных повод оправдаться. И помогла странам поставить чёткие цели на основе измеримых показателей, достигнутых мировыми лидерами. Если мы можем помочь каждому ребёнку, каждому учителю, каждой школе, каждому директору, каждому родителю увидеть, что улучшение возможно, что нет предела улучшениям в образовании, значит, мы заложили основы для лучших систем образования и лучших жизней.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)