Radical openness is still a distant future in the field of school education. We have such a hard time figuring out that learning is not a place but an activity.
A abertura radical pertence ainda ao futuro distante no campo do ensino escolar. Temos muita dificuldade em imaginar que o ensino não é um lugar, mas uma atividade
But I want to tell you the story of PISA, OECD's test to measure the knowledge and skills of 15-year-olds around the world, and it's really a story of how international comparisons have globalized the field of education that we usually treat as an affair of domestic policy.
E quero contar a história do PISA o teste da OCDE para medir o conhecimento e as competências de adolescentes de 15 anos no mundo inteiro. É uma história de como comparações internacionais globalizaram o campo do ensino, que geralmente tratamos como um assunto de política interna.
Look at how the world looked in the 1960s, in terms of the proportion of people who had completed high school. You can see the United States ahead of everyone else, and much of the economic success of the United States draws on its long-standing advantage as the first mover in education. But in the 1970s, some countries caught up. In the 1980s, the global expansion of the talent pool continued. And the world didn't stop in the 1990s. So in the '60s, the U.S. was first. In the '90s, it was 13th, and not because standards had fallen, but because they had risen so much faster elsewhere.
Vejam como era o mundo nos anos 60, em termos de proporção de pessoas que tinham completado o liceu. Vemos os EUA à frente de todos os outros, e grande parte do êxito económico dos EUA deve-se a esta longa vantagem como pioneiro no ensino. Mas nos anos 70, aproximaram-se alguns países. Nos anos 80, prosseguiu a expansão mundial do banco de talentos. E o mundo não parou nos anos 90. Nos anos 60, os EUA eram os primeiros. Nos anos 90, estavam em 13.º lugar, não por os padrões terem caído, mas porque eles cresceram muito mais depressa noutros locais.
Korea shows you what's possible in education. Two generations ago, Korea had the standard of living of Afghanistan today, and was one of the lowest education performers. Today, every young Korean finishes high school.
A Coreia mostra o que é possível no ensino. Há duas gerações, a Coreia tinha um nível de vida igual ao do Afeganistão de hoje. Tinha um dos piores desempenhos no ensino. Hoje, todos os jovens coreanos terminam o ensino médio.
So this tells us that, in a global economy, it is no longer national improvement that's the benchmark for success, but the best performing education systems internationally. The trouble is that measuring how much time people spend in school or what degree they have got is not always a good way of seeing what they can actually do. Look at the toxic mix of unemployed graduates on our streets, while employers say they cannot find the people with the skills they need. And that tells you that better degrees don't automatically translate into better skills and better jobs and better lives.
Isso mostra-nos, numa economia mundial, que já não é o progresso nacional que serve para medir o êxito, mas os melhores sistemas de ensino a nível internacional. O problema é que medir o tempo que as pessoas passam na escola, ou qual o nível de escolaridade que alcançaram nem sempre é uma boa maneira de verificar o que de facto podem fazer. Observem a mistura tóxica de graduados desempregados na rua, enquanto os empregadores dizem que não conseguem encontrar pessoas com as competências de que necessitam. Isso mostra-nos que um maior nível de escolaridade não se traduz automaticamente em melhores competências, melhores empregos e uma vida melhor.
So with PISA, we try to change this by measuring the knowledge and skills of people directly. And we took a very special angle to this. We were less interested in whether students can simply reproduce what they have learned in school, but we wanted to test whether they can extrapolate from what they know and apply their knowledge in novel situations. Now, some people have criticized us for this. They say, you know, such a way of measuring outcomes is terribly unfair to people, because we test students with problems they haven't seen before. But if you take that logic, you know, you should consider life unfair, because the test of truth in life is not whether we can remember what we learned in school, but whether we are prepared for change, whether we are prepared for jobs that haven't been created, to use technologies that haven't been invented, to solve problems we just can't anticipate today.
Com o PISA é isso que tentamos mudar com a medição direta do conhecimento e das competências das pessoas. Verificamos isso de um ângulo muito especial. Estivemos menos interessados em avaliar se os estudantes conseguem reproduzir o que aprenderam na escola, mas quisemos testar se eles conseguiriam extrapolar, a partir do que sabem, e aplicar os seus conhecimentos em novas situações. Há pessoas que nos criticaram por isso, dizendo: "Essa maneira de medir os resultados "é terrivelmente injusta, porque testam estudantes "com problemas que eles não conheciam até então". Mas se seguirmos essa lógica, temos que considerar a vida injusta, porque o teste da verdade na vida não é se conseguimos lembrar o que aprendemos na escola, mas se estamos preparados para a mudança, se estamos preparados para os empregos, que não foram criados para utilizar tecnologias que ainda não foram inventadas, para resolver problemas que não conseguimos prever hoje,
And once hotly contested, our way of measuring outcomes has actually quickly become the standard. In our latest assessment in 2009, we measured 74 school systems that together cover 87 percent of the economy. This chart shows you the performance of countries. In red, sort of below OECD average. Yellow is so-so, and in green are the countries doing really well. You can see Shanghai, Korea, Singapore in Asia; Finland in Europe; Canada in North America doing really well. You can also see that there is a gap of almost three and a half school years between 15-year-olds in Shanghai and 15-year-olds in Chile, and the gap grows to seven school years when you include the countries with really poor performance. There's a world of difference in the way in which young people are prepared for today's economy.
Apesar de muito contestada no início, a nossa forma de medir os resultados tornou-se rapidamente o padrão. Na nossa última avaliação em 2009, medimos 74 sistemas escolares que, em conjunto, cobrem 87% da economia. Este gráfico mostra-nos o desempenho dos países. A vermelho, os que estão logo abaixo da média da OCDE. O amarelo é razoável, e a verde estão os países que estão a sair-se bem. Vemos Xangai, a Coreia e Singapura na Ásia; a Finlândia na Europa; o Canadá na América do Norte, todos a saírem-se muito bem. Também podemos observar que há um intervalo de quase três anos escolares e meio entre jovens de 15 anos em Xangai e no Chile, e esse intervalo aumenta para sete anos escolares quando incluímos os países com um desempenho muito baixo. Há um mundo de diferença na maneira como os jovens são preparados para a economia atual.
But I want to introduce a second important dimension into this picture. Educators like to talk about equity. With PISA, we wanted to measure how they actually deliver equity, in terms of ensuring that people from different social backgrounds have equal chances. And we see that in some countries, the impact of social background on learning outcomes is very, very strong. Opportunities are unequally distributed. A lot of potential of young children is wasted. We see in other countries that it matters much less into which social context you're born. We all want to be there, in the upper right quadrant, where performance is strong and learning opportunities are equally distributed. Nobody, and no country, can afford to be there, where performance is poor and there are large social disparities. And then we can debate, you know, is it better to be there, where performance is strong at the price of large disparities? Or do we want to focus on equity and accept mediocrity? But actually, if you look at how countries come out on this picture, you see there are a lot of countries that actually are combining excellence with equity. In fact, one of the most important lessons from this comparison is that you don't have to compromise equity to achieve excellence. These countries have moved on from providing excellence for just some to providing excellence for all, a very important lesson. And that also challenges the paradigms of many school systems that believe they are mainly there to sort people. And ever since those results came out, policymakers, educators, researchers from around the world have tried to figure out what's behind the success of those systems.
Mas eu gostava de introduzir uma segunda dimensão importante neste cenário. Os educadores gostam de falar sobre igualdade. Com o PISA, nós quisemos medir como eles oferecem essa igualdade, em termos de assegurar que as pessoas de diferentes níveis sociais tenham as mesmas hipóteses. Vemos que, nalguns países, o impacto do nível social nos resultados do ensino é muito, muito forte. As oportunidades são distribuídas de maneira desigual. Uma grande parte do potencial das crianças é desperdiçado. Vemos noutros países que o contexto social em que se nasce é muito menos importante. Todos queremos estar ali, no quadrante superior direito, onde o desempenho é grande e as oportunidades de aprendizagem são igualmente distribuídas. Ninguém, e nenhum país pode dar-se ao luxo de estar onde o desempenho é fraco e há uma enorme desigualdade social. E assim podemos discutir, será melhor estar ali, onde o desempenho é bom, ao custo de uma grande desigualdade? Ou queremos focar-nos na igualdade e aceitar a mediocridade? Na verdade, se olharmos para a forma como os países estão neste cenário, vemos muitos países que estão a aliar a excelência à igualdade. Uma das lições mais importantes desta comparação é que não precisamos de comprometer a igualdade para alcançar a excelência. Estes países deixaram de oferecer excelência só para alguns, e passaram a oferecer excelência para todos, uma lição muito importante. Isso também desafia os paradigmas de muitos sistemas escolares que acreditam que só existem para classificar as pessoas. Desde que estes resultados apareceram, políticos, educadores e investigadores do mundo inteiro tentaram entender o que está por trás do êxito destes sistemas.
But let's step back for a moment and focus on the countries that actually started PISA, and I'm giving them a colored bubble now. And I'm making the size of the bubble proportional to the amount of money that countries spent on students. If money would tell you everything about the quality of learning outcomes, you would find all the large bubbles at the top, no? But that's not what you see. Spending per student only explains about, well, less than 20 percent of the performance variation among countries, and Luxembourg, for example, the most expensive system, doesn't do particularly well. What you see is that two countries with similar spending achieve very different results. You also see -- and I think that's one of the most encouraging findings -- that we no longer live in a world that is neatly divided between rich and well-educated countries, and poor and badly-educated ones, a very, very important lesson.
Mas vamos recuar um pouco por instantes e concentrarmo-nos nos países que deram início ao PISA. Agora, estou a representá-los com uma bolha colorida. O tamanho da bolha é proporcional à quantidade de dinheiro que os países investiram nos estudantes. Se o dinheiro nos revelasse tudo sobre a qualidade dos resultados no ensino, encontraríamos todas as bolhas maiores no topo. Mas não é isso que observamos. O investimento por estudante só explica menos de 20% da variação do desempenho entre países. Luxemburgo, por exemplo, o sistema mais caro, não se sai particularmente bem. Vemos que dois países com investimentos semelhantes alcançam resultados muito diferentes. Também vemos — e acho que é uma das descobertas mais animadoras — que já não vivemos num mundo claramente dividido entre países ricos e instruídos, e países pobres e pouco instruídos, uma lição muito importante.
Let's look at this in greater detail. The red dot shows you spending per student relative to a country's wealth. One way you can spend money is by paying teachers well, and you can see Korea investing a lot in attracting the best people into the teaching profession. And Korea also invests into long school days, which drives up costs further. Last but not least, Koreans want their teachers not only to teach but also to develop. They invest in professional development and collaboration and many other things. All that costs money. How can Korea afford all of this? The answer is, students in Korea learn in large classes. This is the blue bar which is driving costs down. You go to the next country on the list, Luxembourg, and you can see the red dot is exactly where it is for Korea, so Luxembourg spends the same per student as Korea does. But, you know, parents and teachers and policymakers in Luxembourg all like small classes. You know, it's very pleasant to walk into a small class. So they have invested all their money into there, and the blue bar, class size, is driving costs up. But even Luxembourg can spend its money only once, and the price for this is that teachers are not paid particularly well. Students don't have long hours of learning. And basically, teachers have little time to do anything else than teaching. So you can see two countries spent their money very differently, and actually how they spent their money matters a lot more than how much they invest in education.
Vamos analisar este facto com mais pormenor. Os pontos vermelhos mostram-nos o investimento por estudante em relação à riqueza do país. Uma forma de gastarmos dinheiro é pagando bem aos professores, e vemos que a Coreia investe bastante para atrair as melhores pessoas para a profissão de professor. A Coreia também investe em dias letivos longos, o que resulta em custos ainda maiores. Por último, os coreanos querem que os professores para além de ensinarem, promovam o desenvolvimento. Investem no desenvolvimento profissional, na colaboração e em muitas outras coisas. Tudo isso custa dinheiro. Como é que a Coreia consegue pagar tudo isso? A resposta é que os estudantes na Coreia aprendem em salas de aulas grandes. Esta é a barra azul que está a fazer baixar os custos. Passemos para o país seguinte na lista, o Luxemburgo. Vemos que o ponto vermelho está no mesmo lugar em que está para a Coreia, o que significa que o Luxemburgo gasta o mesmo por estudante que a Coreia. Mas os pais, os professores e os políticos no Luxemburgo gostam de salas pequenas. É muito agradável entrar numa sala pequena. Por isso, investiram todo o dinheiro nisso. A barra azul, tamanho da sala, está a empurrar os custos para cima. Mas mesmo Luxemburgo só consegue gastar dinheiro uma vez, e o preço para isso é que os professores não são muito bem pagos. Os estudantes não têm longas horas de ensino. E os professores têm pouco tempo para fazer outra coisa além de ensinar. Vemos assim dois países que investem o seu dinheiro de forma muito diferente. Na realidade, a forma como eles investem o seu dinheiro é muito mais importante do que a quantidade investida no ensino.
Let's go back to the year 2000. Remember, that was the year before the iPod was invented. This is how the world looked then in terms of PISA performance. The first thing you can see is that the bubbles were a lot smaller, no? We spent a lot less on education, about 35 percent less on education. So you ask yourself, if education has become so much more expensive, has it become so much better? And the bitter truth really is that, you know, not in many countries. But there are some countries which have seen impressive improvements. Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. And remember, Germany, we used to be one of those countries that comes out very well when you just count people who have degrees. Very disappointing results. People were stunned by the results. And for the very first time, the public debate in Germany was dominated for months by education, not tax, not other kinds of issues, but education was the center of the public debate. And then policymakers began to respond to this. The federal government dramatically raised its investment in education. A lot was done to increase the life chances of students with an immigrant background or from social disadvantage. And what's really interesting is that this wasn't just about optimizing existing policies, but data transformed some of the beliefs and paradigms underlying German education. For example, traditionally, the education of the very young children was seen as the business of families, and you would have cases where women were seen as neglecting their family responsibilities when they sent their children to kindergarten. PISA has transformed that debate, and pushed early childhood education right at the center of public policy in Germany. Or traditionally, the German education divides children at the age of 10, very young children, between those deemed to pursue careers of knowledge workers and those who would end up working for the knowledge workers, and that mainly along socioeconomic lines, and that paradigm is being challenged now too. A lot of change.
Vamos voltar ao ano 2000. Lembrem--se, este é o ano anterior à invenção do iPod. Este é o aspeto que o mundo tinha então, em termos de desempenho PISA. A primeira coisa que vemos é que as bolhas eram muito mais pequenas. Nós investíamos muito menos no ensino, cerca de 35% menos no ensino. É caso para perguntar: "Se o ensino é hoje muito mais caro, "como é que se tornou muito melhor?" A amarga realidade é que isso não acontece em muitos países. Mas há países em que observamos melhorias impressionantes. A Alemanha, o meu país, no ano 2000, encontrava-se no quadrante inferior, com um desempenho abaixo da média, com grandes desigualdades sociais. A Alemanha era um daqueles países que se sai muito bem se contarmos só as pessoas que possuem graus académicos. Resultados muito dececionantes. As pessoas ficaram atordoadas com os resultados. Pela primeira vez, o debate público na Alemanha foi dominado pelo ensino, durante meses. Não foram os impostos, nem outras questões, o centro do debate público foi o ensino. Os políticos começaram a reagir a isto. O governo federal aumentou drasticamente os investimentos no ensino. Fez-se muita coisa para aumentar as hipóteses de vida dos estudantes de origem imigrante ou de classes menos favorecidas. E o que é realmente interessante é que isso não tratava apenas de otimizar as políticas existentes, mas os dados transformaram algumas das crenças e paradigmas que serviam de alicerces ao ensino na Alemanha. Por exemplo, tradicionalmente, a educação das crianças pequeninas era considerado da responsabilidade das famílias, e, por vezes, acusavam-se as mulheres de negligenciar as suas responsabilidades familiares quando encaminhavam os filhos para um jardim de infância. O PISA transformou este debate e introduziu a educação infantil no centro da política pública na Alemanha. O ensino na Alemanha, tradicionalmente, divide as crianças de 10 anos crianças muito jovens, entre as que se consideram destinadas a seguir carreiras como trabalhadores do conhecimento e as que viriam a trabalhar para os trabalhadores do conhecimento, isto principalmente segundo linhas socioeconómicas. Este paradigma também está a ser contestado agora. Muitas mudanças.
And the good news is, nine years later, you can see improvements in quality and equity. People have taken up the challenge, done something about it.
Felizmente, nove anos depois, observamos melhorias na qualidade e na igualdade. As pessoas aceitaram o desafio, fizeram qualquer coisa.
Or take Korea, at the other end of the spectrum. In the year 2000, Korea did already very well, but the Koreans were concerned that only a small share of their students achieved the really high levels of excellence. They took up the challenge, and Korea was able to double the proportion of students achieving excellence in one decade in the field of reading. Well, if you only focus on your brightest students, you know what happens is disparities grow, and you can see this bubble moving slightly to the other direction, but still, an impressive improvement.
Analisemos a Coreia, no outro extremo do espetro. No ano 2000, a Coreia já se saía muito bem, mas os coreanos preocupavam-se porque apenas uma pequena parte dos estudantes atingiam níveis elevados de excelência. Aceitaram o desafio e a Coreia conseguiu duplicar, numa década, a proporção de estudantes que atingiram a excelência no campo da leitura. Se nos concentrarmos apenas nos estudantes mais brilhantes, as desigualdades aumentam. Vemos esta bolha a mover-se subtilmente na outra direção, mas mesmo assim, um progresso impressionante.
A major overhaul of Poland's education helped to dramatically reduce between variability among schools, turn around many of the lowest-performing schools, and raise performance by over half a school year. And you can see other countries as well. Portugal was able to consolidate its fragmented school system, raise quality and improve equity, and so did Hungary.
Uma grande reforma na educação da Polónia ajudou a reduzir drasticamente as diferenças entre as escolas, recuperar muitas das escolas com baixo desempenho, e melhorar o desempenho em mais de meio ano escolar. Também podemos analisar outros países. Portugal foi capaz de consolidar o seu fragmentado sistema escolar, aumentar a qualidade e melhorar a igualdade, assim como a Hungria.
So what you can actually see, there's been a lot of change. And even those people who complain and say that the relative standing of countries on something like PISA is just an artifact of culture, of economic factors, of social issues, of homogeneity of societies, and so on, these people must now concede that education improvement is possible. You know, Poland hasn't changed its culture. It didn't change its economy. It didn't change the compositions of its population. It didn't fire its teachers. It changed its education policies and practice. Very impressive.
Vemos que tem havido muitas mudanças. Mesmo as pessoas que reclamam e dizem a posição relativa dos países numa coisa como o PISA é apenas um artefacto da cultura, de fatores económicos, de questões sociais, da homogeneidade das sociedades, etc, essas pessoas devem agora reconhecer que é possível uma melhoria no ensino. A Polónia não mudou a sua cultura. Não mudou a sua economia. Não mudou a composição da sua população. Não demitiu os professores. Mudou a sua política e práticas de ensino. Muito impressionante.
And all that raises, of course, the question: What can we learn from those countries in the green quadrant who have achieved high levels of equity, high levels of performance, and raised outcomes? And, of course, the question is, can what works in one context provide a model elsewhere? Of course, you can't copy and paste education systems wholesale, but these comparisons have identified a range of factors that high-performing systems share. Everybody agrees that education is important. Everybody says that. But the test of truth is, how do you weigh that priority against other priorities? How do countries pay their teachers relative to other highly skilled workers? Would you want your child to become a teacher rather than a lawyer? How do the media talk about schools and teachers? Those are the critical questions, and what we have learned from PISA is that, in high-performing education systems, the leaders have convinced their citizens to make choices that value education, their future, more than consumption today. And you know what's interesting? You won't believe it, but there are countries in which the most attractive place to be is not the shopping center but the school. Those things really exist.
Todos esses fatores suscitam a pergunta: "O que podemos aprender com os países no quadrante verde "que alcançaram altos níveis de igualdade, "altos níveis de desempenho, e aumentaram os resultados?" Claro que a pergunta é: "O que funciona num contexto pode servir como modelo para outros?" É claro, não podemos copiar os sistemas de ensino por atacado, mas estas comparações identificaram uma série de fatores comuns aos sistemas de alto-desempenho. Todos concordam que o ensino é importante. Todos dizem isso. Mas o teste da verdade é como ponderamos essa prioridade em relação a outras prioridades. Como é que os países pagam aos professores em comparação com outros trabalhadores altamente qualificados? Vocês gostariam que o vosso filho viesse a ser professor em vez de advogado? Como é que os "media" falam das escolas e dos professores? Estas são as perguntas críticas. O que aprendemos com o PISA é que, em sistemas de ensino de alto desempenho, os líderes convenceram os cidadãos a fazer escolhas que valorizam mais o ensino e o seu futuro do que o consumo. Sabem o que é interessante? Não vão acreditar, mas há países em que o melhor lugar para estar não é o centro comercial, mas a escola. Estas coisas existem mesmo.
But placing a high value on education is just part of the picture. The other part is the belief that all children are capable of success. You have some countries where students are segregated early in their ages. You know, students are divided up, reflecting the belief that only some children can achieve world-class standards. But usually that is linked to very strong social disparities. If you go to Japan in Asia, or Finland in Europe, parents and teachers in those countries expect every student to succeed, and you can see that actually mirrored in student behavior. When we asked students what counts for success in mathematics, students in North America would typically tell us, you know, it's all about talent. If I'm not born as a genius in math, I'd better study something else. Nine out of 10 Japanese students say that it depends on my own investment, on my own effort, and that tells you a lot about the system that is around them.
Mas atribuir um alto valor ao ensino é apenas uma parte do cenário. A outra parte é acreditar que todas as crianças podem ter êxito. Há países onde os estudantes são segregados desde tenra idade. Os estudantes são divididos, consoante a crença de que apenas algumas crianças podem alcançar altos padrões. Isto geralmente está ligado a fortes desigualdades sociais. Se formos ao Japão, na Ásia, ou à Finlândia, na Europa, os pais e professores nesses países esperam que todos os alunos tenham êxito. Vemos isso refletido no comportamento dos estudantes. Quando perguntamos aos estudantes o que é que conta para o êxito em matemática, os estudantes dos EUA geralmente diriam: "É uma questão de talento. "Se eu não nasci um génio em matemática, é melhor estudar outra coisa". Nove em cada 10 estudantes japoneses dizem que depende do seu investimento, do seu esforço. Isto diz muito sobre o sistema em que estão inseridos.
In the past, different students were taught in similar ways. High performers on PISA embrace diversity with differentiated pedagogical practices. They realize that ordinary students have extraordinary talents, and they personalize learning opportunities.
No passado, estudantes diferentes tinham um ensino semelhante. Os que têm melhor desempenho no PISA tratam a diversidade com práticas pedagógicas diferenciadas. Percebem que os estudantes vulgares possuem talentos extraordinários e personalizam as oportunidades de aprendizagem.
High-performing systems also share clear and ambitious standards across the entire spectrum. Every student knows what matters. Every student knows what's required to be successful.
Os sistemas de alto desempenho também partilham padrões claros e ambiciosos ao longo de todo o espetro. Cada estudante sabe o que é importante. Cada estudante sabe o que é necessário para ter êxito.
And nowhere does the quality of an education system exceed the quality of its teachers. High-performing systems are very careful in how they recruit and select their teachers and how they train them. They watch how they improve the performances of teachers in difficulties who are struggling, and how they structure teacher pay. They provide an environment also in which teachers work together to frame good practice. And they provide intelligent pathways for teachers to grow in their careers. In bureaucratic school systems, teachers are often left alone in classrooms with a lot of prescription on what they should be teaching. High-performing systems are very clear what good performance is. They set very ambitious standards, but then they enable their teachers to figure out, what do I need to teach to my students today? The past was about delivered wisdom in education. Now the challenge is to enable user-generated wisdom. High performers have moved on from professional or from administrative forms of accountability and control -- sort of, how do you check whether people do what they're supposed to do in education -- to professional forms of work organization. They enable their teachers to make innovations in pedagogy. They provide them with the kind of development they need to develop stronger pedagogical practices. The goal of the past was standardization and compliance. High-performing systems have made teachers and school principals inventive. In the past, the policy focus was on outcomes, on provision. The high-performing systems have helped teachers and school principals to look outwards to the next teacher, the next school around their lives.
Em parte alguma a qualidade dum sistema de ensino supera a qualidade dos seus professores. Os sistemas de alto desempenho são muito cuidadosos em como recrutam e selecionam os professores, e como são treinados. Observam como melhorar o desempenho dos professores que estão a passar por dificuldades, e como estruturar o salário dos professores. Também oferecem um ambiente em que os professores trabalham juntos para divulgar boas práticas. Proporcionam caminhos inteligentes para os professores evoluírem na sua carreira. Em sistemas de ensino burocráticos, os professores são deixados sozinhos nas salas de aula com uma série de prescrições sobre o que devem ensinar. Os sistemas de alto desempenho definem claramente o que é um bom desempenho. Estabelecem padrões muito ambiciosos, mas possibilitam que os professores pensem: "O que é que eu preciso de ensinar hoje aos meus alunos?" No passado, o ensino tratava de transmitir sabedoria. Hoje, o desafio é estimular a sabedoria gerada pelo utilizador. Os que têm um alto desempenho passaram da forma profissional ou administrativa de responsabilização e controlo — tipo, como verificamos se as pessoas fazem o que deviam fazer no ensino — para formas profissionais de organização do trabalho. Permitem que os professores inovem em pedagogia. Oferecem-lhes o tipo de evolução de que precisam para desenvolver práticas pedagógicas mais fortes. O objetivo do passado era a padronização e a complacência. Os sistemas de alto desempenho tornaram os professores e os diretores de escola mais inventivos. No passado, as políticas centravam-se nos resultados, e na forma de o atingir. Os sistemas de alto desempenho ajudaram os professores e diretores de escola a procurarem o professor seguinte, a escola seguinte, na sua vida.
And the most impressive outcomes of world-class systems is that they achieve high performance across the entire system. You've seen Finland doing so well on PISA, but what makes Finland so impressive is that only five percent of the performance variation amongst students lies between schools. Every school succeeds. This is where success is systemic. And how do they do that? They invest resources where they can make the most difference. They attract the strongest principals into the toughest schools, and the most talented teachers into the most challenging classroom.
Os resultados mais impressionantes dos sistemas de alto nível é que atingem alto desempenho ao longo de todo o sistema. Viram a Finlândia a sair-se bem no PISA, mas o que torna a Finlândia tão impressionante é que apenas 5% da variação de desempenho entre os estudantes está entre escolas. Todas as escolas têm êxito. É aqui que o êxito é sistémico Como é que eles fazem isso? Investem recursos onde eles podem fazer a maior diferença. Atraem os diretores mais fortes para as escolas mais difíceis, e os professores mais talentosos para as salas de aula mais problemáticas.
Last but not least, those countries align policies across all areas of public policy. They make them coherent over sustained periods of time, and they ensure that what they do is consistently implemented.
Por último, mas não menos importante, estes países alinham políticas ao longo de todas as áreas da política públicas. Tornam-nas coerentes ao longo de períodos prolongados de tempo, e asseguram que o que fazem é implementado de forma consistente.
Now, knowing what successful systems are doing doesn't yet tell us how to improve. That's also clear, and that's where some of the limits of international comparisons of PISA are. That's where other forms of research need to kick in, and that's also why PISA doesn't venture into telling countries what they should be doing. But its strength lies in telling them what everybody else has been doing. And the example of PISA shows that data can be more powerful than administrative control of financial subsidy through which we usually run education systems.
Agora, conhecer o que os sistemas com êxito estão a fazer não nos mostra como melhorar. Isto também é claro, e é onde estão alguns dos limites das comparações internacionais do PISA. É necessário que intervenham outras formas de pesquisa e é também por esse motivo que o PISA não se aventura em dizer aos países o que devem fazer. Mas a sua força reside em mostrar-lhes o que os outros estão a fazer. O exemplo do PISA mostra que os dados podem ser mais poderosos do que o controlo administrativo de subsídios financeiros com que, geralmente, funcionam os sistemas de ensino.
You know, some people argue that changing educational administration is like moving graveyards. You just can't rely on the people out there to help you with this. (Laughter) But PISA has shown what's possible in education. It has helped countries to see that improvement is possible. It has taken away excuses from those who are complacent. And it has helped countries to set meaningful targets in terms of measurable goals achieved by the world's leaders. If we can help every child, every teacher, every school, every principal, every parent see what improvement is possible, that only the sky is the limit to education improvement, we have laid the foundations for better policies and better lives.
Algumas pessoas argumentam que mudar a administração educativa é como mudar cemitérios. Não podemos depender das pessoas que lá estão para ajudar nessa tarefa. (Risos) Mas o PISA mostrou o que é possível no ensino. Ajudou países a ver que a evolução é possível. Eliminou desculpas dos que são complacentes. E ajudou os países a estabelecer metas significativas em termos de objetivos mensuráveis alcançados pelos líderes mundiais. Se pudermos ajudar cada criança, cada professor, cada escola, cada diretor, cada pai a ver quais as melhorias possíveis, que só o céu é o limite para a melhoria no ensino, estamos a colocar os alicerces para políticas melhores e vidas melhores.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)