Radical openness is still a distant future in the field of school education. We have such a hard time figuring out that learning is not a place but an activity.
Radykalna otwartość w szkolnej edukacji, to ciągle jeszcze odległa przyszłość. Tak trudno nam zrozumieć, że uczenie to nie miejsce a czynność.
But I want to tell you the story of PISA, OECD's test to measure the knowledge and skills of 15-year-olds around the world, and it's really a story of how international comparisons have globalized the field of education that we usually treat as an affair of domestic policy.
Chcę wam opowiedzieć historię PISY, to test OECD mierzący wiedzę i umiejętności 15-latków na całym świecie. To historia o tym jak międzynarodowe porównania zglobalizowały pole edukacji, które wcześniej traktowano jako kwestie wewnętrzne.
Look at how the world looked in the 1960s, in terms of the proportion of people who had completed high school. You can see the United States ahead of everyone else, and much of the economic success of the United States draws on its long-standing advantage as the first mover in education. But in the 1970s, some countries caught up. In the 1980s, the global expansion of the talent pool continued. And the world didn't stop in the 1990s. So in the '60s, the U.S. was first. In the '90s, it was 13th, and not because standards had fallen, but because they had risen so much faster elsewhere.
Zobaczmy jak w latach 60-tych wyglądały statystyki porównawcze odnośnie ludzi, którzy ukończyli szkołę średnią. Widać, że USA były w czołówce i spora część ich ekonomicznego sukcesu stanowiła o długotrwałej przewadze jako przodownika w edukacji. Jednak w latach 70-tych, pewne kraje dołączyły. W latach 80-tych, globalna ekspansja talentów trwała nadal. Świat nie zatrzymał się na latach 90-tych. W latach 60-tych Stany były pierwsze. W 90-tych były już 13-te, i nie dlatego, że standard się obniżył, ale dlatego, że podwyższył się bardzo szybko gdzieś indziej.
Korea shows you what's possible in education. Two generations ago, Korea had the standard of living of Afghanistan today, and was one of the lowest education performers. Today, every young Korean finishes high school.
Korea pokazuje, co w oświacie jest możliwe. Dwa pokolenia temu standard życia w Korei był porównywalny do dzisiejszego w Afganistanie i miała ona jeden z najgorzej wypadających systemów oświaty. Dziś, każdy Koreańczyk kończy szkołę średnią.
So this tells us that, in a global economy, it is no longer national improvement that's the benchmark for success, but the best performing education systems internationally. The trouble is that measuring how much time people spend in school or what degree they have got is not always a good way of seeing what they can actually do. Look at the toxic mix of unemployed graduates on our streets, while employers say they cannot find the people with the skills they need. And that tells you that better degrees don't automatically translate into better skills and better jobs and better lives.
To dowodzi, że w globalnej ekonomii wskaźnikiem sukcesu nie jest już narodowy wzrost ekonomiczny, ale najlepiej działające systemy oświaty na świecie. Problem w tym, że mierząc jak wiele czasu ludzie spędzają w szkole lub jaki zdobyli stopień naukowy nie zawsze jest dobrym sposobem sprawdzenia, co tak naprawdę potrafią. Popatrzmy na toksyczny miks bezrobotnych absolwentów szkół wyższych na naszych ulicach, kiedy pracodawcy twierdzą, że nie mogą znaleźć pracowników z odpowiednimi zdolnościami. To dowodzi, że stopnie naukowe nie przekładają się automatycznie na lepsze umiejętności, lepszą pracę i lepsze życie.
So with PISA, we try to change this by measuring the knowledge and skills of people directly. And we took a very special angle to this. We were less interested in whether students can simply reproduce what they have learned in school, but we wanted to test whether they can extrapolate from what they know and apply their knowledge in novel situations. Now, some people have criticized us for this. They say, you know, such a way of measuring outcomes is terribly unfair to people, because we test students with problems they haven't seen before. But if you take that logic, you know, you should consider life unfair, because the test of truth in life is not whether we can remember what we learned in school, but whether we are prepared for change, whether we are prepared for jobs that haven't been created, to use technologies that haven't been invented, to solve problems we just can't anticipate today.
Z pomocą PISA, próbujemy to zmienić mierząc wiedzę i umiejętności ludzi bezpośrednio i z odpowiedniej perspektywy. Dużo mniej interesuje nas czy uczniowie potrafią po prostu odtworzyć to, czego nauczyli się w szkole, raczej przetestować czy potrafią wnioskować z tego, czego się nauczyli i zastosować tę wiedzę w nowych sytuacjach. Niektórzy nas za to krytykują. Uważają, że taka metoda mierzenia rezultatów jest bardzo niesprawiedliwa, bo testujemy studentów na nieznanym im wcześniej zadaniach. Ale jeśli przełożyć tą logikę na życie, to wyda się ono całkowicie niesprawiedliwe, ponieważ życie nie sprawdza, co zapamiętaliśmy z tego czego uczyliśmy się w szkole, ale to, czy jesteśmy przygotowani na zmiany, na niestworzone jeszcze stanowiska pracy, na niewymyślone jeszcze technologie, na rozwiązywanie problemów, których dzisiaj jeszcze nie mamy.
And once hotly contested, our way of measuring outcomes has actually quickly become the standard. In our latest assessment in 2009, we measured 74 school systems that together cover 87 percent of the economy. This chart shows you the performance of countries. In red, sort of below OECD average. Yellow is so-so, and in green are the countries doing really well. You can see Shanghai, Korea, Singapore in Asia; Finland in Europe; Canada in North America doing really well. You can also see that there is a gap of almost three and a half school years between 15-year-olds in Shanghai and 15-year-olds in Chile, and the gap grows to seven school years when you include the countries with really poor performance. There's a world of difference in the way in which young people are prepared for today's economy.
Kiedyś zażarcie kwestionowany nasz sposób mierzenia szybko stał się standardem. W naszym ostatnim badaniu z 2009 roku przebadaliśmy 74 systemy szkolne stanowiące razem 87% gospodarki światowej. Ten wykres pokazuje wyniki poszczególnych krajów. Na czerwono systemy poniżej średniej OECD. Na żółto średnia, a na zielono zaznaczono kraje powyżej. Możecie zobaczyć Szanghaj, Korea, Singapur w Azji, Finlandia w Europie, Kanadę w Ameryce Północnej przedstawiają się naprawdę dobrze. Można również zaobserwować przepaść prawie trzech i pół roku szkolnego pomiędzy 15-latkami z Szanghaju a 15-latkami w Chile oraz że przepaść zwiększa się aż do siedmiu lat szkolnych kiedy dołączymy kraje, które przedstawiają się naprawdę źle. Istnieje ogromna różnica jak młodzi ludzie są przygotowani na dzisiejszą gospodarkę.
But I want to introduce a second important dimension into this picture. Educators like to talk about equity. With PISA, we wanted to measure how they actually deliver equity, in terms of ensuring that people from different social backgrounds have equal chances. And we see that in some countries, the impact of social background on learning outcomes is very, very strong. Opportunities are unequally distributed. A lot of potential of young children is wasted. We see in other countries that it matters much less into which social context you're born. We all want to be there, in the upper right quadrant, where performance is strong and learning opportunities are equally distributed. Nobody, and no country, can afford to be there, where performance is poor and there are large social disparities. And then we can debate, you know, is it better to be there, where performance is strong at the price of large disparities? Or do we want to focus on equity and accept mediocrity? But actually, if you look at how countries come out on this picture, you see there are a lot of countries that actually are combining excellence with equity. In fact, one of the most important lessons from this comparison is that you don't have to compromise equity to achieve excellence. These countries have moved on from providing excellence for just some to providing excellence for all, a very important lesson. And that also challenges the paradigms of many school systems that believe they are mainly there to sort people. And ever since those results came out, policymakers, educators, researchers from around the world have tried to figure out what's behind the success of those systems.
Ale chcę przedstawić drugi istotny wymiar tej sytuacji. Pedagodzy lubią rozmawiać o równości. PISA ma za zadanie zmierzyć czy wprowadza się ją tak, by ludzie z różnych środowisk mieli równe szanse. I wyraźnie widać, że w pewnych krajach, wpływ pochodzenia na wyniki w nauce jest bardzo silny. Możliwości nie są równo dystrybuowane. Marnuje się mnóstwo dziecięcego potencjału. W innych krajach można zaobserwować, że to w jakim kontekście społecznym ktoś się urodził ma mniejszy wpływ. Wszyscy chcą być tam, w prawym, górnym rogu, gdzie wskaźniki są mocne, a możliwości nauki równomiernie rozłożone. Jednak żadne państwo się tam nie znajdzie, jeśli wskaźniki są tak kiepskie, a społeczne rozbieżności tak duże. Można debatować, czy to lepiej jest być tam, gdzie wskaźniki są lepsze, za cenę ogromnych rozbieżności? Czy chcemy skupić się na równości i akceptować przeciętność? Ale przypatrzeć się jak prezentują się poszczególne kraje, to zauważymy, że wielu z nich udaje się łączyć doskonałość z równością. Najważniejszą lekcją płynąca z tego porównania jest to, że nie trzeba rezygnować z równości, żeby osiągać doskonałość. Kraje te przeszły od dostarczania doskonałości tylko dla niektórych do zapewniania jej wszystkim, bardzo ważna lekcja. Również wyzwania i paradygmaty systemów szkolnych wierzących, że są głownie po to, by sortować ludzi. Odkąd znamy te wyniki decydenci, pedagodzy, badacze danych z całego świata próbują dowiedzieć się, co stoi za sukcesem tych systemów.
But let's step back for a moment and focus on the countries that actually started PISA, and I'm giving them a colored bubble now. And I'm making the size of the bubble proportional to the amount of money that countries spent on students. If money would tell you everything about the quality of learning outcomes, you would find all the large bubbles at the top, no? But that's not what you see. Spending per student only explains about, well, less than 20 percent of the performance variation among countries, and Luxembourg, for example, the most expensive system, doesn't do particularly well. What you see is that two countries with similar spending achieve very different results. You also see -- and I think that's one of the most encouraging findings -- that we no longer live in a world that is neatly divided between rich and well-educated countries, and poor and badly-educated ones, a very, very important lesson.
Cofnijmy się na chwilę i skupmy się na krajach, które dały PISIE początek, to te zaznaczone przy pomocy kolorowych kropek. Rozmiar kropki jest proporcjonalny do sumy jaką państwo wydało na studentów. Gdyby pieniądze stanowiły o wartości rezultatów nauczania, wszystkie większe kropki byłyby na górze, prawda? A to nie to, co widzimy. Suma wydana na studenta wyjaśnia około, mniej niż 20% porównania rezultatów między krajami. Luksemburg, gdzie system oświaty jest najdroższy wcale nie przedstawia się specjalnie dobrze. Widać, że dwa kraje wydające podobne sumy mają bardzo rożne rezultaty. Widzimy również bardzo zachęcające dane... Nie żyjemy już w świecie równo podzielonym na bogate, dobrze wykształcone kraje i te biedne i słabo wykształcone, to bardzo, ważna lekcja.
Let's look at this in greater detail. The red dot shows you spending per student relative to a country's wealth. One way you can spend money is by paying teachers well, and you can see Korea investing a lot in attracting the best people into the teaching profession. And Korea also invests into long school days, which drives up costs further. Last but not least, Koreans want their teachers not only to teach but also to develop. They invest in professional development and collaboration and many other things. All that costs money. How can Korea afford all of this? The answer is, students in Korea learn in large classes. This is the blue bar which is driving costs down. You go to the next country on the list, Luxembourg, and you can see the red dot is exactly where it is for Korea, so Luxembourg spends the same per student as Korea does. But, you know, parents and teachers and policymakers in Luxembourg all like small classes. You know, it's very pleasant to walk into a small class. So they have invested all their money into there, and the blue bar, class size, is driving costs up. But even Luxembourg can spend its money only once, and the price for this is that teachers are not paid particularly well. Students don't have long hours of learning. And basically, teachers have little time to do anything else than teaching. So you can see two countries spent their money very differently, and actually how they spent their money matters a lot more than how much they invest in education.
Przypatrzmy się temu z większa dokładnością. Czerwona kropka pokazuje wydatki na studenta w odniesieniu to dobrobytu kraju. Jednym ze sposobów jest dobre wynagradzanie nauczycieli i widać, że Korea inwestuje dużo w zachęcanie najlepszych do nauczycielskiego zawodu. Inwestuje również w długie dni szkolne, co dalej podnosi koszty. W reszcie Koreańczycy chcą, by nauczyciele nie tylko uczyli, ale również podnosili kwalifikacje. Inwestują w rozwój zawodowy, współpracę i wiele innych rzeczy. To wszystko kosztuje. Jak Korea może sobie na to pozwolić? Odpowiedź brzmi: studenci w Korei uczą się w licznych klasach, to ten niebieski słupek, a to obniża koszty. Kolejny kraj na liście, Luksemburg. Czerwona kropka jest dokładnie tam gdzie Korea, wiec Luksemburg wydaje tyle samo na studenta co Korea. Jednak rodzice, nauczyciele i decydenci w Luksemburgu wszyscy lubią male klasy. Przyjemnie jest być w nielicznej klasie. Zatem w to właśnie inwestują pieniądze, a liczebność klasy podwyższa koszty. Ale nawet Luksemburg wydaje na szkolnictwo raz do roku, a ceną za to jest to, że nauczyciele nie są szczególnie dobrze opłacani. Uczniowie nie mają długich dni lekcyjnych. I właściwie, nauczyciele maja mało czasu, by zrobić coś ponad program. Zatem dwa kraje wydają nakłady w różny sposób i to jak je wydają ma o wiele większe znaczenie niż to, ile wydają.
Let's go back to the year 2000. Remember, that was the year before the iPod was invented. This is how the world looked then in terms of PISA performance. The first thing you can see is that the bubbles were a lot smaller, no? We spent a lot less on education, about 35 percent less on education. So you ask yourself, if education has become so much more expensive, has it become so much better? And the bitter truth really is that, you know, not in many countries. But there are some countries which have seen impressive improvements. Germany, my own country, in the year 2000, featured in the lower quadrant, below average performance, large social disparities. And remember, Germany, we used to be one of those countries that comes out very well when you just count people who have degrees. Very disappointing results. People were stunned by the results. And for the very first time, the public debate in Germany was dominated for months by education, not tax, not other kinds of issues, but education was the center of the public debate. And then policymakers began to respond to this. The federal government dramatically raised its investment in education. A lot was done to increase the life chances of students with an immigrant background or from social disadvantage. And what's really interesting is that this wasn't just about optimizing existing policies, but data transformed some of the beliefs and paradigms underlying German education. For example, traditionally, the education of the very young children was seen as the business of families, and you would have cases where women were seen as neglecting their family responsibilities when they sent their children to kindergarten. PISA has transformed that debate, and pushed early childhood education right at the center of public policy in Germany. Or traditionally, the German education divides children at the age of 10, very young children, between those deemed to pursue careers of knowledge workers and those who would end up working for the knowledge workers, and that mainly along socioeconomic lines, and that paradigm is being challenged now too. A lot of change.
Cofnijmy się do roku 2000. Pamiętajmy, że to było zanim wynaleziono iPoda. Oto jak wyglądał wtedy świat w badaniu PISY. Pierwsza rzecz, kropki były dużo mniejsze. Wydawaliśmy dużo mniej na edukację, około 35% mniej. Pytanie zatem, jeśli edukacja stała się droższa, czy stała się adekwatnie lepsza? Gorzka prawda jest taka, że niestety w niewielu krajach. Jednak są kraje, które odnotowały zaskakującą poprawę. W roku 2000, mój kraj Niemcy, plasował się w niższym kwadracie, poniżej przeciętnej, i o wielkich społecznych rozbieżnościach. Pamiętajmy, że Niemcy były jednym z krajów, które przedstawiały się bardzo dobrze, gdy policzyć ludzi z wyższym wykształceniem. Bardzo rozczarowujące wyniki. Ludzie byli zdumieni. Po raz pierwszy edukacja w Niemczech na miesiące zdominowała debatę publiczną. Nie podatki, czy inne sprawy, w centrum uwagi znalazła się edukacja. Dopiero wtedy politycy zaczęli na to odpowiadać. Rząd znacznie podniósł nakłady na oświatę. Dużo zrobiono, żeby zwiększyć szanse studentów ze środowisk emigracyjnych lub z niższych warstw społecznych. Najbardziej interesujące jest to, że nie chodziło wyłącznie o optymalizację istniejących przepisów, ale dane te zmieniły część przesądów i paradygmatów istniejących w niemieckiej edukacji. Na przykład, tradycyjnie, edukacja dzieci leżała w gestii rodzin, i często kobiety, które wysyłały swoje dzieci do przedszkoli postrzegane były jako zaniedbujące swoje rodzinne obowiązki. PISA zmieniła tą debatę, i popchnęła wczesną edukację w centrum uwagi przepisów publicznych w Niemczech. Niemiecka edukacja dzieli dzieci w wieku 10-ciu lat, bardzo małe dzieci, na te, które będą się kształcić w kierunku zawodów umysłowych i te które będą będą się kształcić w kierunku zawodów fizycznych. i to głównie wzdłuż podziałów socjo-ekonomicznych. Ten paradygmat został zakwestionowany. Dużo zmian.
And the good news is, nine years later, you can see improvements in quality and equity. People have taken up the challenge, done something about it.
Dobra wiadomość jest taka, że dziewięć lat później, zaobserwowaliśmy polepszenie jakości i równości. Ludzie podjęli wyzwanie, żeby coś z tym zrobić.
Or take Korea, at the other end of the spectrum. In the year 2000, Korea did already very well, but the Koreans were concerned that only a small share of their students achieved the really high levels of excellence. They took up the challenge, and Korea was able to double the proportion of students achieving excellence in one decade in the field of reading. Well, if you only focus on your brightest students, you know what happens is disparities grow, and you can see this bubble moving slightly to the other direction, but still, an impressive improvement.
Weźmy za przykład Koreę, z drugiego końca. W roku 2000, Korea przedstawiała się bardzo dobrze, ale Koreańczycy koncentrowali się tylko na niewielkim ułamku swoich studentów, tych którzy osiągali wysokie noty. Podjęto wyzwanie, i w zaledwie dekadę Korea podwoiła liczbę studentów, osiągających wysokie wyniki w zakresie czytania. Jeśli koncentrujemy się tylko na najlepszych studentach, wiemy, że dysproporcje będą rosnąć, kropka będzie się przesuwać w trochę innym kierunku, ale ciągle rezultat będzie zadowalający.
A major overhaul of Poland's education helped to dramatically reduce between variability among schools, turn around many of the lowest-performing schools, and raise performance by over half a school year. And you can see other countries as well. Portugal was able to consolidate its fragmented school system, raise quality and improve equity, and so did Hungary.
Ogromna reforma polskiej edukacji dramatycznie pomogła zredukować różnice pomiędzy szkołami. Zmieniła wiele szkół o kiepskich rezultatach i podwyższyła wskaźniki o ponad połowę w ciągu roku szkolnego. Możemy zobaczyć też inne kraje. Portugalia scaliła swój rozczłonkowany system edukacyjny, podwyższyła standard i polepszyła równość. To samo zrobiły Węgry.
So what you can actually see, there's been a lot of change. And even those people who complain and say that the relative standing of countries on something like PISA is just an artifact of culture, of economic factors, of social issues, of homogeneity of societies, and so on, these people must now concede that education improvement is possible. You know, Poland hasn't changed its culture. It didn't change its economy. It didn't change the compositions of its population. It didn't fire its teachers. It changed its education policies and practice. Very impressive.
Można zauważyć mnóstwo zmian. Nawet ci, którzy narzekali i mówili, że nawet względnie prezentujące się w PISIE kraje, to po prostu artefakt kultury, kwestii ekonomicznych, społecznych jednorodności społeczeństwa, i tak dalej, teraz muszą przyznać, że wzrost w edukacji jest możliwy. Wiadomo, że Polska nie zmieniła swojej kultury czy ekonomii. Nie zmieniła składu społeczeństwa, nie zwolniła nauczycieli. Zmieniła system edukacji i praktyki. Imponujące.
And all that raises, of course, the question: What can we learn from those countries in the green quadrant who have achieved high levels of equity, high levels of performance, and raised outcomes? And, of course, the question is, can what works in one context provide a model elsewhere? Of course, you can't copy and paste education systems wholesale, but these comparisons have identified a range of factors that high-performing systems share. Everybody agrees that education is important. Everybody says that. But the test of truth is, how do you weigh that priority against other priorities? How do countries pay their teachers relative to other highly skilled workers? Would you want your child to become a teacher rather than a lawyer? How do the media talk about schools and teachers? Those are the critical questions, and what we have learned from PISA is that, in high-performing education systems, the leaders have convinced their citizens to make choices that value education, their future, more than consumption today. And you know what's interesting? You won't believe it, but there are countries in which the most attractive place to be is not the shopping center but the school. Those things really exist.
Nasuwa się pytanie czego możemy się nauczyć od krajów w zielonym kwadracie, tych, które osiągnęły wysoki poziom w kwestii wyrównania szans, polepszenia jakości nauczania i wyników? Pytanie również czy coś, co sprawdza się w jednym kontekście może posłużyć za model gdzie indziej? Oczywiście, nie można przenieść systemu oświaty w całości, ale te porównania pomogły zidentyfikować czynniki, które wysokojakościowe systemy mają wspólnie. Każdy przyzna, że edukacja jest ważna. Każdy to powie. Ale sedno zawiera się w tym, jak wartościować priorytety Ale sedno zawiera się w tym, jak wartościować priorytety Jak kraje płacą nauczycielom w porównaniu do innych wysoko wykwalifikowanych pracowników? Wolelibyście, żeby wasze dziecko zostało nauczycielem czy prawnikiem? Jak media prezentują szkoły i nauczycieli? To podstawowe pytania, a z PISY dowiedzieliśmy się, systemach edukacyjnych o lepszych osiągnięciach, liderzy przekonali obywateli, aby dokonali wyborów, które doceniają edukację i jej przyszłość, bardziej niż dzisiejszy konsumpcjonizm. Pewnie nie uwierzycie, ale w niektórych krajach najchętniej odwiedzanym miejscem nie jest centrum handlowe a szkoła. Na prawdę tak jest.
But placing a high value on education is just part of the picture. The other part is the belief that all children are capable of success. You have some countries where students are segregated early in their ages. You know, students are divided up, reflecting the belief that only some children can achieve world-class standards. But usually that is linked to very strong social disparities. If you go to Japan in Asia, or Finland in Europe, parents and teachers in those countries expect every student to succeed, and you can see that actually mirrored in student behavior. When we asked students what counts for success in mathematics, students in North America would typically tell us, you know, it's all about talent. If I'm not born as a genius in math, I'd better study something else. Nine out of 10 Japanese students say that it depends on my own investment, on my own effort, and that tells you a lot about the system that is around them.
Ale nadanie wysokiej rangi edukacji, jest tylko częścią tego obrazu. Istotne jest również przekonanie, że wszystkie dzieci są w wstanie osiągnąć sukces. W pewnych krajach uczniowie są segregowani już we wczesnych latach życia. Dokonuje się podziału, na podstawie przekonania, że tylko niektóre dzieci mogą osiągnąć światowej klasy standardy. Wiąże się to z bardzo silnymi społecznymi podziałami. Jeśli pojedziemy do Japonii w Azji, albo Finlandii w Europie, rodzice i nauczyciele w tych krajach oczekują, że każdy student osiągnie sukces, a to przekłada się na zachowanie uczniów. Gdy zapytamy uczniów co wpływa na sukces w matematyce, uczniowie w Ameryce Północnej zwykle odpowiedzą że to kwestia uzdolnień. Nie jestem geniuszem matematycznym, więc lepiej żebym studiował coś innego. Dziewięciu z dziesięciu japońskich uczniów odpowie, to zależy od mojego zaangażowania, mojego wysiłku, to mówi nam dużo o systemie jaki nas otacza.
In the past, different students were taught in similar ways. High performers on PISA embrace diversity with differentiated pedagogical practices. They realize that ordinary students have extraordinary talents, and they personalize learning opportunities.
W przeszłości, uczniowie byli nauczani w podobny sposób. Najlepiej wypadający w PISE obejmują różnorodność zróżnicowanymi praktykami pedagogicznymi. Zdają sobie sprawę, że zwykli uczniowie mają niezwykłe talenty i dostosowują nauczanie do osobistych potrzeb.
High-performing systems also share clear and ambitious standards across the entire spectrum. Every student knows what matters. Every student knows what's required to be successful.
Wysokiej klasy systemy oświaty mają również klarowne i ambitne standardy odnośnie wszystkiego. Każdy uczeń wie, co ma znaczenie. Każdy uczeń wie, czego wymaga sukces.
And nowhere does the quality of an education system exceed the quality of its teachers. High-performing systems are very careful in how they recruit and select their teachers and how they train them. They watch how they improve the performances of teachers in difficulties who are struggling, and how they structure teacher pay. They provide an environment also in which teachers work together to frame good practice. And they provide intelligent pathways for teachers to grow in their careers. In bureaucratic school systems, teachers are often left alone in classrooms with a lot of prescription on what they should be teaching. High-performing systems are very clear what good performance is. They set very ambitious standards, but then they enable their teachers to figure out, what do I need to teach to my students today? The past was about delivered wisdom in education. Now the challenge is to enable user-generated wisdom. High performers have moved on from professional or from administrative forms of accountability and control -- sort of, how do you check whether people do what they're supposed to do in education -- to professional forms of work organization. They enable their teachers to make innovations in pedagogy. They provide them with the kind of development they need to develop stronger pedagogical practices. The goal of the past was standardization and compliance. High-performing systems have made teachers and school principals inventive. In the past, the policy focus was on outcomes, on provision. The high-performing systems have helped teachers and school principals to look outwards to the next teacher, the next school around their lives.
Nigdzie jakość systemu edukacyjnego nie przewyższa jakości swoich nauczycieli. Wysokiej klasy systemy oświaty bardzo starannie selekcjonują i zatrudniają swoich nauczycieli, podobnie jest w kwestii ich szkolenia. Uważają jak mogą podnieść ich kwalifikacje i przemóc trudności z którymi się borykają, oraz jak ustanawia się ich płace. Kreuje się również środowisko nauczycielskie tak, aby ustanowić obowiązującą praktykę. Kształtuje się inteligentną ścieżkę rozwoju dla nauczycieli. Kształtuje się inteligentną ścieżkę rozwoju dla nauczycieli. W biurokratycznych systemach szkolnych, nauczyciele często są pozostawieni samym sobie z mnóstwem wytycznych odnośnie programu nauczania. Wysokiej klasy systemy oświaty bardzo jasno określają co jest dobre. Ustalają ambitne standardy, a następnie umożliwiają swoim nauczycielom rozpracować, czego mają uczyć uczniów? W przeszłości wiedzę dostarczano. Obecnie stawia się na umożliwienie uczniom stworzenia wiedzy. Najlepiej wypadający odeszli od profesjonalizmu administracyjnych formularzy odnośnie odpowiedzialności i kontroli... Od tego jak można sprawdzić, czy nauczyciele wykonują swoje obowiązki do profesjonalnych form organizacji pracy. Umożliwia się nauczycielom wprowadzanie innowacji w pedagogice. Dostarcza się możliwości rozwoju, których potrzebują żeby stworzyć lepsze praktyki pedagogiczne. W przeszłości celem była standaryzacja i podporządkowanie się. Powstanie systemów wysokiej klasy sprawiło, że nauczyciele i dyrektorowie szkół, stali się pomysłowi. W przeszłości polityka skupiała się na wynikach, na dostarczaniu. Systemy wysokiej klasy pomogły nauczycielom i dyrektorom szkół szukać na zewnątrz, nowego nauczyciela, kolejnej szkoły w ich życiu.
And the most impressive outcomes of world-class systems is that they achieve high performance across the entire system. You've seen Finland doing so well on PISA, but what makes Finland so impressive is that only five percent of the performance variation amongst students lies between schools. Every school succeeds. This is where success is systemic. And how do they do that? They invest resources where they can make the most difference. They attract the strongest principals into the toughest schools, and the most talented teachers into the most challenging classroom.
Najbardziej imponującym osiągnięciem tych systemów jest to, że osiągają wysokie standardy w całym systemie. Widzieliście świetnie prezentującą się w PISA Finlandię. Ale to, co sprawia, że Finlandia ma tak imponujące wyniki, to to, że tylko pięć procent zmienności wyników wśród studentów leży pomiędzy szkołami. Każda szkoła odnosi sukcesy. Sukces jest systemowy. I jak oni to robią? Inwestują zasoby tam, gdzie można najwięcej osiągnąć. Zatrudniają najlepszych dyrektorów do najtrudniejszych szkół, i najbardziej utalentowanych nauczycieli do najbardziej wymagających klas.
Last but not least, those countries align policies across all areas of public policy. They make them coherent over sustained periods of time, and they ensure that what they do is consistently implemented.
Te kraje stosują te same zasady działalnia we wszystkich obszarach polityki publicznej. Stosują je spójnie przez określony czas, i upewniają się, że to co robią jest konsekwentnie realizowane.
Now, knowing what successful systems are doing doesn't yet tell us how to improve. That's also clear, and that's where some of the limits of international comparisons of PISA are. That's where other forms of research need to kick in, and that's also why PISA doesn't venture into telling countries what they should be doing. But its strength lies in telling them what everybody else has been doing. And the example of PISA shows that data can be more powerful than administrative control of financial subsidy through which we usually run education systems.
Mimo że wiemy już, co robi się w tych systemach nie mówi nam jeszcze jak poprawić nasz. To też jest jasne, i to jest miejsce gdzie znajdują się limity międzynarodowych badań PISA. Oto gdzie należy użyć innych rodzajów badań, również dlatego PISA nie podejmuje się doradzania krajom, co mają robić. Ale jej siła leży w tym, że prezentuje, co robią. Dzięki PISA można zauważyć, że dane mogą mieć większą moc niż administracyjna kotrola dotacji przy pomocy której zazwyczaj prowadzimy systemy oświaty.
You know, some people argue that changing educational administration is like moving graveyards. You just can't rely on the people out there to help you with this. (Laughter) But PISA has shown what's possible in education. It has helped countries to see that improvement is possible. It has taken away excuses from those who are complacent. And it has helped countries to set meaningful targets in terms of measurable goals achieved by the world's leaders. If we can help every child, every teacher, every school, every principal, every parent see what improvement is possible, that only the sky is the limit to education improvement, we have laid the foundations for better policies and better lives.
Niektórzy twierdzą, że próbować zmienić administracyjnie oświatę, to jak próbować ożywić cmentarz. Nie można oczekiwać pomocy od umarłych. (Śmiech) Ale PISA udowodniła, co jest w oświacie możliwe. Pomogła zobaczyć, że poprawa jest możliwa. Zaprzeczyła wymówkom tych, którzy popadli w samozachwyt. I pomogła państwom wyznaczyć konkretne cele, w kwestii mierzalnych osiągnięć światowych liderów. Jeśli możemy pomóc, każdemu dziecku, nauczycielowi, każdej szkole, dyrektorowi, rodzicom dostrzec, że poprawa jest możliwa, że nie ma granic w możliwościach poprawy oświaty, stwarzamy podstawy dla lepszej polityki i lepszego życia.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)