So this right here is the tiny village of Elle, close to Lista. It's right at the southernmost tip of Norway. And on January 2 this year, an elderly guy who lives in the village, he went out to see what was cast ashore during a recent storm. And on a patch of grass right next to the water's edge, he found a wetsuit. It was grey and black, and he thought it looked cheap. Out of each leg of the wetsuit there were sticking two white bones. It was clearly the remains of a human being.
ตรงนี้แหละครับ คือ หมู่บ้านเล็ก ๆ ชื่อ ยัลละ ใกล้ ๆ กับลิสตะ อยู่ตรงปลายใต้สุด ของนอร์เวย์ เมื่อวันที่ 2 มกราคม ปีนี้เอง ชายแก่ที่อาศัยอยู่ในหมู่บ้านคนหนึ่ง ออกไปดูสิ่งที่คลื่นพัดมาติดชายฝั่ง ช่วงพายุที่เพิ่งจะผ่านไป และบนแผ่นหญ้าตรงขอบชายฝั่ง เขาพบชุดดำนํ้า สีเทากับดำ และคิดว่ามันดูไม่มีราคา พ้นชายขาแต่ละข้างของชุดดำนํ้านั้น มีกระดูกสีขาวโผล่ออกมา มันชัดเจนว่าเป็นซากศพของมนุษย์
And usually, in Norway, dead people are identified quickly. So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. They found nothing. So they ran a DNA profile, and they started searching internationally through Interpol. Nothing. This was a person that nobody seemed to be missing. It was an invisible life heading for a nameless grave. But then, after a month, the police in Norway got a message from the police in the Netherlands. A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit by an RFID chip that was sewn in the suit. So they were then able to tell that both wetsuits were bought by the same customer at the same time, October 7, 2014, in the French city of Calais by the English Channel. But this was all they were able to figure out. The customer paid cash. There was no surveillance footage from the shop. So it became a cold case.
ปกติในนอร์เวย์จะระบุชื่อผู้ตาย ได้อย่างรวดเร็ว ตำรวจจึงเริ่มต้นค้นหา ผ่านทางการแจ้งความคนหาย จากบริเวณพื้นที่นั้น รายงานคนหายในประเทศ และค้นดูอุบัติเหตุ ที่น่าจะเกี่ยวข้องกัน พวกเขาไม่พบอะไรเลย จึงไปตรวจสอบดู ดีเอ็นเอ และเริ่มค้นหาระดับประเทศ ผ่านทางตำรวจสากล ก็ไม่พบอะไรเลย คนนี้ เป็นบุคคลที่ ดูเหมือนจะไม่มีใครคิดถึง เป็นชีวิตที่ซ่อนเร้น ตรงไปสู่หลุมศพนิรนาม แต่แล้ว ต่อมาอีกหนึ่งเดือน ตำรวจนอร์เวย์ก็ได้ข่าว จากเนเธอร์แลนด์ สองเดือนก่อนหน้านั้น พวกเขาพบศพ ในชุดดำนํ้าที่เหมือนกัน ไม่รู้ว่าเป็นใคร แต่ดำรวจเนเธอร์แลนด์ สามารถตามรอยชุดดำนํ้านั้น จากเศษ RFID ที่เย็บติดอยู่กับชุด พวกเขาจึงบอกได้ว่า ชุดดำนํ้าทั้งสองชุดนั้น ถูกซื้อมาพร้อมๆกัน โดยคนเดียวกัน ในวันที่ 7 ตุลาคม 2014 ในเมืองคาเลส์ ฝรั่งเศส ใกล้ๆกับช่องแคบอังกฤษ แต่นี่คือ ข้อมูลทั้งหมดที่เขาได้มา ลูกค้าจ่ายเป็นเงินสด ไม่มีภาพของกล้องวงจรปิด จากร้าน คดีนี้จึงกลายเป็น คดีค้าง
We heard this story, and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen, and we of course had the obvious question: who were these people? At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. It's the spot in continental Europe closest to Britain, and a lot of migrants and refugees are staying in this camp and are trying desperately to cross over to Britain. And right there was a plausible theory about the identity of the two people, and the police made this theory as well. Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe goes missing off the coast of France, people would just know. Your friends or family would report you missing, the police would come search for you, the media would know, and there would be pictures of you on lampposts. It's difficult to disappear without a trace. But if you just fled the war in Syria, and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. Well, if you disappear one day, nobody will notice. The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
เราได้ยินได้ฟังเรื่องนี้ มันปลุกเร้าผมและเพื่อนช่างถ่ายภาพ ทอมม์ คริสเทียนเซน และแน่นอน เรามีคำถามชัดเจนว่า พวกเขาเป็นใครหรือ? ตอนนั้น ผมแทบไม่เคยได้ยินชื่อ เมืองคาเลส์ แต่ใช้เวลาแค่สองสามวินาที ก็คิดออกว่า คาเลส์ โดยทั่วไปเป็นที่รู้จักกัน ในสองเรื่อง เป็นจุดที่ทวีปยุโรป ใกล้กับอังกฤษมากที่สุด ผู้อพยพลี้ภัยจำนวนมาก อยู่ในแค้มป์ที่นี่ และพยายามอย่างยิ่งที่จะข้าม ไปยังอังกฤษ และนั่นเป็นทฤษฎีที่เป็นได้ เรื่องการระบุตัว คนทั้งสองนัน และตำรวจก็ยึดถือทฤษฎีนี้ ด้วยเช่นกัน เพราะถ้าคุณหรือผม หรือใคร ๆ ที่โยงใยหนาแน่นกับยุโรป หายไปจากชายฝั่งฝรั่งเศส ผู้คนก็จะรู้กัน เพื่อนฝูง ครอบครัวคุณ ก็จะรายงาน การหายไปของคุณ ตำรวจก็จะไปค้นหาคุณ สื่อมวลชนจะรู้ แล้วก็จะมีรูปถ่ายของคุณติด ตามเสาไฟฟ้า ยากที่จะหายไป โดยปราศจากร่องรอย แต่ถ้าคุณเพียงหลบหนีภัยสงครามในซีเรียมา และครอบครัวของคุณ ถ้ายังมีเหลืออยู่นะครับ ก็ไม่จำเป็นต้องรู้ว่า คุณอยู่ที่ไหน และคุณก็อยู่ที่นี่ อย่างผิดกฏหมาย ท่ามกลางคนอื่นๆมากมาย ที่ไป ๆ มา ๆ อยู่ทุกวัน ถ้าวันหนึ่งคุณหายไป ก็จะไม่มีใครสังเกตเห็น ตำรวจจะไม่ตามหาคุณ เพราะไม่มีใครรู้ คุณหายไป
And this is what happened to Shadi Omar Kataf and Mouaz Al Balkhi from Syria.
และสิ่งนี้เกิดขึ้นกับ ชาดี โอมาร์ คาธาฟ และมูวาส อัล บัลกี จากซีเรีย
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year, and after three months of investigation, we were able to tell the story about how these two young men fled the war in Syria, ended up stuck in Calais, bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt to swim across the English Channel in order to reach England. It is a story about the fact that everybody has a name, everybody has a story, everybody is someone. But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
ผมกับทอมม์ ไปที่คาเลส์ ครั้งแรก ในเดือนเมษายนปีนี้ หลังจากสืบสวนอยู่สามเดือน เราก็บอกเรื่องราวได้ ว่าชายหนุ่มสองคนนี้ หนีสงครามในซีเรียมา อย่างไร สุดท้ายก็มาติดอยู่ที่คาเลส์ ซื้อชุดดำนํ้า และจมนํ้าตาย เหมือนจะพยายาม ว่ายนํ้าข้ามช่องแคบไป เพื่อให้ถึงอังกฤษ มันเป็นเรื่องราว เกี่ยวกับข้อเท็จจริงที่ว่า คนทุกคนมีชื่อ คนทุกคนมีเรื่องราวของตน คนทุกคนสำคัญ แต่มันก็ยังเป็นเรื่องราว เกี่ยวกับสภาพ ของผู้อพยพในยุโรป
So this is where we started our search. This is in Calais. Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. It has been dubbed the worst refugee camp in Europe. Limited access to food, limited access to water, limited access to health care. Disease and infections are widespread. And they're all stuck here because they're trying to get to England in order to claim asylum. And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry, or the Eurotunnel, or they sneak inside the tunnel terminal at night to try to hide on the trains.
ที่นี่จึงเป็น ที่ซึ่งเราเริ่มต้นการค้นหา นี่คือในเมืองคาเลส์ ขณะนี้คนราว 3,500-5,000 คน อาศัยอยู่ที่นี่ ในสภาพที่เลวร้าย ถูกขนานนามว่า เป็นค่ายอพยพ ที่เลวที่สุด ในยุโรป ที่มาของอาหาร มีอย่างจำกัด ที่มาของนํ้า มีอย่างจำกัด การรักษาพยาบาล มีอย่างจำกัด เชื้อโรคและการติดเชื้อ แพร่กระจายไปทั่ว และพวกเขาก็ติดอยู่ที่นี่ เพราะกำลังพยายาม เข้าประเทศอังกฤษ เพื่อที่จะขอลี้ภัย พวกเขาพยายาม โดยการไปซ่อนคัวไป ท้ายรถบรรทุก ที่จะลงเรือข้ามฟาก หรือรถที่จะไปอุโมงค์ยูโร หรือแอบไปที่สถานีอุโมงค์ปลายทาง ในตอนกลางคืน เพื่อพยายามแอบซ่อนไปในรถไฟ
Most want to go to Britain because they know the language, and so they figure it would be easier to restart their lives from there. They want to work, they want to study, they want to be able to continue their lives. A lot of these people are highly educated and skilled workers. If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians, engineers, graphic designers, farmers, soldiers. You've got the whole spectrum. But who all of these people are usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants, because we usually do that in statistics.
ส่วนมากต้องการไปอังกฤษ เพราะรู้ภาษาอังกฤษ และพวกเขาคิดว่า จะง่ายกว่า ที่จะเริ่มต้นชีวิตอีกครั้ง จากตรงนั้น พวกเขาต้องการทำงาน ต้องการศึกษา ต้องการที่จะสามารถดำเนินชีวิตต่อไปได้ หลายคนมีการศึกษาสูง เป็นคนงานที่ชำนิชำนาญ ถ้าคุณไปที่คาเลส์ และคุยกับผู้ลี้ภัย คุณก็จะพบ นักกฏหมาย นักการเมือง วิศวกร นักออกแบบกราฟฟิก กสิกร ทหาร คุณจะได้พบ คนครบทุกอาชีพ แต่คนเหล่านี้ทั้งหมด เป็นใครกันนั้น มักหลงทางไป ในแบบที่เราพูดถึงผู้ลี้ภัย และผู้อพยพ เพราะเรามักจะทำเรื่องนี้กัน ทางสถิติ
So you have 60 million refugees globally. About half a million have made the crossing over the Mediterranean into Europe so far this year, and roughly 4,000 are staying in Calais. But these are numbers, and the numbers don't say anything about who these people are, where they came from, or why they're here.
ดังนั้น เราจึงมีผู้ลี้ภัย 60 ล้านคนทั่วโลก ราวครึ่งล้านคน ผ่านข้ามไปได้แล้ว จากทะเลเมดิเตอร์เรเนียน ไปยุโรป ในปีนี้ และคร่าว ๆ ราว 4,000 คน ยังคงอยู่ในคาเลส์ แต่เหล่านี้ ก็เป็นตัวเลข และตัวเลขไม่ได้บอกอะไร เกี่ยวกับผู้คนเหล่านี้ ว่าพวกเขามาจากไหน หรือทำไมจึงมาที่นี่
And first, I want to tell you about one of them. This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria. We first heard about him after being in Calais the first time looking for answers to the theory of the two dead bodies. And after a while, we heard this story about a Syrian man who was living in Bradford in England, and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months. And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz was October 7, 2014. That was the same date the wetsuits were bought. So we flew over there and we met the uncle and we did DNA samples of him, and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative who now lives in Jordan. The analysis concluded the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands was actually Mouaz Al Balkhi. And while we were doing all this investigation, we got to know Mouaz's story. He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991. He was raised in a middle class family, and his father in the middle there is a chemical engineer who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria. While his father was in prison, Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. They said he was that kind of guy. Mouaz studied to become an electrical engineer at the University of Damascus.
อันดับแรก ผมจะเล่าเรื่องราวของ พวกเขาคนหนึ่ง นี่คือ มูวาส อัล บัลคี อายุ 22 ปี จากซีเรีย เราได้ยินเรื่องของเขา หลังจากอยู่ในคาลีส์ครั้งแรก เพื่อค้นหาคำตอบทฤษฎี ของทั้งสองศพนั้น หลังจากนั้นไม่นาน เราก็ได้ยินเรื่องนี้ เรื่องชายชาวซีเรีย ที่อยู่เมืองแบรดฟอร์ด ตามหาหลานชื่อ มูวาส อย่างสิ้นหวัง นานหลายเดือน และปรากฎว่า ครั้งสุดท้ายที่ใคร ๆ ได้ข่าวจากมูวาส คือ วันที่ 7 ตุลาคม 2014 ซึ่งเป็นวันเดียวกับ วันที่ชุดดำนํ้าถูกซื้อ เราจึงบินไปที่นั่น และพบกับคุณลุงคนนั้น และเราก็ขอตัวอย่าง ดีเอ็นเอของเขามา และต่อมา ก็ได้ตัวอย่างดีเอ็นเอเพิ่ม จากญาติสนิทของมูวาส ซึ่งขณะนี้อยู่ในจอร์แดน ผลวิเคราะห์สรุปว่า ศพที่พบในชุดดำนํ้า บนชายหาด ในเนเธอร์แลนด์ จริง ๆ แล้ว คือ มูวาส อัล บัลคี และระหว่างที่เรากำลังตรวจสอบ เรื่องทั้งหมดนี้อยู่นั้น เราก็ได้รู้เรื่องราวของมูวาส เขาเกิดในเมืองหลวงดามัสกัส ซีเรีย ในปี 1991 ได้รับการเลี้ยงดู ในครอบครัวคนชั้นกลาง พ่อของเขา ตรงกลางนั้น เป็นวิศวกรเคมี ใช้เวลา 11 ปี อยู่ในคุก เพราะเป็นการเมือง ฝ่ายตรงข้าม ในซีเรีย ขณะที่พ่อของเขาติดคุก มูวาสรับผิดชอบดูแล พี่สาวน้องสาว 3 คน ของเขา พวกเขาเล่าว่า เขาเป็นคนแบบนั้น มูวาสเข้าเรียน เพื่อเป็นวิศวกรไฟฟ้า ที่มหาวิทยาลัยดามัสกัส
So a couple of years into the Syrian war, the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan. Their father had problems finding work in Jordan, and Mouaz could not continue his studies, so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family would be to go somewhere where I can finish my studies and find work." So he goes to Turkey.
ดังนั้น สองปีในสงครามซีเรีย ครอบครัวจึงหนีไปประเทศเพื่อนบ้าน คือ จอร์แดน พ่อเขามีปัญหา เรื่องหางานทำในจอร์แดน และมูวาสก็ไม่สามารถเรียนต่อไปได้ เขาจึงคิดว่า "เอาละ สิ่งที่ดีที่สุด ที่จะช่วยครอบครัวฉันได้ น่าจะเป็น ไปที่ใดที่หนึ่ง ที่ฉันจะสามารถเรียนให้จบได และก็หางานทำ" ดังนั้น เขาจึงไปที่เตอร์กี
In Turkey, he's not accepted at a university, and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter. So then he decides to head for the UK, where his uncle lives. He makes it into Algeria, walks into Libya, pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat, and from there on he heads to Dunkirk, the city right next to Calais by the English Channel. We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel by hiding in a truck. But at some point, he must have given up all hope. The last night we know he was alive, he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk. We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone. The day after, he went into Calais, entered a sports shop a couple of minutes before 8 o'clock in the evening, along with Shadi Kataf. They both bought wetsuits, and the woman in the shop was the last person we know of to have seen them alive. We have tried to figure out where Shadi met Mouaz, but we weren't able to do that. But they do have a similar story. We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany, had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook. So we got in touch with him. Shadi, a couple of years older than Mouaz, was also raised in Damascus. He was a working kind of guy. He ran a tire repair shop and later worked in a printing company. He lived with his extended family, but their house got bombed early in the war. So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
ในเตอร์กี มหาวิทยาลัยไม่รับเขาเข้าเรียน และเมื่อออกจากจอร์แดนมา ในฐานะผู้ลี้ภัย เขาก็ไม่ได้รับอนุญาต ให้กลับเข้าไปใหม่ เขาจึงตัดสินใจ มุ่งหน้าไปอังกฤษ ที่ลุงของเขาอาศัยอยู่ เขาไปได้จนถึงในอัลจีเรีย แล้วเดินเท้าต่อไปในลิเบีย จ่ายเงินให้กับคนลักลอบ ให้ช่วยเขา ข้ามเข้าไปในอิตาลี โดยเรือ จากที่นั่น ก็ตรงไปดันเคริก เมืองที่ถัดไปจากเมืองคาเลส์ ใกล้ ๆ ช่องแคบอังกฤษ เรารู้ว่า เขาล้มเหลวอย่างน้อย 12 ครั้ง ในความพยายามจะข้ามช่องแคบอังกฤษ โดยไปซ่อนอยู่ในรถบรรทุก แต่ ณ จุดหนึ่ง เขาจะต้องรู้สึกสิ้นหวัง คืนสุดท้ายที่เรารู้ว่า เขายังมีชีวิตอยู่ เขาพักอยู่ที่โรงแรมถูก ๆ ใกล้สถานีรถไฟ ในดันเคิร์ก เราพบชื่อเขา ในบันทึกโรงแรม และเขาดูเหมือนจะ พักคนเดียว วันต่อมา เขาไปในเมืองคาเลส์ เข้าไปในร้านกีฬา เมื่อสองนาที ก่อนจะสองทุ่ม พร้อมกับชาดี คาธาฟ ทั้งสองคนซื้อชุดดำนํ้า ผู้หญิงในร้านนั้น เป็นคนสุดท้าย ที่เรารู้ว่า ได้เห็นเขายังมีชีวิตอยู่ เราได้พยายามคิดให้ออกว่า ชาดี พบกับ มูวาสที่ไหน แต่เราก็ไม่คิดไม่ออก แต่พวกเขามีเรื่องราวที่คล้ายคลึงกัน ครั้งแรก เราฟังเรื่องของชาดี หลังจาก ลูกพี่ลูกน้องของเขา ที่อยู่ในเยอรมัน ได้อ่านเรื่องราวของมูวาส ที่แปลเป็นภาษาอาหรับ ในเฟสบุค เราจึงติดต่อกับเขา ชาดี ซึ่งแก่กว่ามูวาส อยู่สองปี ก็ถูกเลี้ยงดูเติบโต อยู่ในดามัสกัส ด้วยเช่นกัน เขาเป็นคนทำงาน มีร้านซ่อมยางรถยนต์ และต่อมาก็ทำงาน ในโรงพิมพ์ เขาอยู่กับครอบครัวใหญ่ที่อยู่รวมกัน แต่บ้านของพวกเขา ถูกทิ้งระเบิด ตอนต้นๆของสงคราม ทั้งครอบครัวจึงหนีไปอยู่ บริเวณดามัสกัส ที่รู้จักกันชื่อ ค่ายยาร์มุก
Yarmouk is being described as the worst place to live on planet Earth. They've been bombed by the military, they've been besieged, they've been stormed by ISIS and they've been cut off from supplies for years. There was a UN official who visited last year, and he said, "They ate all the grass so there was no grass left." Out of a population of 150,000, only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk. Shadi and his sisters got out. The parents are still stuck inside.
ยาร์มุกถูกกล่าวถึงว่า เป็นสถานที่ เลวร้ายที่สุด ที่จะอาศัยอยู่ได้ บนพื้นโลกนี้ พวกเขาถูกทิ้งระเบิดโดยกำลังทหาร พวกเขาถูกปิดล้อม พวกเขาถูกโจมตีโดย พวกไอซิส และพวกเขาถูกตัดเส้นทางลำเลียง นานเป็นปี ๆ เจ้าหน้าที่ยูเอ็นคนหนึ่งไปเยี่ยม ปีที่แล้ว กล่าวว่า "ผู้คนกินหญ้าไปจนเกลี้ยง จึงไม่มีหญ้าเหลืออยู่อีกเลย" จากจำนวนประชากร 150,000 คน มีเพียง 18,000 คน เท่านั้น ที่เชื่อว่า ยังคงเหลืออยู่ใน ยาร์มุก ชาดีกับพี่สาวน้องสาวเขา ออกจากที่นั่น ส่วนพ่อกับแม่นั้น ยังคงติดอยู่ในนั้น
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya. This was after the fall of Gaddafi, but before Libya turned into full-blown civil war. And in this last remaining sort of stability in Libya, Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater. He fell completely in love with the ocean, so when he finally decided that he could no longer be in Libya, late August 2014, he hoped to find work as a diver when he reached Italy. Reality was not that easy. We don't know much about his travels because he had a hard time communicating with his family, but we do know that he struggled. And by the end of September, he was living on the streets somewhere in France. On October 7, he calls his cousin in Belgium, and explains his situation. He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop. I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain, but I will go buy a wetsuit and I will swim." His cousin, of course, tried to warn him not to, but Shadi's battery on the phone went flat, and his phone was never switched on again. What was left of Shadi was found nearly three months later, 800 kilometers away in a wetsuit on a beach in Norway. He's still waiting for his funeral in Norway, and none of his family will be able to attend.
ดังนั้น ชาดีกับพี่สาวคนหนึ่ง จึงหนีไปลิเบีย เป็นตอนที่ กัดดาฟี่ ล่มสลายไปแล้ว แต่ก่อนลิเบีย กลับกลายสู่สงครามกลางเมือง เต็มขั้น และในตอนที่ลิเบีย ยังเหลือความมั่นคง อยู่บ้าง ชาดี เรียนการดำนํ้าลึก และดูเหมือน เขาจะใช้เวลาส่วนใหญ่ของเขา อยู่ใต้นํ้า เขาหลงรักมหาสมุทร อย่างเต็มเปี่ยม ดังนั้น ท้ายสุดเมื่อตัดสินใจว่า เขาอยู่ในลิเบียไม่ได้ อีกต่อไปแล้ว ตอนปลายเดือนสิงหาคม 2014 เขาหวังจะหางานทำ เป็นนักดำนํ้า เมื่อเขาไปถึงอิตาลี่ แต่ชีวิตจริง ไม่ได้ง่ายอย่างนั้น เราไม่รู้เรื่องการเดินทางของเขามากนัก เพราะเขาติดต่อกับครอบครัวของเขา ได้ยากมาก แต่เรารู้แน่ๆว่า เขากระเสือกกระสนดิ้นรน และเมื่อตอนสิ้นเดือนกันยายน เขาอาศัยอยู่บนถนน ที่ใดที่หนึ่งในฝรั่งเศส 7 ตุลาคม เขาโทรไปหาลูกพี่ลูกน้องของเขา ในเบลเยี่ยม และอธิบายสถานการณ์ของเขา เขาบอก "ผมอยู่ในคาเลส์ ผมต้องการให้คุณ มาเอาเป้ กับคอมพิวเตอร์ของผม ผมไม่มีเงินจ่ายให้พวกลักลอบเข้าเมือง ให้ข่วยผม ข้ามไปยังอังกฤษ แต่ผมจะไปซื้อชุดดำนํ้า และจะว่ายนํ้าไป" ลูกพี่ลูกน้องของเขา แน่นอนครับ พยายามเตือนไม่ให้ทำ แต่แบตต์โทรศัพท์ของ ชาดี หมดพอดี และโทรศัพท์ของเขา ก็ไม่เปิดใช้งานอีก ส่วนที่เหลืออยู่ของชาดี ถูกพบ เกือบ 3 เดือนต่อมา ไกลออกไป 800 กิโลเมตร อยู่ในชุดดำนํ้า บนชายหาด ในนอร์เวย์ เขายังคงรอพิธีฝังศพของเขาอยู่ ในนอร์เวย์ และไม่มีคนในครอบครัวของเขา จะสามารถไปร่วมพิธีศพได้
Many may think that the story about Shadi and Mouaz is a story about death, but I don't agree. To me, this is a story about two questions that I think we all share: what is a better life, and what am I willing to do to achieve it? And to me, and probably a lot of you, a better life would mean being able to do more of what we think of as meaningful, whether that be spending more time with your family and friends, travel to an exotic place, or just getting money to buy that cool new device or a pair of new sneakers. And this is all within our reach pretty easily.
หลายคนอาจคิดว่า เรื่องของชาดี กับมูวาส เป็นเรื่องเกี่ยวกับความตาย แต่ผมไม่ได้คิดอย่างนั้น สำหรับผม สิ่งนี้เป็นเรื่องราว เกี่ยวกับ คำถาม 2 ข้อที่ผมคิดว่า ทุกคนมีส่วนร่วมกัน นั่นคือ ชีวิตที่ดีกว่าคืออะไร และ ฉันเต็มใจจะทำอะไร เพื่อบรรลุเป้าหมายนี้? และสำหรับผม และอาจจะสำหรับหลาย ๆ คน ชีวิตที่ดีกว่า ก็จะหมายถึง สามารถทำให้ได้มากยิ่งขึ้น ในสิ่งที่เราคิดว่า สำคัญมีความหมาย ไม่ว่าจะเป็น การใช้เวลาให้มากขึ้น กับครอบครัวและเพื่อน ท่องเที่ยวไปต่างบ้านต่างเมือง หรือแค่จับจ่ายเงิน ซื้อสิ่งประดิษฐ์ ทันสมัยใหม่ ๆ หรือรองเท้าผ้าใบใหม่สักหนึ่งคู่ และทั้งหมดนี้ อยู่ในสิ่งที่เรา ทำสำเร็จได้ อย่างง่ายดาย
But if you are fleeing a war zone, the answers to those two questions are dramatically different. A better life is a life in safety. It's a life in dignity. A better life means not having your house bombed, not fearing being kidnapped. It means being able to send your children to school, go to university, or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love. A better life would be a future of some possibilities compared to nearly none, and that's a strong motivation. And I have no trouble imagining that after spending weeks or even months as a second-grade citizen, living on the streets or in a horrible makeshift camp with a stupid, racist name like "The Jungle," most of us would be willing to do just about anything. If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. And that's desperation, but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
แต่ถ้าหากคุณ กำลังหลบหนี จากเขตสงครามมา คำตอบคำถาม 2 ข้อนั้น จะต่างไปอย่างน่าตกใจ ชีวิตที่ดีกว่านั้น คือ ชีวิตที่ปลอดภัย เป็นชีวิตที่มีศักดิ์ศรี ชีวิตที่ดีกว่า หมายถึง บ้านของคุณ ไม่ถูกระเบิดถล่ม ไม่ต้องกลัวว่า จะถูกลักพาตัว มันหมายถึง สามารถส่งลูกคุณ ไปโรงเรียนได้ ไปมหาวิทยาลัยได้ หรือ แค่ไปหางานทำ เพื่อเลี้ยงตนเอง คนที่คุณรัก ชีวิตที่ดีกว่า ควรหมายถึง อนาคต ที่มีความเป็นไปได้อยู่บ้าง เมื่อเปรียบกับ แทบจะไม่มีอนาคตเลย และนั่นแหละ คือ แรงจูงใจที่เข้มแข็ง และผมไม่มีความยากลำบากเลย ที่จะจินตนาการได้ ว่า หลังจากได้ใช้เวลาไป หลายสัปดาห์ หรือ หลายเดือน ในฐานะ ประชากรชั้นสอง อยู่บนถนน หรือในแค๊มป์ชั่วคราว สภาพยํ่าแย่ พร้อมกับ ชื่องี่เง่า ที่เหยียดเชื้อชาติ อย่างเช่น "ป่ารก" พวกเราส่วนมาก ก็คงจะเต็มใจ ที่จะทำอะไรก็ได้ ถ้าหากว่า ผมสามารถถาม ชาดีและมูวาสได้ วินาที ที่พวกเขาก้าวลงไปในนํ้าที่เย็นเยือก ในช่องแคบอังกฤษ พวกเขาก็น่าจะบอก "นี่ก็คุ้มกับความเสี่ยงแล้ว" เพราะว่า พวกเขาไม่เห็นทางเลือกอื่นใดแล้ว และนั่นคือ ความสิ้นหวัง แต่นั่นเป็นความจริงแท้ ของการมีชีวิต ในฐานะผู้ลี้ภัย ในยุโรปตะวันตก ในปี 2015
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Bruno Giussani: Thank you, Anders. This is Tomm Christiansen, who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together. Tomm, you two have been back to Calais recently. This was the third trip. It was after the publication of the article. What has changed? What have you seen there?
บรูโน กลัซซานี: ขอบคุณ แอนเดอร์ส นี่คือ ทอมม์ คริสเตียนเซน ผู้ที่ถ่ายภาพส่วนใหญ่ที่คุณเห็น และพวกเขาก็รายงานข่าว ด้วยกัน ทอมม์ คุณทั้งสอง เพิ่งจะกลับมาจากคาเลส์ ครั้งนี้เป็นการเดินทาง ครั้งที่สาม เป็นการไป หลังจากได้พิมพ์บทความเผยแพร่ มีอะไรเปลี่ยนไปไหมครับ?
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais, it was about 1,500 refugees there. They had a difficult time, but they were positive, they had hope. The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people. It seemed more permanent, NGOs have arrived, a small school has opened. But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees.
ทอมม์ คริสเตียนเซน: ครั้งแรกที่ไปคาเลส์ มีผู้ลี้ภัยราว 1,500 คนที่นั่น พวกเขามีความลำบาก แต่ยังคิดในแง่บวก พวกเขายังมีความหวัง ครั้งสุดท้าย แค้มป์ได้เติบโตขึ้น อาจจะราว 4-5 พันคน ดูเหมือนเอ็นจีโอถาวรจำนวนมากขึ้น ได้ไปถึงแล้ว โรงเรียนเล็กๆ 1 หลัง ได้เปิดทำการแล้ว แต่ที่สำคัญ คือ ผู้ลี้ภัยได้มาอยู่ ยาวนานยิ่งขึ้น และรัฐบาลฝรั่งเศส ก็ได้ปิดชายแดน แน่นหนายิ่งขึ้น ดังนั้น ปัจจุบัน ป่ารก แห่งนี้ จึงกำลังเติบโตขึ้น พร้อมกับความหมดอาลัยตายอยาก และความสิ้นหวัง ในบรรดาผู้ลี้ภัย
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
บรูโน: คุณวางแผนจะกลับไปไหม? และยังคงรายงานข่าวต่อไปไหม?
TC: Yes.
ทอมม์: ใช่ครับ
BG: Anders, I'm a former journalist, and to me, it's amazing that in the current climate of slashing budgets and publishers in crisis, Dagbladet has consented so many resources for this story, which tells a lot about newspapers taking the responsibility, but how did you sell it to your editors?
บูรโน: แอนเดอร์ส ผมเป็นนักหนังสือพิมพ์เก่า และสำหรับผม รู้สึกประหลาดใจว่า บรรยากาศในณะนี้ ของการเฉือนงบประมาณ และสำนักพิมพ์ ในภาวะวิกฤต หนังสือพิมพ์รายวัน แดกแบลเดท ยินยอมให้มากหลายแหล่งข่าว สำหรับเรื่องนี้ ซึ่งบอกได้อย่างมากถึง ความรับผิดชอบของหนังสือพิมพ์ แต่คุณขายเรื่องให้บรรณาธิการ ได้อย่างไร?
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first, because we weren't able to know what we actually could figure out. As soon as it became clear that we actually could be able to identify who the first one was, we basically got the message that we could do whatever we wanted, just travel wherever you need to go, do whatever you need to do, just get this done.
แอนเดอร์ ฟเจลล์เบิร์ก: ก็ไม่ง่าย ในตอนแรก เพราะเราไม่สามารถรู้ได้ว่า โดยแท้แล้ว เราสามารถคิดอะไรออกได้บ้าง แต่เมื่อมันชัดเจนว่า เราสามารถระบุได้จริงว่า ศพแรกเป็นใคร สั้นๆคือ เราได้ข่าวสารที่สามารถ เอามาทำอะไรก็ได้ ตามที่เราต้องการ เพียงแค่เดินทางไป ยังสถานที่คุณต้องไป ทำในสิ่งที่คุณต้องทำ แค่ทำสิ่งนี้ให้ได้
BG: That's an editor taking responsibility. The story, by the way, has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
บรูโน: นั่นเป็นบรรณาธิการ ที่รับผิดชอบ เรื่องราวนี้ อย่างไรก็ตาม ได้ถูกแปล และพิมพ์ ไปหลายๆประเทศทั่วยุโรป และแน่นอน จะยังคงดำเนินต่อไป และเราก็อยากจะอ่านข้อมูลใหม่ ๆ จากคุณอีก ขอบคุณ แอนเดอร์ส ขอบคุณ ทอมม์
(Applause)
(เสียงปรบมือ)