So this right here is the tiny village of Elle, close to Lista. It's right at the southernmost tip of Norway. And on January 2 this year, an elderly guy who lives in the village, he went out to see what was cast ashore during a recent storm. And on a patch of grass right next to the water's edge, he found a wetsuit. It was grey and black, and he thought it looked cheap. Out of each leg of the wetsuit there were sticking two white bones. It was clearly the remains of a human being.
Este é o pequeno povoado de Elle, próximo a Lista. Fica no extremo sul da Noruega. Em 2 de janeiro desse ano, um idoso que mora nesse povoado, saiu para ver o que havia sido trazido pelo mar após uma tempestade. Em um pequeno gramado junto à beira da água, encontrou uma roupa de mergulho. Era cinza e preta e parecia barata. Em cada perna da roupa de mergulho havia um osso branco fincado. Eram restos de um corpo humano.
And usually, in Norway, dead people are identified quickly. So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. They found nothing. So they ran a DNA profile, and they started searching internationally through Interpol. Nothing. This was a person that nobody seemed to be missing. It was an invisible life heading for a nameless grave. But then, after a month, the police in Norway got a message from the police in the Netherlands. A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit by an RFID chip that was sewn in the suit. So they were then able to tell that both wetsuits were bought by the same customer at the same time, October 7, 2014, in the French city of Calais by the English Channel. But this was all they were able to figure out. The customer paid cash. There was no surveillance footage from the shop. So it became a cold case.
Geralmente, na Noruega, mortos são rapidamente identificados. A polícia começou a busca no cadastro local de desaparecidos, no cadastro nacional, e em acidentes que podiam estar ligados ao caso. Não encontraram nada. Fizeram um exame de DNA e começaram a buscar em outros países através da Interpol. Nada. Era uma pessoa da qual ninguém parecia sentir falta. Uma vida invisível que terminaria com uma cova sem nome. Então, após um mês, a polícia norueguesa recebeu uma mensagem da polícia holandesa. Alguns meses antes haviam encontrado um corpo, com uma roupa de mergulho idêntica, e não sabiam quem era aquela pessoa. Mas a polícia holandesa havia conseguido rastrear a roupa através de uma etiqueta RFID costurada no traje. Assim conseguiram afirmar que os dois trajes haviam sido comprados pela mesma pessoa, ao mesmo tempo, no dia 7 de outubro de 2014, na cidade francesa de Calais, próxima ao Canal da Mancha. Mas isso era tudo o que haviam descoberto. O cliente pagou com dinheiro. Não havia câmera de segurança na loja. E o caso foi arquivado.
We heard this story, and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen, and we of course had the obvious question: who were these people? At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. It's the spot in continental Europe closest to Britain, and a lot of migrants and refugees are staying in this camp and are trying desperately to cross over to Britain. And right there was a plausible theory about the identity of the two people, and the police made this theory as well. Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe goes missing off the coast of France, people would just know. Your friends or family would report you missing, the police would come search for you, the media would know, and there would be pictures of you on lampposts. It's difficult to disappear without a trace. But if you just fled the war in Syria, and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. Well, if you disappear one day, nobody will notice. The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
Essa história instigou a mim e meu colega, o fotógrafo Tomm Christiansen, e ficamos com uma dúvida óbvia: quem eram aquelas pessoas? Naquela época eu mal conhecia Calais, mas levei pouco tempo para entender que Calais é conhecida por dois motivos: é o ponto da Europa continental mais próximo ao Reino Unido, e muitos imigrantes e refugiados estão nesse campo, tentando desesperadamente cruzar para o Reino Unido. E lá estava uma teoria plausível sobre a identidade daquelas duas pessoas e a polícia também elaborara esta teoria, pois se alguém com algum vínculo forte na Europa sumisse na costa da França, as pessoas ficariam sabendo. Seus amigos e família denunciariam seu sumiço, a polícia procuraria por você, a imprensa saberia, e fotos suas estariam espalhadas em postes. É difícil desaparecer sem deixar rastros. Mas se você fugiu da guerra na Síria, e sua família, caso você ainda tenha alguém, não sabe direito onde você está, e você está aqui ilegalmente em meio a tantos outros que vêm e vão todos os dias... Bem, se você desaparecer algum dia, ninguém irá perceber. A polícia não vai procurá-lo, porque ninguém sabe que você sumiu.
And this is what happened to Shadi Omar Kataf and Mouaz Al Balkhi from Syria.
E foi isso que aconteceu com Shadi Omar Kataf e Mouaz Al Balkhi, da Síria.
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year, and after three months of investigation, we were able to tell the story about how these two young men fled the war in Syria, ended up stuck in Calais, bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt to swim across the English Channel in order to reach England. It is a story about the fact that everybody has a name, everybody has a story, everybody is someone. But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
Eu e Tomm fomos a Calais pela primeira vez em abril desse ano, e, após três meses investigando, podíamos contar a história de como esses jovens fugiram da guerra na Síria, ficaram presos em Calais, compraram roupas de mergulho e se afogaram em uma provável tentativa de atravessar o Canal da Mancha para chegar à Inglaterra. É uma história sobre o fato de todos termos um nome, termos uma história, sobre sermos alguém. Mas também é sobre o que significa ser um refugiado na Europa atualmente.
So this is where we started our search. This is in Calais. Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. It has been dubbed the worst refugee camp in Europe. Limited access to food, limited access to water, limited access to health care. Disease and infections are widespread. And they're all stuck here because they're trying to get to England in order to claim asylum. And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry, or the Eurotunnel, or they sneak inside the tunnel terminal at night to try to hide on the trains.
Foi aqui que começamos nossa busca. Isso fica em Calais. Atualmente, entre 3,5 mil e 5 mil pessoas vivem aqui em condições terríveis. Esse foi considerado o pior campo de refugiados da Europa. O acesso é limitado à comida, à água e aos cuidados com a saúde. Doenças e infecções se espalham depressa. E estão todos presos aqui, tentando chegar na Inglaterra para pedirem asilo. Para isso, se escondem em carrocerias de caminhões indo em direção à balsa ou ao Eurotúnel. Ou entram furtivamente no terminal durante a noite para tentar se esconder nos trens.
Most want to go to Britain because they know the language, and so they figure it would be easier to restart their lives from there. They want to work, they want to study, they want to be able to continue their lives. A lot of these people are highly educated and skilled workers. If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians, engineers, graphic designers, farmers, soldiers. You've got the whole spectrum. But who all of these people are usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants, because we usually do that in statistics.
A maioria quer ir para o Reino Unido porque eles falam a língua, então acreditam que seria mais fácil recomeçar a vida ali. Querem trabalhar, estudar, continuar suas vidas. Muitos têm alto nível educacional e são trabalhadores qualificados. Se você conversar com os refugiados em Calais, verá advogados, políticos, engenheiros, designers gráficos, fazendeiros, soldados. Todo tipo de pessoas. Mas a identidade dessas pessoas normalmente se perde na maneira como falamos sobre refugiados e migrantes, porque normalmente falamos em estatísticas.
So you have 60 million refugees globally. About half a million have made the crossing over the Mediterranean into Europe so far this year, and roughly 4,000 are staying in Calais. But these are numbers, and the numbers don't say anything about who these people are, where they came from, or why they're here.
Temos 60 milhões de refugiados pelo mundo. Cerca de meio milhão atravessou o Mediterrâneo para chegar à Europa esse ano, e aproximadamente 4 mil estão em Calais. Mas isso são números, e números não dizem nada sobre quem são essas pessoas, de onde elas vêm ou porque estão aqui.
And first, I want to tell you about one of them. This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria. We first heard about him after being in Calais the first time looking for answers to the theory of the two dead bodies. And after a while, we heard this story about a Syrian man who was living in Bradford in England, and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months. And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz was October 7, 2014. That was the same date the wetsuits were bought. So we flew over there and we met the uncle and we did DNA samples of him, and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative who now lives in Jordan. The analysis concluded the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands was actually Mouaz Al Balkhi. And while we were doing all this investigation, we got to know Mouaz's story. He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991. He was raised in a middle class family, and his father in the middle there is a chemical engineer who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria. While his father was in prison, Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. They said he was that kind of guy. Mouaz studied to become an electrical engineer at the University of Damascus.
E quero lhe falar sobre uma delas. Esse jovem de 22 anos é Mouaz Al Balkhi, da Síria. Inicialmente ouvimos sobre ele após a primeira ida a Calais, quando procurávamos respostas para os dois cadáveres. Após algum tempo, escutamos uma história sobre um sírio que estava morando em Bradford, na Inglaterra, e que estava há meses procurando desesperadamente por seu sobrinho Mouaz. A última vez que alguém havia ouvido algo sobre Mouaz havia sido no dia 7 de outubro de 2014, mesmo dia da venda das roupas de mergulho. Então fomos até lá para conhecer o tio e colhemos amostras do DNA dele, e mais tarde amostras do DNA dos parentes mais próximos de Mouaz que moram na Jordânia. A análise mostrou que aquele corpo encontrado em uma praia da Noruega era, de fato, Mouaz Al Balkhi. E enquanto fazíamos esta investigação, conhecemos a história de Mouaz. Ele nasceu na capital da Síria, Damasco, em 1991. Sua família era de classe média, e seu pai, ali no meio, é um engenheiro químico que passou 11 anos na prisão por fazer parte da oposição política na Síria. Enquanto seu pai estava preso, Mouaz tornou-se o responsável e cuidou de suas três irmãs. Elas disseram que ele era assim. Mouaz estudou para ser engenheiro elétrico na Universidade de Damasco.
So a couple of years into the Syrian war, the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan. Their father had problems finding work in Jordan, and Mouaz could not continue his studies, so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family would be to go somewhere where I can finish my studies and find work." So he goes to Turkey.
Então alguns anos após o início da guerra, a família fugiu de Damasco e foi para o país vizinho, a Jordânia. Seu pai não conseguia trabalho na Jordânia, e Mouaz teve que largar os estudos, então ele pensou: "O melhor jeito de ajudar minha família é ir para algum lugar para terminar meus estudos, e encontrar um emprego". Então ele foi para a Turquia.
In Turkey, he's not accepted at a university, and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter. So then he decides to head for the UK, where his uncle lives. He makes it into Algeria, walks into Libya, pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat, and from there on he heads to Dunkirk, the city right next to Calais by the English Channel. We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel by hiding in a truck. But at some point, he must have given up all hope. The last night we know he was alive, he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk. We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone. The day after, he went into Calais, entered a sports shop a couple of minutes before 8 o'clock in the evening, along with Shadi Kataf. They both bought wetsuits, and the woman in the shop was the last person we know of to have seen them alive. We have tried to figure out where Shadi met Mouaz, but we weren't able to do that. But they do have a similar story. We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany, had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook. So we got in touch with him. Shadi, a couple of years older than Mouaz, was also raised in Damascus. He was a working kind of guy. He ran a tire repair shop and later worked in a printing company. He lived with his extended family, but their house got bombed early in the war. So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
Na Turquia, ele não foi aceito na universidade. E como havia deixado a Jordânia como refugiado, não pôde mais voltar. Então decidiu ir para o Reino Unido, onde morava seu tio. Ele foi até a Argélia, entrou na Líbia, pagou um contrabandista para ajudá-lo a atravessar para a Itália em um barco, e de lá foi para Dunquerque, cidade vizinha a Calais, mais perto do Canal da Mancha. Sabemos que ele fez ao menos 12 tentativas frustradas de cruzar o Canal se escondendo em um caminhão. Mas em algum momento, deve ter perdido as esperanças. Soubemos que a última noite que esteve vivo, ele passou em um hotel barato, próximo à estação de trem de Dunquerque. Encontramos seu nome no registro, e parece que ele ficou lá sozinho. No dia seguinte, foi a Calais, entrou em uma loja de esportes alguns minutos antes das 20h, junto com Shadi Kataf. Eles compraram trajes de mergulho, e a mulher da loja foi a última pessoa que soubemos ter visto os dois vivos. Tentamos descobrir onde Shadi conheceu Moaz, mas não conseguimos. Mas eles possuem uma história semelhante. Ouvimos a primeira vez sobre Shadi quando seu primo, que vive na Alemanha, leu uma tradução em árabe da história escrita sobre Mouaz, no Facebook. Entramos em contato com ele. Shadi, um pouco mais velho que Mouaz, também foi criado em Damasco. Era um rapaz trabalhador. Ele gerenciou uma borracharia e depois trabalhou em uma gráfica. Vivia com toda a sua família, mas sua casa foi bombardeada no início da guerra. Então a família fugiu para uma área de Damasco, conhecida como Campo de Yarmouk.
Yarmouk is being described as the worst place to live on planet Earth. They've been bombed by the military, they've been besieged, they've been stormed by ISIS and they've been cut off from supplies for years. There was a UN official who visited last year, and he said, "They ate all the grass so there was no grass left." Out of a population of 150,000, only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk. Shadi and his sisters got out. The parents are still stuck inside.
Yarmouk é descrito como o pior lugar para se viver no planeta Terra. Foi bombardeado pelos militares, foi sitiado, bombardeado pelo EIIS, e ficou sem receber suprimentos por anos. Um oficial da ONU esteve lá no ano passado, e disse: "Não há mais grama porque eles a comeram". De uma população de 150 mil, acredita-se que apenas 18 mil ainda estejam em Yarmouk. Shadi e suas irmãs fugiram. Seus pais ainda estão lá.
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya. This was after the fall of Gaddafi, but before Libya turned into full-blown civil war. And in this last remaining sort of stability in Libya, Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater. He fell completely in love with the ocean, so when he finally decided that he could no longer be in Libya, late August 2014, he hoped to find work as a diver when he reached Italy. Reality was not that easy. We don't know much about his travels because he had a hard time communicating with his family, but we do know that he struggled. And by the end of September, he was living on the streets somewhere in France. On October 7, he calls his cousin in Belgium, and explains his situation. He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop. I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain, but I will go buy a wetsuit and I will swim." His cousin, of course, tried to warn him not to, but Shadi's battery on the phone went flat, and his phone was never switched on again. What was left of Shadi was found nearly three months later, 800 kilometers away in a wetsuit on a beach in Norway. He's still waiting for his funeral in Norway, and none of his family will be able to attend.
Então Shadi e uma de suas irmãs fugiram para a Líbia após a queda de Gaddafi, mas antes da eclosão da guerra civil. Nesse último momento de estabilidade na Líbia, Shadi aprendeu a mergulhar e passava boa parte do seu tempo embaixo d'água. Apaixonou-se pelo oceano. Quando finalmente decidiu que queria sair da Líbia, no fim de agosto de 2014, esperava encontrar trabalho como mergulhador na Itália. A realidade não foi assim tão fácil. Não sabemos muito sobre suas viagens pois foi difícil para ele falar com a família, mas sabemos que se esforçou. E que no final de setembro, era morador de rua em algum lugar da França. Dia 7 de outubro, ele ligou para seu primo na Bélgica, e explicou a situação. Disse: "Estou em Calais. Preciso que venha pegar minha mochila e laptop. Não consigo pagar os contrabandistas para me levarem para o Reino Unido, mas comprarei uma roupa de mergulho e nadarei". Seu primo, logicamente, tentou dissuadi-lo, mas a bateria do telefone de Shadi acabou e o telefone permaneceu desligado para sempre. O que sobrou de Shadi foi encontrado aproximadamente três meses depois, a 800 quilômetros dali, na sua roupa de mergulho, em uma praia da Noruega. Ele ainda aguarda um funeral na Noruega, o qual não terá a participação de sua família.
Many may think that the story about Shadi and Mouaz is a story about death, but I don't agree. To me, this is a story about two questions that I think we all share: what is a better life, and what am I willing to do to achieve it? And to me, and probably a lot of you, a better life would mean being able to do more of what we think of as meaningful, whether that be spending more time with your family and friends, travel to an exotic place, or just getting money to buy that cool new device or a pair of new sneakers. And this is all within our reach pretty easily.
Muitos acreditam que a história de Shadi e Mouaz seja uma história de morte. Mas eu não concordo. Para mim, é uma história sobre duas questões que todos dividimos: o que significa uma vida melhor, e o que estou disposto a fazer para alcançá-la? Para mim e talvez para muitos outros, uma vida melhor seria fazer mais de algo que considero significativo, seja passar mais tempo com minha família e amigos, viajar para um lugar exótico, ganhar dinheiro para comprar um novo aparelho, ou um par de tênis. Tudo isso é relativamente fácil para nós.
But if you are fleeing a war zone, the answers to those two questions are dramatically different. A better life is a life in safety. It's a life in dignity. A better life means not having your house bombed, not fearing being kidnapped. It means being able to send your children to school, go to university, or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love. A better life would be a future of some possibilities compared to nearly none, and that's a strong motivation. And I have no trouble imagining that after spending weeks or even months as a second-grade citizen, living on the streets or in a horrible makeshift camp with a stupid, racist name like "The Jungle," most of us would be willing to do just about anything. If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. And that's desperation, but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
Mas quando se vive em uma zona de guerra a resposta para essas duas perguntas é muito diferente. Uma vida melhor é uma vida segura, uma vida digna. Uma vida melhor significa não ter sua casa bombardeada, não ter medo de ser sequestrado. Significa poder mandar seus filhos à escola, estudar na universidade, ou apenas encontrar emprego para sustentar os que ama. Uma vida melhor seria um futuro com algumas possibilidades, ao invés de praticamente nenhuma. E isso é uma forte motivação. Não acho difícil supor que após passar semanas ou até meses como um cidadão de segunda classe, vivendo nas ruas ou em um horrível campo improvisado, que tem um nome racista e estúpido como "A Selva", a maioria de nós estaria disposta a fazer praticamente qualquer coisa. Se eu pudesse perguntar a Shadi e Mouaz, no momento em que eles entraram nas águas congelantes do Canal da Mancha, eles provavelmente diriam: "Isso vale a pena", porque não viam mais nenhuma outra opção. E isso é desespero, mas é a realidade de ser um refugiado na Europa Ocidental em 2015.
Thank you.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Thank you, Anders. This is Tomm Christiansen, who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together. Tomm, you two have been back to Calais recently. This was the third trip. It was after the publication of the article. What has changed? What have you seen there?
Bruno Giussani: Obrigado, Anders. Este é Tomm Christiansen, que tirou a maioria das fotos. Eles fizeram a reportagem juntos. Tomm, vocês voltaram a Calais recentemente. Foi sua terceira viagem, logo após a publicação desse artigo. O que mudou? O que você viu por lá? Tomm Christiansen: Na primeira vez em Calais,
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais, it was about 1,500 refugees there. They had a difficult time, but they were positive, they had hope. The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people. It seemed more permanent, NGOs have arrived, a small school has opened. But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees.
havia cerca de 1.500 refugiados. Tinham dificuldades, mas eram positivos, tinham esperança. A última vez o campo havia crescido para cerca de 4 ou 5 mil pessoas. Parece mais permanente, ONGs chegaram lá, uma pequena escola foi aberta. Mas o problema é que refugiados já estão lá há muito tempo e o governo francês conseguiu fechar as fronteiras com maior eficiência. Então "A Selva" está crescendo, juntamente com o desespero e o desalento entre os refugiados.
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
BG: Vocês pretendem voltar? Continuar a reportagem?
TC: Yes.
TC: Sim.
BG: Anders, I'm a former journalist, and to me, it's amazing that in the current climate of slashing budgets and publishers in crisis, Dagbladet has consented so many resources for this story, which tells a lot about newspapers taking the responsibility, but how did you sell it to your editors?
BG: Anders, sou ex-jornalista, para mim é incrível que no clima atual de corte no orçamento e crise nas editoras, Dagbladet tenha disponibilizado tantos recursos para essa história. Isso mostra a imprensa assumindo uma responsabilidade, mas como você convenceu seus editores?
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first, because we weren't able to know what we actually could figure out. As soon as it became clear that we actually could be able to identify who the first one was, we basically got the message that we could do whatever we wanted, just travel wherever you need to go, do whatever you need to do, just get this done.
Anders Fjellberg: De início não foi fácil, porque não sabíamos ao certo o que podíamos descobrir. Assim que ficou claro que poderíamos identificar o primeiro, Mouaz, recebemos a mensagem de que poderíamos fazer o que quiséssemos, viajar para onde precisássemos, fazer o que fosse necessário, para terminar esse trabalho.
BG: That's an editor taking responsibility. The story, by the way, has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
BG: Um editor assumindo a responsabilidade. A história, por sinal, foi traduzida e publicada em muitos países europeus e certamente continuará circulando. Queremos continuar ouvindo as novidades. Obrigado Anders e Tomm.
(Applause)
(Aplausos)