So this right here is the tiny village of Elle, close to Lista. It's right at the southernmost tip of Norway. And on January 2 this year, an elderly guy who lives in the village, he went out to see what was cast ashore during a recent storm. And on a patch of grass right next to the water's edge, he found a wetsuit. It was grey and black, and he thought it looked cheap. Out of each leg of the wetsuit there were sticking two white bones. It was clearly the remains of a human being.
Aqui mesmo fica a pequena aldeia de Iela, perto de Lista. Fica mesmo na ponta mais a sul da Noruega. A 2 de janeiro deste ano, um tipo idoso que vive na aldeia, foi ver o que tinha sido lançado à costa durante uma tempestade recente. No meio dumas ervas mesmo à borda de água, encontrou um fato de mergulhador. Era cinzento e preto e pareceu-lhe ser um fato barato. De cada perna do fato de mergulhador saíam dois ossos brancos. Eram nitidamente as ossadas dum ser humano.
And usually, in Norway, dead people are identified quickly. So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. They found nothing. So they ran a DNA profile, and they started searching internationally through Interpol. Nothing. This was a person that nobody seemed to be missing. It was an invisible life heading for a nameless grave. But then, after a month, the police in Norway got a message from the police in the Netherlands. A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit by an RFID chip that was sewn in the suit. So they were then able to tell that both wetsuits were bought by the same customer at the same time, October 7, 2014, in the French city of Calais by the English Channel. But this was all they were able to figure out. The customer paid cash. There was no surveillance footage from the shop. So it became a cold case.
Normalmente, na Noruega, as pessoas mortas são identificadas rapidamente. A polícia começou a procurar nos registos de desaparecimentos locais, de desaparecimentos nacionais, e procurou acidentes com uma possível ligação. Não encontraram nada. Assim, traçaram um perfil de ADN e começaram a procurar a nível internacional, através da Interpol. Nada. Era uma pessoa que, segundo parecia, não fazia falta a ninguém. Era uma vida invisível, a caminho duma sepultura sem nome. Mas depois, passado um mês, a polícia na Noruega recebeu uma mensagem da polícia holandesa. Uns meses antes, tinham encontrado um corpo com um fato idêntico, e não faziam ideia de quem era essa pessoa. Mas a polícia da Holanda tinha conseguido identificar o fato, por um chip RFID que estava cosido no fato. Assim, puderam dizer que ambos o fatos tinham sido comprados pelo mesmo cliente ao mesmo tempo, a 7 de outubro de 2014, na cidade francesa de Calais, junto do Canal da Mancha. Mas era a única coisa que tinham conseguido descobrir. O cliente tinha pago em dinheiro. Não havia vídeo de vigilância na loja. Portanto, passou a ser um caso arquivado.
We heard this story, and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen, and we of course had the obvious question: who were these people? At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. It's the spot in continental Europe closest to Britain, and a lot of migrants and refugees are staying in this camp and are trying desperately to cross over to Britain. And right there was a plausible theory about the identity of the two people, and the police made this theory as well. Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe goes missing off the coast of France, people would just know. Your friends or family would report you missing, the police would come search for you, the media would know, and there would be pictures of you on lampposts. It's difficult to disappear without a trace. But if you just fled the war in Syria, and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. Well, if you disappear one day, nobody will notice. The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
Ouvimos contar esta história. eu e Tomm Christiansen, fotógrafo, ficámos curiosos. Claro, tínhamos aquela pergunta óbvia: "Quem eram aquelas pessoas?" Na altura, eu mal conhecia Calais, mas bastaram dois ou três segundos para descobrir que Calais é conhecido principalmente por duas coisas. É o local da Europa continental mais perto da Grã-Bretanha, e muitos migrantes e refugiados encontram-se neste campo e tentam desesperadamente atravessar para a Grã-Bretanha. Havia aí uma teoria plausível sobre a identidade das duas pessoas e a polícia também perfilhava essa teoria. Porque, se vocês ou eu ou qualquer pessoa com uma ligação firme à Europa desaparecêssemos na costa da França, as pessoas haviam de saber. Os amigos ou família comunicariam o desaparecimento, a polícia procurar-nos-ia, os "media" haviam de saber, e haveria retratos nossos nos candeeiros da rua. É difícil desaparecer sem deixar rasto. Mas, se fugirmos da guerra na Síria, e a nossa família — se ainda tivermos família — não souber onde estamos, e estivermos aqui ilegalmente entre milhares de outros que vão e vêm todos os dias, se desaparecermos um dia, ninguém dará por isso. A polícia não nos irá procurar, porque ninguém sabe que desaparecemos.
And this is what happened to Shadi Omar Kataf and Mouaz Al Balkhi from Syria.
Foi o que aconteceu a Shadi Omar Kataf e a Mouaz Al Balkhi, da Síria.
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year, and after three months of investigation, we were able to tell the story about how these two young men fled the war in Syria, ended up stuck in Calais, bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt to swim across the English Channel in order to reach England. It is a story about the fact that everybody has a name, everybody has a story, everybody is someone. But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
Eu e Tomm fomos a Calais, pela primeira vez, em abril deste ano. Ao fim de três meses de investigação, pudemos contar a história de como aqueles dois jovens fugiram da guerra na Síria, acabaram encalhados em Calais, compraram fatos de mergulho e se afogaram na tentativa de atravessar a nado o Canal da Mancha, para chegar a Inglaterra. É uma história sobre o facto de que toda a gente tem nome toda a gente tem uma história, toda a gente é alguém. Mas é também uma história sobre o que é ser hoje um refugiado na Europa.
So this is where we started our search. This is in Calais. Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. It has been dubbed the worst refugee camp in Europe. Limited access to food, limited access to water, limited access to health care. Disease and infections are widespread. And they're all stuck here because they're trying to get to England in order to claim asylum. And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry, or the Eurotunnel, or they sneak inside the tunnel terminal at night to try to hide on the trains.
Foi aqui que começámos a nossa investigação. Isto é em Calais. Neste momento, vivem aqui 3500 a 5000 pessoas em condições horríveis. Chamam-lhe o pior campo de refugiados da Europa. Acesso limitado à comida, acesso limitado à água, acesso limitado aos cuidados de saúde. A doença e as infeções estão generalizadas. Estão aqui todos presos porque querem ir para Inglaterra a fim de pedir asilo. Fazem-no escondendo-se nas traseiras de camiões que embarcam no "ferry" ou no Eurotunnel. Esgueiram-se no terminal do túnel à noite para tentar esconder-se nos comboios.
Most want to go to Britain because they know the language, and so they figure it would be easier to restart their lives from there. They want to work, they want to study, they want to be able to continue their lives. A lot of these people are highly educated and skilled workers. If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians, engineers, graphic designers, farmers, soldiers. You've got the whole spectrum. But who all of these people are usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants, because we usually do that in statistics.
Muitos querem ir para a Grã-Bretanha porque conhecem a língua, portanto, acham que será mais fácil recomeçar a vida ali. Querem trabalhar, querem estudar, querem poder continuar a viver. Muitas têm alto nível de estudos e são trabalhadores qualificados. Se falarem com os refugiados em Calais, vão encontrar advogados, políticos, engenheiros, desenhadores gráficos, lavradores, soldados. Ficam com o espetro completo. Mas aquilo que essas pessoas são perde-se habitualmente pelo caminho. Falamos de refugiados e de migrantes, porque é o que fazemos normalmente nas estatísticas.
So you have 60 million refugees globally. About half a million have made the crossing over the Mediterranean into Europe so far this year, and roughly 4,000 are staying in Calais. But these are numbers, and the numbers don't say anything about who these people are, where they came from, or why they're here.
Temos 16 milhões de refugiados, globalmente. Até agora, cerca de meio milhão fizeram a travessia do Mediterrâneo para a Europa, este ano, e uns 4000 encontram-se em Calais. Mas isto são números. Os números não dizem nada sobre quem são essas pessoas, de onde vêm, ou porque é que estão aqui.
And first, I want to tell you about one of them. This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria. We first heard about him after being in Calais the first time looking for answers to the theory of the two dead bodies. And after a while, we heard this story about a Syrian man who was living in Bradford in England, and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months. And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz was October 7, 2014. That was the same date the wetsuits were bought. So we flew over there and we met the uncle and we did DNA samples of him, and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative who now lives in Jordan. The analysis concluded the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands was actually Mouaz Al Balkhi. And while we were doing all this investigation, we got to know Mouaz's story. He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991. He was raised in a middle class family, and his father in the middle there is a chemical engineer who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria. While his father was in prison, Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. They said he was that kind of guy. Mouaz studied to become an electrical engineer at the University of Damascus.
Primeiro, quero falar-vos de um deles. Este é Mouaz Al Balkhi, de 22 anos, da Síria. Ouvimos falar dele depois de irmos a Calais pela primeira vez à procura de respostas para a teoria dos dois cadáveres. Ao fim de algum tempo, ouvimos esta história sobre um sírio que vivia em Bradford, em Inglaterra, e andava há meses, desesperado, à procura do seu sobrinho Mouaz. Acontece que a última vez que alguém tinha ouvido falar de Mouaz tinha sido em 7 de outubro de 2014. Era a mesma data em que tinham sido comprados os fatos de mergulho. Fomos até lá, ter com o tio e tirámos-lhe amostras do ADN. Posteriormente, arranjámos amostras de ADN de parentes mais próximos de Mouaz que vivem agora na Jordânia. As análises permitiram a conclusão de que o corpo encontrado num fato de mergulhador numa praia na Holanda era de facto Mouaz Al Balkhi. Enquanto estávamos a fazer toda esta investigação, ficámos a saber a história de Mouaz. Nascera em Damasco, a capital da Síria, em 1991. Fora criado numa família da classe média. O pai, aqui no meio, era engenheiro químico que passara 11 anos na prisão por pertencer à oposição política na Síria. Enquanto o pai esteve na prisão, Mouaz assumiu a responsabilidade e cuidou das três irmãs. Disseram que era assim que ele era. Mouaz estava a estudar para ser engenheiro eletrotécnico na Universidade de Damasco.
So a couple of years into the Syrian war, the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan. Their father had problems finding work in Jordan, and Mouaz could not continue his studies, so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family would be to go somewhere where I can finish my studies and find work." So he goes to Turkey.
Uns anos após o início da guerra na Síria, a família fugiu de Damasco e foi para o país vizinho, a Jordânia. O pai teve dificuldade em arranjar trabalho na Jordânia e Mouaz não pôde continuar os estudos, por isso pensou: "O melhor que posso fazer para ajudar a minha família "é ir para qualquer sítio onde possa acabar os meus estudos "e encontrar trabalho". Por isso, foi para a Turquia.
In Turkey, he's not accepted at a university, and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter. So then he decides to head for the UK, where his uncle lives. He makes it into Algeria, walks into Libya, pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat, and from there on he heads to Dunkirk, the city right next to Calais by the English Channel. We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel by hiding in a truck. But at some point, he must have given up all hope. The last night we know he was alive, he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk. We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone. The day after, he went into Calais, entered a sports shop a couple of minutes before 8 o'clock in the evening, along with Shadi Kataf. They both bought wetsuits, and the woman in the shop was the last person we know of to have seen them alive. We have tried to figure out where Shadi met Mouaz, but we weren't able to do that. But they do have a similar story. We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany, had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook. So we got in touch with him. Shadi, a couple of years older than Mouaz, was also raised in Damascus. He was a working kind of guy. He ran a tire repair shop and later worked in a printing company. He lived with his extended family, but their house got bombed early in the war. So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
Na Turquia, não foi aceite na universidade. Como tinha saído da Jordânia como refugiado, não foi autorizado a regressar. Então, decide ir para o Reino Unido onde vive o tio. Consegue chegar à Argélia, vai a pé até à Líbia, paga a traficantes para o ajudar na travessia por barco para a Itália. e daí parte para Dunquerque, a cidade próxima de Calais, junto do Canal da Mancha. Sabemos que fez, pelo menos, 12 tentativas frustradas para atravessar o Canal da Mancha, escondendo-se num camião. A certa altura, deve ter perdido as esperanças. A última noite em que sabemos que estava vivo passou-a num hotel barato, perto da estação de comboios em Dunquerque. Encontrámos o nome dele nos registos, e parece ter ficado ali sozinho. No dia seguinte, foi para Calais, entrou numa loja de artigos de desporto uns minutos antes das 8 horas da noite, juntamente com Shadi Kataf. Compraram os fatos de mergulhador e a mulher na loja foi a última pessoa que sabemos tê-los visto com vida. Tentámos descobrir onde é que Shadi conheceu Mouaz, mas não o conseguimos. Mas têm uma história semelhante. Ouvimos falar de Shadi, depois de um primo dele, que vive na Alemanha, ter lido uma tradução árabe da história de Mouaz no Facebook. Entrámos em contacto com ele. Shadi, uns anos mais velho que Mouaz, também fora criado em Damasco. Era um tipo trabalhador. Dirigira uma oficina de reparação de pneus e depois trabalhara numa gráfica. Vivia com uma família alargada mas a casa deles foi bombardeada logo no início da guerra. Por isso, a família fugiu para uma área de Damasco, conhecida por Camp Yarmouk.
Yarmouk is being described as the worst place to live on planet Earth. They've been bombed by the military, they've been besieged, they've been stormed by ISIS and they've been cut off from supplies for years. There was a UN official who visited last year, and he said, "They ate all the grass so there was no grass left." Out of a population of 150,000, only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk. Shadi and his sisters got out. The parents are still stuck inside.
Yarmouk tem sido descrita como o pior lugar da Terra para viver. Foram bombardeados pelos militares, foram cercados, foram atacados pelo ISIS e estiveram sem abastecimentos durante anos. Houve um funcionário da ONU que os visitou no ano passado, que disse: "Comeram as ervas todas, já não há ervas nenhumas". Crê-se que, duma população de 150 000 pessoas, só restam em Yarmouk 18 000. Shadi e as irmãs saíram de lá. Os pais continuam presos lá dentro.
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya. This was after the fall of Gaddafi, but before Libya turned into full-blown civil war. And in this last remaining sort of stability in Libya, Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater. He fell completely in love with the ocean, so when he finally decided that he could no longer be in Libya, late August 2014, he hoped to find work as a diver when he reached Italy. Reality was not that easy. We don't know much about his travels because he had a hard time communicating with his family, but we do know that he struggled. And by the end of September, he was living on the streets somewhere in France. On October 7, he calls his cousin in Belgium, and explains his situation. He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop. I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain, but I will go buy a wetsuit and I will swim." His cousin, of course, tried to warn him not to, but Shadi's battery on the phone went flat, and his phone was never switched on again. What was left of Shadi was found nearly three months later, 800 kilometers away in a wetsuit on a beach in Norway. He's still waiting for his funeral in Norway, and none of his family will be able to attend.
Shadi e uma das irmãs fugiram para a Líbia. Isto foi depois da queda de Kadafi, mas antes de a Líbia ter entrado na guerra civil. Nesta última fase de estabilidade na Líbia, Shadi aprendeu mergulho, e parece ter passado grande parte do tempo debaixo de água. Apaixonou-se totalmente pelo oceano. Por isso, quando decidiu que não podia continuar na Líbia, no final de agosto de 2014, esperava encontrar trabalho como mergulhador quando chegasse a Itália. A realidade não foi assim tão fácil. Não sabemos grande coisa sobre as suas viagens porque ele tinha dificuldade em comunicar com a família, mas sabemos que ele teve dificuldades. No final de setembro, estava a viver na rua, algures em França. A 7 de outubro, liga para um primo na Bélgica, e explica-lhe a sua situação. "Estou em Calais. Preciso que venhas buscar a minha mochila e o meu computador. "Não posso pagar aos traficantes "para me ajudarem a atravessar para a Grã-Bretanha, "mas vou comprar um fato de mergulhador e vou a nado". O primo, claro, tentou dissuadi-lo, mas a bateria do telefone de Shadi foi-se abaixo e o telefone nunca mais foi ligado. O que restou de Shadi só foi encontrado três meses depois, a 800 quilómetros de distância num fato de mergulhador numa praia na Noruega. Continua ainda à espera do funeral na Normandia e ninguém da sua família poderá assistir.
Many may think that the story about Shadi and Mouaz is a story about death, but I don't agree. To me, this is a story about two questions that I think we all share: what is a better life, and what am I willing to do to achieve it? And to me, and probably a lot of you, a better life would mean being able to do more of what we think of as meaningful, whether that be spending more time with your family and friends, travel to an exotic place, or just getting money to buy that cool new device or a pair of new sneakers. And this is all within our reach pretty easily.
Muita gente poderá pensar que a história de Shadi e Mouaz é uma história sobre a morte, mas eu discordo. Para mim, é uma história sobre duas questões que, penso eu, todos partilhamos: "O que é uma vida melhor?" "O que é que eu estou disposto a fazer para a obter?" Para mim, e provavelmente para muita gente, uma vida melhor significará poder fazer mais do que pensamos que tem sentido, quer seja passar mais tempo com a família e os amigos, viajar até um local exótico, ou apenas ganhar dinheiro para comprar aquele aparelho novo ou um par de ténis novos. Tudo isso está facilmente ao nosso alcance.
But if you are fleeing a war zone, the answers to those two questions are dramatically different. A better life is a life in safety. It's a life in dignity. A better life means not having your house bombed, not fearing being kidnapped. It means being able to send your children to school, go to university, or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love. A better life would be a future of some possibilities compared to nearly none, and that's a strong motivation. And I have no trouble imagining that after spending weeks or even months as a second-grade citizen, living on the streets or in a horrible makeshift camp with a stupid, racist name like "The Jungle," most of us would be willing to do just about anything. If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. And that's desperation, but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
Mas, se estamos a fugir duma zona de guerra, as respostas a estas duas perguntas são dramaticamente diferentes. Uma vida melhor é uma vida com segurança. É uma vida com dignidade. Uma vida melhor significa não ter a casa bombardeada, não ter medo de ser raptado. Significa poder enviar os filhos à escola, ir para a universidade, ou apenas arranjar trabalho para poder subsistir e manter os entes queridos. Uma vida melhor será um futuro com possibilidades em comparação com quase nenhuma, e isso é uma forte motivação. Não tenho dificuldade em imaginar que, depois de passar semanas ou meses como cidadão de segunda categoria, a viver na rua, ou num horrível campo improvisado, com um nome tão estúpido e racista como "A Selva", muitos de nós estariam dispostos a fazer o que quer que fosse. Se eu pudesse perguntar a Shadi e a Mouaz, na altura em que eles mergulharam nas águas geladas do Canal da Mancha, eles provavelmente diriam: "Vale a pena correr o risco", porque já não conseguiam ver mais nenhuma opção. Isso é desespero, mas é a realidade em que vivem os refugiados na Europa ocidental em 2015.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Thank you, Anders. This is Tomm Christiansen, who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together. Tomm, you two have been back to Calais recently. This was the third trip. It was after the publication of the article. What has changed? What have you seen there?
Bruno Giussani: Obrigado, Anders. Este é Tomm Christiansen, que tirou a maior parte das fotos que viram e fizeram a reportagem juntos. (Aplausos) Tomm, vocês voltaram a Calais há pouco tempo. Foi a terceira viagem. Foi depois da publicação do artigo.
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais, it was about 1,500 refugees there. They had a difficult time, but they were positive, they had hope. The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people.
O que é que mudou? O que é que viram? Tomm Christiansen: Na primeira vez que lá fomos, havia lá cerca de 1500 refugiados. Tinham muitas dificuldades, mas estavam positivos, tinham esperança.
It seemed more permanent, NGOs have arrived, a small school has opened. But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees.
Da última vez, o campo tinha aumentado, talvez para 4 ou 5 mil pessoas. Parecia mais permanente, chegaram as ONGs, abriu uma pequena escola. Mas os refugiados mantinham-se durante mais tempo e o governo francês conseguiu fechar melhor as fronteiras. Por isso, "A Selva" está a aumentar, tal como o desespero e a falta de esperança entre os refugiados.
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
BG: Estão a pensar em lá voltar? E continuar a reportagem?
TC: Yes.
TC: Estamos, sim.
BG: Anders, I'm a former journalist, and to me, it's amazing that in the current climate of slashing budgets and publishers in crisis, Dagbladet has consented so many resources for this story, which tells a lot about newspapers taking the responsibility, but how did you sell it to your editors?
BC: Anders, já fui jornalista. Para mim, é espantoso que, no atual clima, de cortes em orçamentos e de editores em crise, o Dagbladet tenha utilizado tantos recursos nesta história. o que nos diz muito sobre os jornais assumirem a responsabilidade. Como é que conseguiram vendê-la ao vosso editor?
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first, because we weren't able to know what we actually could figure out. As soon as it became clear that we actually could be able to identify who the first one was, we basically got the message that we could do whatever we wanted, just travel wherever you need to go, do whatever you need to do, just get this done.
Anders Fjellberg: Não foi fácil, a princípio. porque não sabíamos o que poderíamos descobrir. Logo que se tornou claro que conseguíamos identificar quem era o primeiro, percebemos que podíamos fazer o que quiséssemos. viajar onde fosse preciso, fazer o que fosse preciso. desde que o fizéssemos.
BG: That's an editor taking responsibility. The story, by the way, has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
BG: É um editor a assumir a responsabilidade. A propósito, a história já foi traduzida e publicada em vários países europeus, e, certamente, isso vai continuar. Queremos ler as atualizações.
(Applause)
Obrigado, Anders. Obrigado, Tomm.