So this right here is the tiny village of Elle, close to Lista. It's right at the southernmost tip of Norway. And on January 2 this year, an elderly guy who lives in the village, he went out to see what was cast ashore during a recent storm. And on a patch of grass right next to the water's edge, he found a wetsuit. It was grey and black, and he thought it looked cheap. Out of each leg of the wetsuit there were sticking two white bones. It was clearly the remains of a human being.
Štai čia yra mažas kaimelis Jele netoli Listos. Jis visai šalia piečiausio Norvegijos krašto. Ir šių metu sausio 2 dieną senyvas vyriškis, gyvenantis kaimelyje, nuėjo pažiūrėti, kas buvo išmesta ant kranto po neseniai vykusios audros. Ir ant plotelio žolės, visai šalia kranto, jis rado plaukimo kostiumą. Jis buvo pilkas ir juodas, ir, anot vyro, atrodė pigus. Iš kostiumo kojų kyšojo pora baltų kaulų. Tai aiškiai buvo žmogaus palaikai.
And usually, in Norway, dead people are identified quickly. So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. They found nothing. So they ran a DNA profile, and they started searching internationally through Interpol. Nothing. This was a person that nobody seemed to be missing. It was an invisible life heading for a nameless grave. But then, after a month, the police in Norway got a message from the police in the Netherlands. A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit by an RFID chip that was sewn in the suit. So they were then able to tell that both wetsuits were bought by the same customer at the same time, October 7, 2014, in the French city of Calais by the English Channel. But this was all they were able to figure out. The customer paid cash. There was no surveillance footage from the shop. So it became a cold case.
Norvegijoje žmonės paprastai identifikuojami labai greitai. Taigi policija ėmėsi ieškoti vietiniuose dingusiųjų sąrašuose, valstybiniuose sąrašuose, ir ieškojo nelaimių, kurios galėtų būti susijusios. Ir nieko nerado. Jie padarė DNR tyrimą ir ėmė ieškoti tarptautiniu mastu per Interpolą. Nieko. Tai buvo asmuo, kurio niekas nepasigedo. Tai buvo nematomas gyvenimas, pateksiantis į bevardį kapą. Ir tada, po mėnesio norvegų policija gavo pranešimą iš Nyderlandų policijos. Prieš porą mėnesių jie rado kūną su identišku plaukimo kostiumu, ir taip pat negalėjo kūno atpažinti. Bet Nyderlandų policija sugebėjo atsekti kostiumą per RFID kortelę, įsiūtą į kostiumą. Taip jie nustatė, kad abu kostiumai pirkti vieno žmogaus tuo pat metu, 2014 m. spalio 7 d. Prancūzijos mieste Kalė prie Lamanšo. Bet tai buvo viskas, ką jiems pavyko sužinoti. Asmuo užmokėjo grynais. Parduotuvėje nebuvo filmavimo kamerų. Taigi byla liko neišspręsta.
We heard this story, and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen, and we of course had the obvious question: who were these people? At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. It's the spot in continental Europe closest to Britain, and a lot of migrants and refugees are staying in this camp and are trying desperately to cross over to Britain. And right there was a plausible theory about the identity of the two people, and the police made this theory as well. Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe goes missing off the coast of France, people would just know. Your friends or family would report you missing, the police would come search for you, the media would know, and there would be pictures of you on lampposts. It's difficult to disappear without a trace. But if you just fled the war in Syria, and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. Well, if you disappear one day, nobody will notice. The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
Išgirdę šią istoriją su kolega fotografu Tomm Christiansen panorome atsakyti akivaizdų klausimą: kas yra šie žmonės? Tada buvau menkai girdėjęs apie Kalė, bet teprireikė poros sekundžių suprasti, kad Kalė iš esmės žinomas dėl dviejų dalykų. Tai žemyninės Europos taškas arčiausiai Britanijos ir daugybė migrantų ir pabėgėlių gyvena šioje stovykloje ir desperatiškai bando patekti į Britaniją. Ir tai buvo teorija, galimai paaiškinanti tų dviejų žmonių tapatybes, ir policija taip pat svarstė šią teoriją. Nes jei tu, aš, ar bet kas su ryšiais Europoje pasimes nuo Prancūzijos kranto, žmonės sužinotų. Jūsų draugai ar šeima praneštų apie jūsų dingimą, policija imtų jūsų ieškoti, sužinotų laikraščiai, televizija, gatvėse kabėtų jūsų nuotraukos. Sunku dingti be pėdsako. Bet jei ką tik pabėgote nuo karo Sirijoje, ir jūsų šeima ar giminės, jei jų dar turite, nebūtinai žino, kur esate, ir jūs apsistoję nelegaliai, kartu su tūkstančiais kitų, kurie ateina ir išeina kiekvieną dieną. Jei vieną dieną dingsite, niekas jūsų nepasiges. Policija neieškos jūsų, nes niekas nežino, kad dingote.
And this is what happened to Shadi Omar Kataf and Mouaz Al Balkhi from Syria.
Ir būtent tai nutiko Shadi Omar Kataf ir Mouaz Al Balkhi is Sirijos.
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year, and after three months of investigation, we were able to tell the story about how these two young men fled the war in Syria, ended up stuck in Calais, bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt to swim across the English Channel in order to reach England. It is a story about the fact that everybody has a name, everybody has a story, everybody is someone. But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
Mes su Tomm pirmąkart nuvykome į Kalė šių metų balandį, ir po trijų mėnesių tyrimų galėjome papasakoti istoriją, kaip šie jauni vyrai pasitraukė nuo karo Sirijoje, atsidūrė Kalė, nusipirko plaukimo kostiumus ir paskendo, matomai, bandydami perplaukti Lamanšą, kad pasiektų Angliją. Tai istorija apie tą faktą, kad kiekvienas turi vardą, kiekvienas turi savo istoriją, kiekvienas yra asmenybė. Bet tai ir istorija apie tai, ką šiandien reiškia būti pabėgėliu Europoje
So this is where we started our search. This is in Calais. Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. It has been dubbed the worst refugee camp in Europe. Limited access to food, limited access to water, limited access to health care. Disease and infections are widespread. And they're all stuck here because they're trying to get to England in order to claim asylum. And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry, or the Eurotunnel, or they sneak inside the tunnel terminal at night to try to hide on the trains.
Štai čia mes pradėjomes savo paieškas. Tai yra Kalė. Šiuo metu čia baisiomis sąlygomis gyvena tarp 3 500 ir 5 000 žmonių Ši pabėgėlių stovykla pavadinta blogiausia Europoje. Ribotas priėjimas prie maisto, vandens, sveikatos apsaugos. Ligos ir infekcijos labai dažnos. Ir jie visi čia įstrigę, nes bando patekti į Angliją ir siekti pabėgėlių statuso. Ir jie tai daro slėpdamiesi už sunkvežimių, važiuojančių į keltą ar per eurotunelį, ar naktį patenka į tunelio terminalą ir bando pasislėpti ant traukinių.
Most want to go to Britain because they know the language, and so they figure it would be easier to restart their lives from there. They want to work, they want to study, they want to be able to continue their lives. A lot of these people are highly educated and skilled workers. If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians, engineers, graphic designers, farmers, soldiers. You've got the whole spectrum. But who all of these people are usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants, because we usually do that in statistics.
Dauguma nori bėgti į Britaniją, nes žino kalbą, kas jų manymu padėtų lengviau iš naujo pradėti gyvenimus ten. Jie nori dirbti ir mokytis, nori turėti galimybę tęsti savo gyvenimus. Daugelis jų turi aukštą išsilavinimą ir gerus darbo įgūdžius. Nuvykę į Kalė sutiktumėte teisininkus, politikus, inžinierius, grafinius dizainerius, ūkininkus, kareivius. Turite visą skalę. Bet, kas šie žmonės išties yra, dažnai pradingsta, kai kalbame apie pabėgėlius ir migrantus, nes dažniausiai tai darome per statistiką.
So you have 60 million refugees globally. About half a million have made the crossing over the Mediterranean into Europe so far this year, and roughly 4,000 are staying in Calais. But these are numbers, and the numbers don't say anything about who these people are, where they came from, or why they're here.
Pasaulyje yra 60 milijonų pabėgėlių. Apie pusė milijono persikėlė per Viduržemio jūrą nuo šių metų pradžios ir apie 4 000 apsistoję Kalė. Bet tai tik skaičiai ir skaičiai nesako nieko apie tai, kas yra šie žmonės, iš kur jie ateina, ar kodėl jie čia.
And first, I want to tell you about one of them. This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria. We first heard about him after being in Calais the first time looking for answers to the theory of the two dead bodies. And after a while, we heard this story about a Syrian man who was living in Bradford in England, and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months. And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz was October 7, 2014. That was the same date the wetsuits were bought. So we flew over there and we met the uncle and we did DNA samples of him, and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative who now lives in Jordan. The analysis concluded the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands was actually Mouaz Al Balkhi. And while we were doing all this investigation, we got to know Mouaz's story. He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991. He was raised in a middle class family, and his father in the middle there is a chemical engineer who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria. While his father was in prison, Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. They said he was that kind of guy. Mouaz studied to become an electrical engineer at the University of Damascus.
Visų pirma noriu jums papasakoti apie vieną iš jų. Tai 22 metų Mouaz Al Balkhi iš Sirijos. Pirmąkart apie jį išgirdome, kai pirmą kartą Kalė ieškojome atsakymų dingusiųjų kūnų teorijai. Ir po kiek laiko išgirdome šią istoriją apie sirą, kuris gyveno Bradforde Anglijoje ir mėnesių mėnesiais beviltiškai ieškojo savo sūnėno Mouaz. Ir pasirodo, kad Mouaz paskutinį kartą matytas 2014 m. spalio 7 d. Tą pačią dieną, kada pirkti plaukimo kostiumai. Taigi mes ten nuskridome ir susitikome su dėde ir paėmėme DNR mėginius, o dar vėliau papildomus mėginius iš Mouaz artimiausio giminaičio, kuris dabar gyvena Jordanijoje. Analizės išvada buvo tai, kad kūnas rastas plaukimo kostiume ant paplūdimio Nyderlanduose iš tikrųjų buvo Mouaz Al Balkhi. Ir darydami šį tyrimą susipažinome su Mouaz'o istorija. Jis gimė Sirijos sostinėje Damaske 1991 m. Jis užaugo viduriniosios klasės šeimoje ir jo tėvas, čia viduryje, yra chemijos inžinierius, kuris praleido 11 metų kalėjime dėl to, kad priklausė Sirijos opozicijai. Kol jo tėvas buvo kalėjime Mouaz ėmėsi atsakomybės ir rūpinosi savo trimis seserimis. Jie sakė, kad jis buvo toks žmogus. Mouaz studijavo elektros inžineriją Damasko universitete.
So a couple of years into the Syrian war, the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan. Their father had problems finding work in Jordan, and Mouaz could not continue his studies, so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family would be to go somewhere where I can finish my studies and find work." So he goes to Turkey.
Praėjus porai metų nuo Sirijos karo pradžios šeima pabėgo iš Damasko į šalį kaimynę, Jordaniją. Jo tėvui nesisekė rasti darbo Jordanijoje ir Mouaz negalėjo tęsti studijų, tad jis pamanė, kad geriausias būdas padėti savo šeimai būtų išvykti kažkur, kur galėtų baigti studijas ir rasti darbą. Tad jis išvyko į Turkiją.
In Turkey, he's not accepted at a university, and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter. So then he decides to head for the UK, where his uncle lives. He makes it into Algeria, walks into Libya, pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat, and from there on he heads to Dunkirk, the city right next to Calais by the English Channel. We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel by hiding in a truck. But at some point, he must have given up all hope. The last night we know he was alive, he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk. We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone. The day after, he went into Calais, entered a sports shop a couple of minutes before 8 o'clock in the evening, along with Shadi Kataf. They both bought wetsuits, and the woman in the shop was the last person we know of to have seen them alive. We have tried to figure out where Shadi met Mouaz, but we weren't able to do that. But they do have a similar story. We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany, had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook. So we got in touch with him. Shadi, a couple of years older than Mouaz, was also raised in Damascus. He was a working kind of guy. He ran a tire repair shop and later worked in a printing company. He lived with his extended family, but their house got bombed early in the war. So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
Turkijoje jo nepriima į universitetą ir vienąkart kaip pabėgėliui palikus Jordaniją, jis nebegali grįžti. Todėl jis nusprendžia traukti į Jungtinę Karalystę, kur gyvena jo dėdė. Jis nuvyksta į Alžyrą, nueina iki Libijos, sumoka žmonių kontrabandininkui, kad padėtų persikelti į Italiją laivu ir iš čia patraukia į Dankerką, miestą šalia Kalė prie Lamanšo. Žinome, kad jis bent 12 kartų nesėkmingai bandė persikelti per Lamanšą slėpdamasis sunkvežimyje. Bet kažkada jis turbūt visai neteko vilties. Paskutinę naktį, kai jis, mūsų žiniomis, buvo gyvas jis praleido pigiame viešbutyje netoli Dankerko traukinių stoties. Jo vardą radome viešbučio įrašuose ir atrodo, kad jis ten buvo vienas. Kitą dieną jis nuvyko į Kalė ir kelios minutės prieš 8 vakaro atėjo į sporto parduotuvę kartu su Shadi Kataf. Jie abu nusipirko plaukimo kostiumus ir moteris dirbusi parduotuvėje buvo paskutinė mačiusi juos gyvus, pagal mūsų informaciją. Bandėme išsiaiškinti kur Shadi susipažino su Mouaz, bet mums nepavyko. Bet jų istorija panaši. Pirmą kartą išgirdome apie Shadi, kai jo pusbrolis, gyvenantis Vokietijoje, perskaitė arabišką Mouaz istorijos vertimą Facebooke. Mes su juo susisiekėme. Shadi, kuris yra pora metų vyresnis už Mouaz, irgi užaugo Damaske. Jis buvo vienas tų darbščių žmonių. Jis turėjo padangų taisyklą, o paskui dirbo spausdinimo firmoje. Jis gyveno su savo šeima ir giminėmis, bet jų namas dar karo pradžioje buvo subombarduotas. Šeima persikėlė į vietą Damaske, žinomą kaip Jarmuko stovykla.
Yarmouk is being described as the worst place to live on planet Earth. They've been bombed by the military, they've been besieged, they've been stormed by ISIS and they've been cut off from supplies for years. There was a UN official who visited last year, and he said, "They ate all the grass so there was no grass left." Out of a population of 150,000, only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk. Shadi and his sisters got out. The parents are still stuck inside.
Jarmukas apibūdinamas kaip blogiausia vieta gyventi visoje Žemėje. Juos bombardavo kariuomenė, jie buvo apgultyje, juos šturmavo ISIS ir nuo jų jau metų metais atkirstos atsargos. Pernai ten nuvyko Jungtinių Tautų atstovas ir jis pasakė: „jie suvalgė visą žolę, todėl žolės nebėra“. Iš 150 000 gyventojų tik 18 000, manoma, vis dar yra likę Jarmuke. Shadi ir jo seserys ištrūko. Jų tėvai vis dar ten įstrigę.
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya. This was after the fall of Gaddafi, but before Libya turned into full-blown civil war. And in this last remaining sort of stability in Libya, Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater. He fell completely in love with the ocean, so when he finally decided that he could no longer be in Libya, late August 2014, he hoped to find work as a diver when he reached Italy. Reality was not that easy. We don't know much about his travels because he had a hard time communicating with his family, but we do know that he struggled. And by the end of September, he was living on the streets somewhere in France. On October 7, he calls his cousin in Belgium, and explains his situation. He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop. I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain, but I will go buy a wetsuit and I will swim." His cousin, of course, tried to warn him not to, but Shadi's battery on the phone went flat, and his phone was never switched on again. What was left of Shadi was found nearly three months later, 800 kilometers away in a wetsuit on a beach in Norway. He's still waiting for his funeral in Norway, and none of his family will be able to attend.
Shadi ir viena jo seserų pabėgo į Libiją. Tai buvo po Gadafio nuvertimo, bet prieš užeinant visuotiniam pilietiniam karui. Ir per tą paskutinį tariamo stabilumo periodą Libijoje Shadi ėmėsi nardymo ir atrodė, kad didumą laiko jis yra po vandeniu. Jis visiškai pamilo vandenyną, tad kai jis galų gale nutarė, kad negali likti Libijoje, tai buvo 2014 m. rugpjūčio gale, pasiekęs Italiją jis tikėjosi rasti darbą kaip naras. Tikrovėje nebuvo taip paprasta. Mes daug nežinome apie jo keliones, nes jam sunkiai pavykdavo susisiekti su savo šeima, bet žinome, kad jam sekėsi sunkiai. Jau rugsėjo pabaigoje jis gyveno gatvėje kažkur Prancūzijoje. Spalio 7 d. jis paskambina savo pusbroliui Belgijoje ir paaiškina savo situaciją. Jis tarė: „Aš Kalė. Atvyk paimti mano kuprinę ir nešiojamąjį kompiuterį. Neturiu kuo užmokėti kontrabandininkams, kad mane perkeltų į Britaniją, bet nusipirksiu plaukimo kostiumą ir plauksiu“. Jo pusbrolis aišku bandė jį perkalbėti, bet Shadi telefono baterija pasibaigė ir jo telefonas niekad nebebuvo įjungtas. Kas liko iš Shadi buvo aptikta beveik po trijų mėnesių už 800 kilometrų plaukimo kostiume ant paplūdimio Norvegijoje. Jis vis dar laukia savo laidotuvių Norvegijoje ir niekas iš jo šeimos narių negalės dalyvauti.
Many may think that the story about Shadi and Mouaz is a story about death, but I don't agree. To me, this is a story about two questions that I think we all share: what is a better life, and what am I willing to do to achieve it? And to me, and probably a lot of you, a better life would mean being able to do more of what we think of as meaningful, whether that be spending more time with your family and friends, travel to an exotic place, or just getting money to buy that cool new device or a pair of new sneakers. And this is all within our reach pretty easily.
Daug kas galvoja, kad Shadi ir Mouaz istorija yra istorija apie mirtį, bet aš nesutinku. man tai istorija apie du klausimus, kurie sieja mus visus: kas yra geresnis gyvenimas ir ką aš galiu padaryti, kad tai pasiekčiau? Ir man, ir turbūt daugeliui jūsų, geresnis gyvenimas reikštų galėti daugiau daryti tai, ką laikome prasminga, ar tai būtų leisti daugiau laiko su šeima ir draugais, nukeliauti į egzotišką vietą, ar gauti pinigų tam naujam kietam prietaisui ar sportbačių porai. Ir visai tai galime pasiekti gana lengvai.
But if you are fleeing a war zone, the answers to those two questions are dramatically different. A better life is a life in safety. It's a life in dignity. A better life means not having your house bombed, not fearing being kidnapped. It means being able to send your children to school, go to university, or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love. A better life would be a future of some possibilities compared to nearly none, and that's a strong motivation. And I have no trouble imagining that after spending weeks or even months as a second-grade citizen, living on the streets or in a horrible makeshift camp with a stupid, racist name like "The Jungle," most of us would be willing to do just about anything. If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. And that's desperation, but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
Bet jei bėgate iš karo zonos, atsakymas į tuos du klausimus yra visiškai kitoks. Geresnis gyvenimas yra saugus gyvenimas. Tai yra gyventi oriai. Gyvenimas geras, kai tavo namo nebombarduoja, ir nebijoti būti pagrobtam. Tai reiškia galėti vaikus leisti į mokyklą, į universitetą, ar tiesiog rasti darbą, kad būtų galima išlaikyti save ir savo mylimuosius. Geresnis gyvenimas būtų ateitis su kažkokiomis galimybėmis, o ne visiškai jokių, ir tai stipri motyvacija. Man visai nesunku įsivaizduoti, kad po savaičių ar netgi mėnesių buvimo antraeiliu piliečiu, gyvenimo gatvėse arba baisioje laikinoje stovykloje su kvailu, rasistišku pavadinimu kaip „Džiunglės“, dauguma mūsų būtų pasiruošę padaryti beveik viską. Jei galėčiau Shadi ir Mouaz paklausti tą akimirką, kai jie įlipo į ledinį Lamanšo vandenį, jie turbūt atsakytų „rizikuoti verta“, nes jie nebematytų jokių kitų galimybių. Ir tai yra desperacija, bet tokia yra pabėgėlių gyvenimo realybė 2015 m. Vakarų Europoje.
Thank you.
Ačiū.
(Applause)
(Plojimai.)
Bruno Giussani: Thank you, Anders. This is Tomm Christiansen, who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together. Tomm, you two have been back to Calais recently. This was the third trip. It was after the publication of the article. What has changed? What have you seen there?
Bruno Giussani: Ačiū tau, Anders. Tai Tomm Christiansen, kuris padarė daugumą nuotraukų, kurias matėte ir jie kartu dirbo tyrime. Tomm, tu neseniai vėl buvai Kalė. Tai buvo trečia kelionė. Tai buvo po straipsnio publikavimo. Kas pasikeitė? Ką ten matei?
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais, it was about 1,500 refugees there. They had a difficult time, but they were positive, they had hope. The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people. It seemed more permanent, NGOs have arrived, a small school has opened. But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees.
Tomm Christiansen: Pirmą kartą nuvykus į Kalė ten buvo apie 1 500 pabėgėlių. Jiems buvo sunku, bet jie buvo pozityvūs, turėjo vilties. Paskutinį kartą stovykla buvo išaugus, galbūt 4 ar 5 tūkstančiai žmonių. Viskas atrodė labiau pastovu, atvyko nevyriausybinės organizacijos, atsidarė maža mokykla. Bet yra taip, kad pabėgėliai ten yra jau ilgokai ir Prancūzijos valdžiai pavyko geriau suvaldyti savo sienas, todėl „Džiunglės“ didėja kartu su nusivylimu ir beviltiškumu tarp pabėgėlių.
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
BG: Ar planuojate grįžti? Ir toliau apie tai rašyti?
TC: Yes.
TC: Taip.
BG: Anders, I'm a former journalist, and to me, it's amazing that in the current climate of slashing budgets and publishers in crisis, Dagbladet has consented so many resources for this story, which tells a lot about newspapers taking the responsibility, but how did you sell it to your editors?
BG: Anders, aš buvęs žurnalistas, ir man tai neįtikėtina, kad dabartinėje situacijoje kai karpomi biudžetai, o leidėjai išgyveną krizę „Dagbladet“ sutiko duoti tiek daug resursų šiai istorijai, kas tiek pasako apie laikraščius, prisiimančius atsakomybę, bet kaip jums pavyko įtikinti redaktorius?
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first, because we weren't able to know what we actually could figure out. As soon as it became clear that we actually could be able to identify who the first one was, we basically got the message that we could do whatever we wanted, just travel wherever you need to go, do whatever you need to do, just get this done.
Anders Fjellberg: Tai nebuvo lengva iš pradžių, nes nebuvo aišku, ką galime išsiaiškinti. Bet kai tik pasidarė aišku, kad galime identifikuoti, kas buvo pirmasis, iš esmės gavome leidimą daryti ką tik norėjome, imk ir keliauk, kur reikia, daryk, ką tik reikia, kad pabaigtum darbą.
BG: That's an editor taking responsibility. The story, by the way, has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
BG: Tai redaktorius, kuris prisiima atsakomybę. Istorija, beje, išversta ir išspausdinta keletoje Europos šalių, ir tikrai bus dar publikuojama. Ir norime skaityti jūsų darbo tęsinius. Ačiū tau, Anders. Ačiū tau, Tomm.
(Applause)
(Plojimai.)