So this right here is the tiny village of Elle, close to Lista. It's right at the southernmost tip of Norway. And on January 2 this year, an elderly guy who lives in the village, he went out to see what was cast ashore during a recent storm. And on a patch of grass right next to the water's edge, he found a wetsuit. It was grey and black, and he thought it looked cheap. Out of each leg of the wetsuit there were sticking two white bones. It was clearly the remains of a human being.
אז פה ניתן לראות את הכפר הקטן יהללה קרוב לעיירה ליסטה. הוא נמצא בקצה הדרומי של נורווגיה, וב- 2 לינואר השנה, איש זקן הגר בכפר, הלך לחוף לראות מה נפלט מן הים במהלך הסערה האחרונה. על חלקת דשא ליד המים, הוא מצא חליפת צלילה. היא הייתה בצבע אפור ושחור, ונראתה בעיניו מסוג זול. מכל אחת מרגלי החליפה, בלטו שתי עצמות לבנות. אלו היו בברור שרידי שלד אנושי.
And usually, in Norway, dead people are identified quickly. So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. They found nothing. So they ran a DNA profile, and they started searching internationally through Interpol. Nothing. This was a person that nobody seemed to be missing. It was an invisible life heading for a nameless grave. But then, after a month, the police in Norway got a message from the police in the Netherlands. A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit by an RFID chip that was sewn in the suit. So they were then able to tell that both wetsuits were bought by the same customer at the same time, October 7, 2014, in the French city of Calais by the English Channel. But this was all they were able to figure out. The customer paid cash. There was no surveillance footage from the shop. So it became a cold case.
בדרך כלל בנורווגיה, גופות אנשים מזוהות במהירות. אז המשטרה החלה בחיפושים תוך חקירת תיקים של נעדרים מהאיזור, או מרחבי המדינה כולה, וגם חקירת תאונות עם הקשר רלוונטי. החקירה לא העלתה דבר. אז הם ערכו פרופיל ד.נ.א, והחלו בחיפוש בינלאומי דרך אינטרפול. שום דבר. זה היה אדם שאף אחד לא הבחין בהעדרותו. אלו היו חיים שלא השאירו חותם שעתידים להטמן בקבר חסר שם. אבל אז, לאחר חודש, משטרת נורווגיה קיבלה הודעה ממשטרת הולנד. לפני כחודשיים, הם מצאו גופה, לבושה בחליפת צלילה זהה, ולא היה להם מושג מהי זהותה. אבל משטרת הולנד הצליחה לאתר את מקור חליפת הצלילה בעזרת תג אלקטרוני שהיה תפור על דש החליפה. אז הם הצליחו לגלות ששתי החליפות נקנו על ידי אותו לקוח באותו יום, ה-7 לאוקטובר 2014, בעיירה הצרפתית קאלה שליד תעלת למאנש. אבל זה כל המידע שהצליחו לאסוף. הלקוח שילם במזומן. לא היה וידאו של מצלמות אבטחה בחנות, אז זה נשאר תיק פתוח.
We heard this story, and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen, and we of course had the obvious question: who were these people? At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. It's the spot in continental Europe closest to Britain, and a lot of migrants and refugees are staying in this camp and are trying desperately to cross over to Britain. And right there was a plausible theory about the identity of the two people, and the police made this theory as well. Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe goes missing off the coast of France, people would just know. Your friends or family would report you missing, the police would come search for you, the media would know, and there would be pictures of you on lampposts. It's difficult to disappear without a trace. But if you just fled the war in Syria, and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. Well, if you disappear one day, nobody will notice. The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
אנחנו שמענו על הסיפור, והוא סיקרן אותי ואת עמיתי, הצלם טום כריסטנסן, וכמובן שאלנו את עצמנו את השאלה המתבקשת: מי הם האנשים האלו? בזמנו, בקושי שמעתי על העיירה קאלה, אבל לקח לי שתיים או שלוש שניות להבין, שקאלה בעצם ידועה משתי סיבות. היא המקום היבשתי הקרוב ביותר לבריטניה באירופה והרבה פליטים ומהגרים שוכנים במחנה זה ומנסים נואשות להגיע משם לבריטניה. ובאותו רגע הועלתה תאוריה סבירה על זהות שתי הגופות. המשטרה גם היא העלתה את אותה תאוריה. כי אם אתם, או אני, או כל אדם בעל קשר ממשי לאירופה, נעדרים באיזור החוף הצרפתי, אנשים ישימו לב. חברים ומשפחה ידווחו על העדרותכם. המשטרה תחפש אחריכם, התקשורת תדווח, ויהיו תמונות שלכם על עמודי תאורה. קשה להיעלם מבלי שאנשים ישימו לב. אבל אם נמלטתם מהמלחמה בסוריה, ומשפחתכם, אם נשארה לכם בכלל משפחה, לא בדיוק יודעת היכן אתם, ואתם שוהים שם במחנה באופן בלתי חוקי, יחד עם אלפים אחרים שבאים והולכים בכל יום נתון, אז אם יום אחד תיעלמו, אף אחד לא ישים לב. המשטרה לא תחפש אחריכם כי אף אחד לא ממש ידע שאתם נעדרים.
And this is what happened to Shadi Omar Kataf and Mouaz Al Balkhi from Syria.
וזה מה שקרה לשאדי עומר קטאף ומואז אל-באלקי מסוריה.
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year, and after three months of investigation, we were able to tell the story about how these two young men fled the war in Syria, ended up stuck in Calais, bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt to swim across the English Channel in order to reach England. It is a story about the fact that everybody has a name, everybody has a story, everybody is someone. But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
אני וטום ביקרנו בקאלה לראשונה באפריל השנה, ולאחר שלושה חודשי חקירה, גילינו את סיפורם של שני הצעירים שנמלטו מן המלחמה בסוריה, מצאו את עצמם תקועים בקאלה, קנו חליפות צלילה וטבעו, כפי הנראה, במהלך ניסיון לחצות את תעלת למאנש בכדי להגיע לאנגליה. זהו סיפור על כך שלכל איש יש שם, לכל איש יש סיפור, כל אחד הוא מישהו. אבל זהו גם סיפור על חיי הפליטים באירופה של היום.
So this is where we started our search. This is in Calais. Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. It has been dubbed the worst refugee camp in Europe. Limited access to food, limited access to water, limited access to health care. Disease and infections are widespread. And they're all stuck here because they're trying to get to England in order to claim asylum. And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry, or the Eurotunnel, or they sneak inside the tunnel terminal at night to try to hide on the trains.
אז פה התחלנו את חיפושינו. זה המחנה בקאלה. כרגע חיים שם בין 3500 ל 5000 איש בתנאי מחייה נוראיים. זה נחשב למחנה הפליטים הגרוע ביותר באירופה. אספקה מוגבלת של אוכל, אספקה מוגבלת של מי שתייה, אספקה מוגבלת של שרותי תברואה. מקום שורץ מחלות ומגפות. וכולם תקועים שם כי הם מנסים להגיע לאנגליה לשם קבלת מקלט מדיני. והם עושים זאת על ידי הסתתרות בקרונות המטען של משאיות שבדרכן למעבורת, או לתעלה האירופאית. או שהם מנסים לחמוק למסוף התעלה בלילה ולהתחבא בתוך הרכבות.
Most want to go to Britain because they know the language, and so they figure it would be easier to restart their lives from there. They want to work, they want to study, they want to be able to continue their lives. A lot of these people are highly educated and skilled workers. If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians, engineers, graphic designers, farmers, soldiers. You've got the whole spectrum. But who all of these people are usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants, because we usually do that in statistics.
רובם בחרו בבריטניה משום שהם דוברים את השפה, ולכן הם מניחים ששם יהיה להם קל יותר להתחיל בחיים חדשים. הם רוצים לעבוד, הם רוצים ללמוד. הם רוצים להיות מסוגלים להמשיך בחייהם. הרבה מאנשים אלו הינם בעלי מקצוע ובעלי ידע נרחב. בקאלה תוכלו לפגוש פליטים שהם עורכי דין, פוליטיקאים, מהנדסים, מעצבים גרפיים, חקלאים, חיילים. יש שם הכל מכל. אבל הסיפור של כל האנשים האלו לרוב הולך לאיבוד כאשר אנו מדברים על פליטים ומהגרים, כי אנו בדרך כלל מדברים במספרים.
So you have 60 million refugees globally. About half a million have made the crossing over the Mediterranean into Europe so far this year, and roughly 4,000 are staying in Calais. But these are numbers, and the numbers don't say anything about who these people are, where they came from, or why they're here.
ישנם 60 מיליון מהגרים ברחבי העולם. בערך חצי מיליון חצו את הים התיכון לאירופה בשנה הנוכחית עד היום. ולערך 4,000 שוהים בקאלה. אבל אילו הם מספרים בלבד, והמספרים לא מספרים את סיפורם של אנשים אלו. מהיכן באו ולמה הם נמצאים שם.
And first, I want to tell you about one of them. This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria. We first heard about him after being in Calais the first time looking for answers to the theory of the two dead bodies. And after a while, we heard this story about a Syrian man who was living in Bradford in England, and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months. And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz was October 7, 2014. That was the same date the wetsuits were bought. So we flew over there and we met the uncle and we did DNA samples of him, and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative who now lives in Jordan. The analysis concluded the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands was actually Mouaz Al Balkhi. And while we were doing all this investigation, we got to know Mouaz's story. He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991. He was raised in a middle class family, and his father in the middle there is a chemical engineer who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria. While his father was in prison, Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. They said he was that kind of guy. Mouaz studied to become an electrical engineer at the University of Damascus.
ראשית ברצוני לספר לכם על אחד מהם. זהו מואז אל-באלקי, בן 22 מסוריה. שמענו עליו לראשונה בביקורינו הראשון בקאלה, תוך חיפוש תשובות לתאוריית זהותן של שתי הגופות. לאחר זמן מה, שמענו סיפור על אדם סורי הגר בברדפורד שבאנגליה, ומחפש נואשות במשך חודשים אחר אחיינו - מואז. ומסתבר שהפעם האחרונה שמישהו שמע חדשות ממואז הייתה ב- 7 לאוקטובר 2014. זה היה תאריך רכישת חליפות הצלילה. אז טסנו לברדפורד לפגוש את הדוד ולקחנו ממנו דגימות ד.נ.א, ואחר כך קיבלנו דגימות ד.נ.א נוספות מקרוב משפחה נוסף של מואז הגר כעת בירדן. ניתוח הדגימות הוכיח כי הגופה בחליפת הצלילה שנמצאה על החוף בהולנד היא גופתו של מואז אל-באלקי. ובזמן שערכנו את התחקיר, למדנו על סיפורו של מואז. הוא נולד בבירת סוריה - דמשק, בשנת 1991. הוא גדל במשפחה ממעמד הביניים, אביו פה באמצע התמונה הוא מהנדס כימיה שבילה 11 שנה בכלא בגלל שייכותו למפלגת האופוזיציה בסוריה. בזמן שאביו היה בכלא, מואז לקח אחריות על שלושת אחיותיו וטיפל בהן. כזה בחור טוב הוא היה. מואז למד הנדסת חשמל באוניברסיטת דמשק.
So a couple of years into the Syrian war, the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan. Their father had problems finding work in Jordan, and Mouaz could not continue his studies, so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family would be to go somewhere where I can finish my studies and find work." So he goes to Turkey.
לאחר שנתיים של מלחמה בסוריה, המשפחה נמלטה מדמשק ומצאה מקלט במדינה השכנה - ירדן. האב התקשה למצוא עבודה בירדן, ומואז לא יכול היה להמשיך את לימודיו, אז הוא חשב לעצמו: ״אוקי, הטוב ביותר שאני יכול לעשות למען משפחתי זה ללכת למקום שבו אוכל לסיים את לימודי ולמצוא עבודה." אז הוא ניסה את טורקיה.
In Turkey, he's not accepted at a university, and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter. So then he decides to head for the UK, where his uncle lives. He makes it into Algeria, walks into Libya, pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat, and from there on he heads to Dunkirk, the city right next to Calais by the English Channel. We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel by hiding in a truck. But at some point, he must have given up all hope. The last night we know he was alive, he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk. We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone. The day after, he went into Calais, entered a sports shop a couple of minutes before 8 o'clock in the evening, along with Shadi Kataf. They both bought wetsuits, and the woman in the shop was the last person we know of to have seen them alive. We have tried to figure out where Shadi met Mouaz, but we weren't able to do that. But they do have a similar story. We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany, had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook. So we got in touch with him. Shadi, a couple of years older than Mouaz, was also raised in Damascus. He was a working kind of guy. He ran a tire repair shop and later worked in a printing company. He lived with his extended family, but their house got bombed early in the war. So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
בטורקיה, הוא לא התקבל לאוניברסיטה, וברגע שעזב את ירדן כפליט, הוא לא יכול היה לחזור. ואז החליט להתחיל במסע לאנגליה, מקום מגוריו של דודו. הוא מגיע לאלג׳יר, הולך ברגל ללוב, משלם למבריח אנשים בלתי חוקיים לעזור לו להגיע לאיטליה באוניה, ומשם הוא מגיע לדנקירק, העיר הסמוכה לקאלה שליד תעלת למאנש. למדנו שביצע לפחות 12 נסיונות כושלים לחצות את התעלה על ידי מחבוא בקרון משאית. ובנקודה כלשהיא, הוא לבטח איבד כל תקווה. נראה כי את הלילה האחרון של חייו, הוא בילה במלון זול בקרבת תחנת הרכבת של דנקירק. מצאנו את שמו בספר האורחים ונראה היה שהיה לבדו. ביום למחרת, הוא נסע לקאלה, נכנס לחנות ספורט כמה דקות לפני 8 בערב. ביחד עם שאדי קטאף. שניהם רכשו חליפות צלילה, והאישה בחנות הייתה האדם הידוע האחרון שראה אותם בחיים. ניסינו להבין היכן פגש שאדי את מואז, אבל לא הצלחנו למצוא תשובה לכך. אבל יש לשניהם סיפור דומה. שמענו לראשונה על שאדי, לאחר שבן דודו הגר בגרמניה, קרא את התרגום בערבית לסיפורו של מואז בפייסבוק. יצרנו קשר עם בן הדוד. שאדי היה מבוגר ממואז בשנתיים, וגם הוא גדל בדמשק. הוא היה בחור חרוץ. הוא ניהל חנות לתיקון צמיגים ואחר כך עבד בחברה לדפוס. הוא גר עם משפחתו המורחבת, אך ביתם הופצץ בתחילת המלחמה. אז המשפחה נמלטה לאזור בדמשק הנקרא מחנה ירמוק.
Yarmouk is being described as the worst place to live on planet Earth. They've been bombed by the military, they've been besieged, they've been stormed by ISIS and they've been cut off from supplies for years. There was a UN official who visited last year, and he said, "They ate all the grass so there was no grass left." Out of a population of 150,000, only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk. Shadi and his sisters got out. The parents are still stuck inside.
ירמוק תואר כמקום המחיה הגרוע ביותר על פני כדור הארץ. הם הופצצו על ידי הצבא, חיו תחת מצור, חוו הסתערויות מצד דאעש ונמנעה מהם אספקת ציוד במשך שנים. היה מפקח של האו״ם שביקר שם שנה שעברה, והוא אמר: ״הם אכלו את כל הדשא, אז לא נשארה אף פיסת דשא באזור״. מתוך אוכלוסיה של 150,000, מאמינים שנשארו רק 18,000 איש בירמוק. שאדי ואחיותיו הצליחו להמלט. הוריהם עדיין תקועים שם.
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya. This was after the fall of Gaddafi, but before Libya turned into full-blown civil war. And in this last remaining sort of stability in Libya, Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater. He fell completely in love with the ocean, so when he finally decided that he could no longer be in Libya, late August 2014, he hoped to find work as a diver when he reached Italy. Reality was not that easy. We don't know much about his travels because he had a hard time communicating with his family, but we do know that he struggled. And by the end of September, he was living on the streets somewhere in France. On October 7, he calls his cousin in Belgium, and explains his situation. He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop. I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain, but I will go buy a wetsuit and I will swim." His cousin, of course, tried to warn him not to, but Shadi's battery on the phone went flat, and his phone was never switched on again. What was left of Shadi was found nearly three months later, 800 kilometers away in a wetsuit on a beach in Norway. He's still waiting for his funeral in Norway, and none of his family will be able to attend.
אז שאדי ואחת מאחיותיו, נמלטו ללוב. זה היה לאחר נפילת קדאפי, אבל לפני שבלוב פרצה מלחמת אזרחים כוללת. ובתקופת אחרונה זו של יציבות מדינית בלוב, שאדי עסק בצלילה ונראה שבילה את רוב זמנו בתוך המים. הוא התאהב בים, וכשלבסוף החליט שאינו יכול עוד להישאר בלוב, בשלהי אוגוסט 2014, הוא קיווה למצוא עבודה כצוללן באיטליה. המציאות הייתה יותר מרה. אין לנו מידע רב על נדודיו, כי היה לו קשה לשמור על קשר עם משפחתו, אבל אנחנו כן יודעים שהוא התקשה להתקיים. בסוף ספטמבר, הוא חי ברחובות במקום כלשהו בצרפת. ב-7 לאוקטובר, הוא מתקשר לבן דודו בבלגיה, ומתאר לו את מצבו. הוא אמר: ״אני בקאלה, אני צריך שתבוא לאסוף את תרמיל הגב ואת המחשב הנייד שלי. אין בידי לשלם למבריחי אנשים בלתי חוקיים שיעזרו לי להגיע לבריטניה, אבל אני הולך לקנות חליפת צלילה ולשחות." בן דודו כמובן ניסה להזהירו שלא לעשות זאת, אבל סוללת הטלפון הסלולרי של שאדי התרוקנה, והמכשיר לא הודלק מחדש מאז. שאריות גופו של שאדי נמצאו שלושה חודשים לאחר מכן, 800 ק״מ מקאלה, בתוך חליפת צלילה על חוף בנורווגיה. הוא עדיין מחכה להלווייתו בנורווגיה, שבה אף אחד מבני משפחתו לא יוכל להשתתף.
Many may think that the story about Shadi and Mouaz is a story about death, but I don't agree. To me, this is a story about two questions that I think we all share: what is a better life, and what am I willing to do to achieve it? And to me, and probably a lot of you, a better life would mean being able to do more of what we think of as meaningful, whether that be spending more time with your family and friends, travel to an exotic place, or just getting money to buy that cool new device or a pair of new sneakers. And this is all within our reach pretty easily.
רבים ודאי חושבים שסיפורם של שאדי ומואז הינו סיפור על מוות, אבל אני לא מסכים. לדעתי, זהו סיפור על שתי שאלות שכולנו ודאי שואלים: מה הם חיים טובים יותר, ומה אני מוכן לעשות כדי להשיג חיים שכאלה? ובשבילי, וסביר להניח בשביל רבים מכם, ההגדרה לחיים טובים יותר היא: להיות מסוגלים לעשות דברים שנחשבים משמעותיים בעינינו, אם זה לבלות יותר זמן עם משפחה וחברים, אם זה לנסוע למקומות אקזוטיים, או אם זה רק להרוויח כסף לקניית מכשיר חדש או זוג נעלי ספורט. וכל זה ניתן להשגה די בקלות.
But if you are fleeing a war zone, the answers to those two questions are dramatically different. A better life is a life in safety. It's a life in dignity. A better life means not having your house bombed, not fearing being kidnapped. It means being able to send your children to school, go to university, or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love. A better life would be a future of some possibilities compared to nearly none, and that's a strong motivation. And I have no trouble imagining that after spending weeks or even months as a second-grade citizen, living on the streets or in a horrible makeshift camp with a stupid, racist name like "The Jungle," most of us would be willing to do just about anything. If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. And that's desperation, but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
אבל אם אתם נמלטים מאזור מלחמה, אז התשובות לשתי השאלות הללו שונות לחלוטין. ההגדרה לחיים טובים יותר היא: לחיות בהרגשת ביטחון. לחיות בכבוד. ההגדרה לחיים טובים יותר היא: לא לראות את ביתכם מופגז, לא לפחד שיחטפו אתכם. זה אומר להיות מסוגלים לשלוח את ילדיכם לבית ספר, ללכת לאוניברסיטה, או פשוט למצוא עבודה שתאפשר לכם לפרנס את עצמכם ואת אהובי לבכם. ההגדרה לחיים טובים יותר היא: עתיד של מספר אפשרויות לעומת חוסר אפשרויות, וזהו מניע חזק. ואני יכול להאמין שאחרי שבועות או חודשים של היותכם אזרחים נחותים, שחיים ברחובות או במחנה מאולתר ונוראי עם שם גזעני וטפשי כמו ״הג׳ונגל״, רובכם כבר יהיו מוכנים לנסות כל דבר. אם יכולתי לשאול את שאדי ומואז בשנייה שנכנסו למימיה הקפואים של תעלת למאנש, הם ודאי היו אומרים: ״זה שווה את הסיכון״, כי לא יכלו יותר לראות אפשרות אחרת. זהו מצב של יאוש, וזוהי מציאות חייהם של פליטים במערב אירופה של שנת 2015,
Thank you.
תודה רבה לכם.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Bruno Giussani: Thank you, Anders. This is Tomm Christiansen, who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together. Tomm, you two have been back to Calais recently. This was the third trip. It was after the publication of the article. What has changed? What have you seen there?
ברונו גיוסני: תודה לך אנדרס. זהו טום כריסטנסן שצילם את רוב התמונות שראיתם ויחד הם תיעדו את מה שקרה. טום, אתה ביקרת בקאלה לאחרונה. זה היה הביקור השלישי. זה היה לאחר פרסום המאמר. מה השתנה? מה ראית שם?
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais, it was about 1,500 refugees there. They had a difficult time, but they were positive, they had hope. The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people. It seemed more permanent, NGOs have arrived, a small school has opened. But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees.
טום כריסטנסן: בפעם הראשונה שביקרנו בקאלה, היו שם בערך 1,500 פליטים. הם חיו בקשיים, אולם הם היו חיוביים, הם היו בעלי תקווה. בביקור האחרון, המחנה גדל, אולי ל-4,000 או 5,000 איש. זה נראה יותר כמחנה קבע, עם נוכחות ארגונים לא ממשלתיים, נפתח שם בית ספר קטן. אבל העניין הוא שהפליטים נשארו לאורך זמן רב יותר, וממשלת צרפת היטיבה לאטום את גבולות המחנה, אז כעת הג׳ונגל הולך וגדל, ואיתו גדלים היאוש וחוסר התקווה בקרב הפליטים.
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
ברונו גיוסני: אתה מתכוון לבקר שוב? ולהמשיך לדווח?
TC: Yes.
טום כריסטנסן: כן.
BG: Anders, I'm a former journalist, and to me, it's amazing that in the current climate of slashing budgets and publishers in crisis, Dagbladet has consented so many resources for this story, which tells a lot about newspapers taking the responsibility, but how did you sell it to your editors?
ברונו גיוסני: אנדרס, אני עיתונאי עבר, ולדעתי, זה מדהים שבמצב הנוכחי של קיצוץ תקציבים ומו״לים במשבר, דגבלאדט היקצו הרבה משאבים בכדי לתעד את הסיפור הזה, דבר שאומר הרבה על עיתונות שלוקחת אחריות, אבל איך אתה מכרת את זה לעורכים שלך?
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first, because we weren't able to know what we actually could figure out. As soon as it became clear that we actually could be able to identify who the first one was, we basically got the message that we could do whatever we wanted, just travel wherever you need to go, do whatever you need to do, just get this done.
אנדרס פיילברג: זה לא היה קל בתחילה, כי לא יכולנו לדעת מה למעשה נצליח לגלות. ברגע שהתברר שנוכל לאמת את זהות הגופה הראשונה, קיבלנו רשות למעשה לעשות ככל העולה על רוחנו, לבקר בכל מקום שצריך, לעשות את כל הדרוש, פשוט לבצע את העבודה.
BG: That's an editor taking responsibility. The story, by the way, has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
ברונו גיוסני: זהו עורך שלוקח אחריות. הסיפור, דרך אגב, תורגם ויצא לאור במדינות אירופאיות רבות, וודאי עוד ימשיך להתפרסם. אנו מעוניינים לקרוא את העדכונים שלכם. תודה לך אנדרס. תודה לך טום.
(Applause)
(מחיאות כפיים)