So this right here is the tiny village of Elle, close to Lista. It's right at the southernmost tip of Norway. And on January 2 this year, an elderly guy who lives in the village, he went out to see what was cast ashore during a recent storm. And on a patch of grass right next to the water's edge, he found a wetsuit. It was grey and black, and he thought it looked cheap. Out of each leg of the wetsuit there were sticking two white bones. It was clearly the remains of a human being.
Ce que vous voyez ici, est un petit village nommé Elle, près de Lista. Il est situé à l'extrême sud de la Norvège. Le 2 janvier de cette année, un habitant âgé du village est allé voir ce qui avait été amené sur le rivage lors d'une récente tempête. Et sur un coin d'herbe juste au bord de l'eau, il trouva une combinaison de plongée. Elle était noire, grise et de mauvaise qualité. De chaque jambe de la combinaison sortaient deux os blancs. Il s'agissait, évidemment, de restes humains.
And usually, in Norway, dead people are identified quickly. So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. They found nothing. So they ran a DNA profile, and they started searching internationally through Interpol. Nothing. This was a person that nobody seemed to be missing. It was an invisible life heading for a nameless grave. But then, after a month, the police in Norway got a message from the police in the Netherlands. A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit by an RFID chip that was sewn in the suit. So they were then able to tell that both wetsuits were bought by the same customer at the same time, October 7, 2014, in the French city of Calais by the English Channel. But this was all they were able to figure out. The customer paid cash. There was no surveillance footage from the shop. So it became a cold case.
En général, en Norvège, les morts sont rapidement identifiés. La police a alors commencé à chercher parmi les avis de recherche locaux et nationaux, ainsi que parmi des incidents possiblement en lien. Ils n'ont rien trouvé. Ils ont lancé une analyse ADN et entrepris une enquête internationale avec Interpol. Toujours rien. Il s'agissait de quelqu'un qui ne semblait manquer à personne. Une vie invisible, avec comme destin une tombe sans nom. Un mois plus tard, la police norvégienne a été contactée par la police hollandaise. Deux mois auparavant, eux aussi avaient trouvé un corps portant la même combinaison et n'avaient aucune information quant à l'identité de la personne. La police hollandaise avait réussi à tracer la combinaison grâce à une puce électronique qui y était intégrée. Ils ont donc pu établir que les deux combinaisons avaient été achetées par la même personne, au même moment, le 7 octobre 2014, dans la ville de Calais, située sur la Manche. Mais c'est tout ce qu'ils ont pu trouver. Le client avait payé en liquide, et le magasin n'avait pas de caméra de surveillance. C'est donc devenu un affaire classée.
We heard this story, and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen, and we of course had the obvious question: who were these people? At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. It's the spot in continental Europe closest to Britain, and a lot of migrants and refugees are staying in this camp and are trying desperately to cross over to Britain. And right there was a plausible theory about the identity of the two people, and the police made this theory as well. Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe goes missing off the coast of France, people would just know. Your friends or family would report you missing, the police would come search for you, the media would know, and there would be pictures of you on lampposts. It's difficult to disappear without a trace. But if you just fled the war in Syria, and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. Well, if you disappear one day, nobody will notice. The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
Avec un collègue photographe, Tomm Christiansen, nous en avons entendu parler et ça nous a choqués. Et on s'est posé la question évidente : qui étaient ces gens ? A l'époque, je connaissais à peine Calais, mais il m'a fallu très peu de temps pour tout comprendre. Calais est connue pour deux choses : c'est l'endroit en Europe continentale le plus proche de la Grande-Bretagne, et de nombreux migrants et réfugiés vivent dans ce campement, et essayent désespérément de rejoindre la Grande-Bretagne. Et c'est ici qu'on a trouvé une réponse plausible quant à l'identité des corps, et la police a trouvé la même. Car si vous, moi ou quelqu'un ayant une connexion ferme à l'Europe disparaissait au large des côtes françaises, nous le saurions. Vos proches vous déclareraient disparu. La police mènerait l'enquête, les médias sauraient, et il y aurait des photos de vous dans la rue. Il est difficile de disparaître sans laisser de trace. Mais si vous fuyez la guerre en Syrie, et que votre famille, si vous en avez une encore, ne sait pas forcément où vous êtes, et que vous êtes ici illégalement, parmi des milliers d'autres arrivant et repartant chaque jour... Eh bien, si un jour vous disparaissez, personne ne le saura. On ne vous cherchera pas car personne ne saura que vous avez disparu.
And this is what happened to Shadi Omar Kataf and Mouaz Al Balkhi from Syria.
Et c'est ce qui est arrivé à Shadi Omar Kataf et Mouaz Al Balkhi, de Syrie.
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year, and after three months of investigation, we were able to tell the story about how these two young men fled the war in Syria, ended up stuck in Calais, bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt to swim across the English Channel in order to reach England. It is a story about the fact that everybody has a name, everybody has a story, everybody is someone. But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
Tom et moi sommes allés à Calais pour la première fois en avril, et après trois mois d'enquête, on pouvait enfin raconter l'histoire de comment ces deux jeunes hommes ont fui la guerre en Syrie, se sont retrouvés bloqués à Calais, et ont ensuite acheté des combinaisons de plongée, pour mourir noyés dans leur tentative de traverser la Manche pour rejoindre l'Angleterre. Cette histoire raconte que nous avons tous un nom, une histoire, et que nous sommes tous quelqu'un. Mais c'est aussi une histoire qui illustre la vie des réfugiés en Europe aujourd'hui.
So this is where we started our search. This is in Calais. Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. It has been dubbed the worst refugee camp in Europe. Limited access to food, limited access to water, limited access to health care. Disease and infections are widespread. And they're all stuck here because they're trying to get to England in order to claim asylum. And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry, or the Eurotunnel, or they sneak inside the tunnel terminal at night to try to hide on the trains.
C'est donc ici que notre enquête a commencé. A Calais. En ce moment, entre 3500 et 5000 personnes habitent ici. Dans des conditions affreuses. Il a été nommé le pire camp de réfugiés en Europe. L'accès à l'eau et à la nourriture est restreint, tout comme l'accès aux soins... Les maladies et les infections y sont largement répandues. Et ils restent là-bas car ils veulent atteindre l'Angleterre pour pouvoir demander l'asile. Pour ce faire, ils se cachent dans des camions qui prennent le ferry, ou bien l’Eurotunnel, ou alors ils se glissent dans les tunnels pendant la nuit, et essayent de se faufiler dans les trains.
Most want to go to Britain because they know the language, and so they figure it would be easier to restart their lives from there. They want to work, they want to study, they want to be able to continue their lives. A lot of these people are highly educated and skilled workers. If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians, engineers, graphic designers, farmers, soldiers. You've got the whole spectrum. But who all of these people are usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants, because we usually do that in statistics.
La plupart ont choisi la Grande-Bretagne car ils parlent déjà la langue, et donc ils pensent que ce sera plus facile de tout recommencer là. Ils veulent travailler, étudier, ils veulent pouvoir continuer leurs vies. La plupart sont très instruits et qualifiés. Si vous alliez à Calais et leur parliez, vous verriez des avocats, des politiciens, des ingénieurs, des designers, des fermiers, des soldats... Il y a de tout. Mais qui sont tous ces gens ? On l'oublie lorsque l'on parle des migrants et des réfugiés. Car en général on parle de statistiques.
So you have 60 million refugees globally. About half a million have made the crossing over the Mediterranean into Europe so far this year, and roughly 4,000 are staying in Calais. But these are numbers, and the numbers don't say anything about who these people are, where they came from, or why they're here.
Il y a 60 millions de réfugiés dans le monde. Cette année, environ 500 000 ont traversé la Méditerranée pour arriver en Europe, et environ 4000 d'entre eux sont maintenant à Calais. Mais ce ne sont que des numéros. Et ils ne nous disent pas qui sont ces personnes, d'où ils viennent, ou encore pourquoi ils sont venus ici.
And first, I want to tell you about one of them. This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria. We first heard about him after being in Calais the first time looking for answers to the theory of the two dead bodies. And after a while, we heard this story about a Syrian man who was living in Bradford in England, and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months. And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz was October 7, 2014. That was the same date the wetsuits were bought. So we flew over there and we met the uncle and we did DNA samples of him, and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative who now lives in Jordan. The analysis concluded the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands was actually Mouaz Al Balkhi. And while we were doing all this investigation, we got to know Mouaz's story. He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991. He was raised in a middle class family, and his father in the middle there is a chemical engineer who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria. While his father was in prison, Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. They said he was that kind of guy. Mouaz studied to become an electrical engineer at the University of Damascus.
Je veux vous parler de l'un d'entre eux. Voici Mouaz Al Balkhi, 22 ans, de Syrie. On a entendu parler de lui dès notre première visite à Calais quand on cherchait des preuves pour nos théories. Après peu, on nous a raconté l'histoire d'un homme syrien qui habitait à Bradford, en Angleterre, et qui cherchait désespérément son neveu, Mouaz, depuis des mois. La dernière fois qu'on avait eu de ses nouvelles était le 7 octobre 2014. Soit le même jour où les combinaisons avaient été achetées. Nous nous sommes rendus à Bradford pour rencontrer cet homme. Nous avons pris un échantillon de son ADN, puis nous avons eu des empreintes de Mouaz grâce à un membre de la famille vivant en Jordanie. Quand l'analyse fut terminée, il fut déterminé que le corps retrouvé sur la plage au Pays-Bas était le corps de Mouaz Al Balkhi. Et en menant cette enquête, nous avons pu découvrir l'histoire de Mouaz. Il est né à Damas, la capitale de la Syrie, en 1991. Il a grandi dans une famille de la classe moyenne. Son père, au centre, est un ingénieur chimiste qui a passé 11 ans en prison en raison de son opposition au régime. Pendant que son père était emprisonné, Mouaz s'est chargé de ses trois sœurs. C'était son genre. Mouaz fait des études en ingénierie électrique à l'université de Damas.
So a couple of years into the Syrian war, the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan. Their father had problems finding work in Jordan, and Mouaz could not continue his studies, so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family would be to go somewhere where I can finish my studies and find work." So he goes to Turkey.
Après quelques années de guerre, lui et sa famille ont fui Damas pour la Jordanie. Son père ne trouvait pas de travail en Jordanie et Mouaz ne pouvait plus continuer ses études. Il a estimé que la meilleure solution pour aider sa famille était d'aller quelque part où il pourrait finir ses études, et ensuite trouver un travail. Il est alors allé en Turquie.
In Turkey, he's not accepted at a university, and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter. So then he decides to head for the UK, where his uncle lives. He makes it into Algeria, walks into Libya, pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat, and from there on he heads to Dunkirk, the city right next to Calais by the English Channel. We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel by hiding in a truck. But at some point, he must have given up all hope. The last night we know he was alive, he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk. We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone. The day after, he went into Calais, entered a sports shop a couple of minutes before 8 o'clock in the evening, along with Shadi Kataf. They both bought wetsuits, and the woman in the shop was the last person we know of to have seen them alive. We have tried to figure out where Shadi met Mouaz, but we weren't able to do that. But they do have a similar story. We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany, had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook. So we got in touch with him. Shadi, a couple of years older than Mouaz, was also raised in Damascus. He was a working kind of guy. He ran a tire repair shop and later worked in a printing company. He lived with his extended family, but their house got bombed early in the war. So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
Mais en Turquie, il n'a pas été admis à l'université. Et après être parti de Jordanie en tant que réfugié, il ne pouvait plus revenir. Et donc, il décida d'aller en Grande-Bretagne, où son oncle habitait. Il réussit à se rendre en Algérie, il marcha jusqu'en Libye, où il paya un passeur pour faire la traversée en bateau jusqu'en Italie, puis il se rendit à Dunkerque, juste à côté de Calais, et de la Manche. On sait qu'il a essayé au moins 12 fois de traverser la Manche, en se cachant dans un camion, sans succès. Mais, à un moment donné, il a dû perdre espoir. Selon nos informations, sa dernière nuit a été passée dans un hôtel bon marché près de la gare de Dunkerque. On a trouvé son nom dans le registre de l'hôtel. Le jour d'après, il est allé à Calais, dans un magasin de sport, un peu avant 20h, accompagné de Shadi Kataf. Ils ont acheté des combinaisons de plongée. La vendeuse du magasin est probablement la dernière personne à les avoir vus en vie. On a essayé de savoir où et comment Shadi a rencontré Mouaz, mais on n'a pas réussi. Néanmoins, ils ont une histoire similaire. On a entendu parler de Shadi car son cousin, qui habite en Allemagne, avait lu une traduction sur Facebook de l'histoire de Mouaz. On l'a alors contacté. Shadi, un peu plus âgé que Mouaz, avait aussi grandi à Damas. C'était un travailleur. Il tenait un atelier de pneus avant de travailler dans une imprimerie. Il habitait avec sa nombreuse famille, jusqu'à ce que leur maison soit bombardée au début de la guerre. La famille s'est alors réfugiée dans le Camp Yarmouk, toujours à Damas.
Yarmouk is being described as the worst place to live on planet Earth. They've been bombed by the military, they've been besieged, they've been stormed by ISIS and they've been cut off from supplies for years. There was a UN official who visited last year, and he said, "They ate all the grass so there was no grass left." Out of a population of 150,000, only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk. Shadi and his sisters got out. The parents are still stuck inside.
Yarmouk est décrit comme le pire lieu sur Terre. On les a bombardés, assiégés, ils ont été pris d'assaut par l’État Islamique, et ils ont été privés d'approvisionnement pendant des années. Après une visite, un représentant de l'ONU a commenté : « Ils avaient mangé toute l'herbe, il n'en restait plus. » D'une population initiale de 150 000 personnes, on suppose qu'il en reste seulement 18 000 aujourd'hui. Shadi et ses sœurs ont pu s'échapper. Leurs parents sont encore coincés là-bas.
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya. This was after the fall of Gaddafi, but before Libya turned into full-blown civil war. And in this last remaining sort of stability in Libya, Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater. He fell completely in love with the ocean, so when he finally decided that he could no longer be in Libya, late August 2014, he hoped to find work as a diver when he reached Italy. Reality was not that easy. We don't know much about his travels because he had a hard time communicating with his family, but we do know that he struggled. And by the end of September, he was living on the streets somewhere in France. On October 7, he calls his cousin in Belgium, and explains his situation. He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop. I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain, but I will go buy a wetsuit and I will swim." His cousin, of course, tried to warn him not to, but Shadi's battery on the phone went flat, and his phone was never switched on again. What was left of Shadi was found nearly three months later, 800 kilometers away in a wetsuit on a beach in Norway. He's still waiting for his funeral in Norway, and none of his family will be able to attend.
Shadi et une de ses sœurs ont fui en Libye. C'était après la chute de Khadafi, mais avant que la Libye ne bascule dans la guerre civile. Et dans ces dernières moments de stabilité en Libye, Shadi s'est mis à la plongée sous-marine. Apparemment, il passait presque tout son temps sous l'eau. Il est tombé amoureux de l'océan. Quand il a décidé qu'il n'était plus possible de rester en Libye, vers la fin août 2014, il a voulu aller en Italie, et y travailler en tant que plongeur. La réalité n'a pas été si simple. On ne sait pas grand chose sur ses voyages, car il ne pouvait pas beaucoup communiquer avec sa famille. Mais on sait que ça a été difficile. Vers la fin de septembre, il vivait dans la rue, quelque part en France. Le 7 octobre, il a appelé son cousin en Belgique, et il lui a expliqué sa situation. Il lui a dit : « Je suis à Calais et j'ai besoin que tu viennes prendre mon sac et mon ordi, car j'ai pas l'argent pour payer les passeurs et aller en Angleterre, mais je vais m'acheter une combinaison, et y aller à la nage. » Son cousin a essayé de le convaincre de ne pas le faire, mais le portable de Shadi n'avait plus de batterie, et il s'est éteint pour ne plus jamais se rallumer. Les restes de Shadi ont été retrouvés trois mois plus tard, à 800 km, dans une combinaison de plongée, sur une plage, à Norvège. Il y attend toujours ses funérailles et aucun membre de sa famille ne pourra être présent.
Many may think that the story about Shadi and Mouaz is a story about death, but I don't agree. To me, this is a story about two questions that I think we all share: what is a better life, and what am I willing to do to achieve it? And to me, and probably a lot of you, a better life would mean being able to do more of what we think of as meaningful, whether that be spending more time with your family and friends, travel to an exotic place, or just getting money to buy that cool new device or a pair of new sneakers. And this is all within our reach pretty easily.
Certains pourraient penser que l'histoire de Mouaz et Shadi est une histoire sur la mort. Mais je ne suis pas d'accord. Pour moi, ceci est l'histoire de deux questions, qu'on se pose tous : « Qu'est-ce qu'une vie meilleure ? » « Que suis-je prêt à faire pour l'avoir ? » Pour moi et beaucoup d'entre vous, une vie meilleure pourrait être de faire plus de ce qu'on considère important, que ce soit de passer plus de temps avec nos familles et amis, de partir en voyage, ou bien de pouvoir acheter le nouveau gadget, ou d'avoir une nouvelle paire de baskets Et il est relativement facile pour nous d'avoir tout cela.
But if you are fleeing a war zone, the answers to those two questions are dramatically different. A better life is a life in safety. It's a life in dignity. A better life means not having your house bombed, not fearing being kidnapped. It means being able to send your children to school, go to university, or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love. A better life would be a future of some possibilities compared to nearly none, and that's a strong motivation. And I have no trouble imagining that after spending weeks or even months as a second-grade citizen, living on the streets or in a horrible makeshift camp with a stupid, racist name like "The Jungle," most of us would be willing to do just about anything. If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. And that's desperation, but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
Mais si on fuit une zone de guerre, les réponses à ces deux questions changent drastiquement. Une vie meilleure est une vie en sécurité. C'est une vie en dignité. Une vie meilleure, c'est de ne pas se faire bombarder. C'est de ne pas avoir peur de se faire enlever. C'est de pouvoir envoyer ses enfants à l'école, de pouvoir aller à l'université, ou de trouver un travail et d'être capable de subvenir aux besoins de sa famille. Une meilleure vie serait une vie avec quelques possibilités, et non aucune possibilité. Ceci est une motivation forte. Ce n'est pas dur d'imaginer, qu'après quelques semaines, ou même quelques mois passés dans des conditions pareilles, vivant dans les rues ou sous des conditions ignobles dans un camping qui porte le nom idiot et raciste de « jungle », la plupart d'entre nous serions capables de faire tout et n'importe quoi. Si je pouvais demander à Shadi et à Mouaz, au moment où ils ont plongé dans les eaux gelées de la Manche, ils me diraient sûrement: « ça vaut le risque ». Car ils ne voyaient plus aucune autre solution. C'est ça, le désespoir. Et c'est ça aussi la réalité d'être un réfugié en Europe, en 2015.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)
Bruno Giussani: Thank you, Anders. This is Tomm Christiansen, who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together. Tomm, you two have been back to Calais recently. This was the third trip. It was after the publication of the article. What has changed? What have you seen there?
Bruno Giussani : Merci, Anders. Voici Tomm Christiansen, qui a pris la plupart des photos, ensemble ils ont créé ce reportage. Tomm, vous êtes récemment retournés à Calais, dans un troisième voyage, et après la publication de cet article... L'endroit a-t-il changé ? Qu'avez-vous vu ?
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais, it was about 1,500 refugees there. They had a difficult time, but they were positive, they had hope. The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people. It seemed more permanent, NGOs have arrived, a small school has opened. But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees.
Tomm C : La première fois qu'on est allé à Calais, il y avait environ 1500 réfugiés. Ils vivaient dans des conditions difficiles, mais ils gardaient espoir. La dernière fois, c'était plus grand, peut-être 4 ou 5000 personnes. Ça avait un air un peu plus permanent, les ONG étaient arrivées sur place, il y avait une petite école. Mais les réfugiés sont là-bas depuis un moment et le gouvernement français a réussi à mieux fermer les frontières, et donc la « jungle » grandit, tout comme le désespoir des gens qui y vivent.
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
BG : Pensez-vous retourner et continuer les reportages ?
TC: Yes.
TC : Oui.
BG: Anders, I'm a former journalist, and to me, it's amazing that in the current climate of slashing budgets and publishers in crisis, Dagbladet has consented so many resources for this story, which tells a lot about newspapers taking the responsibility, but how did you sell it to your editors?
BG : Anders, je suis un ancien journaliste, et je trouve extraordinaire qu'avec les compressions budgétaires, et la crise éditoriale, Dagbladet vous ait accordé autant de ressources pour cette histoire, cela montre bien de la prise de responsabilités des journaux, mais, comment as-tu réussi à vendre cette histoire ?
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first, because we weren't able to know what we actually could figure out. As soon as it became clear that we actually could be able to identify who the first one was, we basically got the message that we could do whatever we wanted, just travel wherever you need to go, do whatever you need to do, just get this done.
Anders F : Ce n'était pas facile au début, car on ne savait pas exactement ce qu'on serait en mesure de retrouver. Mais dès que c'est devenu clair qu'on pourrait sûrement identifier au moins l'un d'eux, on a compris qu'on pouvait faire ce qu'on jugeait nécessaire, aller où il fallait aller, faire ce qu'il fallait faire afin de de finir cette mission avec succès.
BG: That's an editor taking responsibility. The story, by the way, has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
BG : Voilà un éditeur qui prend ses responsabilités. L'histoire a été traduite et publiée dans des nombreux journaux européens, et ceci continuera sans doute. On espère avoir des mises à jour de votre part. Merci Anders, merci Tom.
(Applause)
(Applaudissements)