So this right here is the tiny village of Elle, close to Lista. It's right at the southernmost tip of Norway. And on January 2 this year, an elderly guy who lives in the village, he went out to see what was cast ashore during a recent storm. And on a patch of grass right next to the water's edge, he found a wetsuit. It was grey and black, and he thought it looked cheap. Out of each leg of the wetsuit there were sticking two white bones. It was clearly the remains of a human being.
Tämä tässä on pikkuruinen Elle-kylä lähellä Listaa. Se sijaitsee Norjan eteläisimmässä kärjessä. 2. tammikuuta tänä vuonna kylässä asuva vanhempi mies meni tarkistamaan, mitä viimeisin myrsky oli heittänyt rantaan. Ja ruohopläntiltä aivan veden rajasta hän löysi märkäpuvun. Siinä oli harmaata ja mustaa, ja hän ajatteli sen näyttävän halvalta. Märkäpuvun kummastakin lahkeesta törrötti kaksi valkeaa luuta. Siinä olivat selkeästi ihmisen jäänteet.
And usually, in Norway, dead people are identified quickly. So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. They found nothing. So they ran a DNA profile, and they started searching internationally through Interpol. Nothing. This was a person that nobody seemed to be missing. It was an invisible life heading for a nameless grave. But then, after a month, the police in Norway got a message from the police in the Netherlands. A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit by an RFID chip that was sewn in the suit. So they were then able to tell that both wetsuits were bought by the same customer at the same time, October 7, 2014, in the French city of Calais by the English Channel. But this was all they were able to figure out. The customer paid cash. There was no surveillance footage from the shop. So it became a cold case.
Norjassa vainajat tunnistetaan yleensä nopeasti. Poliisi ryhtyi käymään läpi niin lähialueella tehtyjä kuin kansallisiakin katoamisilmoituksia, he etsivät myös mahdollisia onnettomuuksia. Mitään ei löytynyt. He tekivät myös DNA-profiilin, ja aloittivat kansainväliset etsinnät Interpolin kautta. Ei vieläkään mitään. Tässä oli henkilö, jota kukaan ei tuntunut kaipaavan. Näkymätön elämä, jonka suuntana oli nimetön hauta. Mutta sitten, kuukautta myöhemmin, Norjan poliisi sai viestin Hollannin poliisilta. Muutamaa kuukautta aiemmin he olivat löytäneet ruumiin identtisessä märkäpuvussa, eivätkä he tienneet, kuka vainaja oli. Mutta Hollannin poliisi oli onnistunut jäljittämään märkäpuvun siihen ommellun RFID-sirun avulla. Joten heidän oli mahdollista kertoa, että molemmat märkäpuvut oli ostanut sama asiakas samaan aikaan lokakuun 7. päivänä, 2014, ranskalaisesta Calais'n kaupungista. Tässä oli kuitenkin kaikki, mitä he pystyivät selvittämään. Asiakas maksoi käteisellä. Liikkeessä ei ollut valvontakameraa. Niinpä tutkimus lopetettiin.
We heard this story, and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen, and we of course had the obvious question: who were these people? At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. It's the spot in continental Europe closest to Britain, and a lot of migrants and refugees are staying in this camp and are trying desperately to cross over to Britain. And right there was a plausible theory about the identity of the two people, and the police made this theory as well. Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe goes missing off the coast of France, people would just know. Your friends or family would report you missing, the police would come search for you, the media would know, and there would be pictures of you on lampposts. It's difficult to disappear without a trace. But if you just fled the war in Syria, and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. Well, if you disappear one day, nobody will notice. The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
Me kuulimme tämän tarinan ja se herätti minut ja kollegani, valokuvaaja Tomm Christiansenin, kysymään ilmiselvän kysymyksen: keitä nämä ihmiset olivat? Olin hädintuskin kuullut Calais'ta, mutta vei vain muutaman sekunnin saada selville, että Calais on oikeastaan tunnettu vain kahdesta asiasta. Se on Britanniaa lähinnä oleva Manner-Euroopan osa, jossa sijaitsevassa leirissä asuu joukko maahanmuuttajia ja pakolaisia, jotka yrittävät epätoivoisesti päästä Britanniaan. Tässä oli käypä teoria näiden kahden ihmisen henkilöllisyydeksi, jonka myös poliisi oli päätellyt. Koska mikäli sinä tai minä tai kuka tahansa muu Eurooppalainen katoaisi Ranskan rannikolla, ihmiset kyllä tietäisivät siitä. Läheisesi ilmoittaisivat sinut kadonneeksi, poliisi ryhtyisi etsimään sinua, media saisi tietää siitä, ja kuviasi olisi kiinnitettyinä valotolppiin. On hankalaa kadota jälkiä jättämättä. Mutta jos olet juuri paennut Syyriasta eikä perheesi, mikäli he ovat enää elossa, välttämättä tiedä missä olet, oleskelet laittomasti tässä maassa tuhansien alati vaihtuvien kaltaistesi kanssa. Mikäli eräänä päivänä sitten katoat, kukaan ei huomaa. Poliisi ei tule etsimään sinua, koska kukaan ei osaa kaivata sinua.
And this is what happened to Shadi Omar Kataf and Mouaz Al Balkhi from Syria.
Näin tapahtui syyrialaisille Shadi Omar Katafille ja Mouaz Al Balkhille.
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year, and after three months of investigation, we were able to tell the story about how these two young men fled the war in Syria, ended up stuck in Calais, bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt to swim across the English Channel in order to reach England. It is a story about the fact that everybody has a name, everybody has a story, everybody is someone. But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
Matkustin Tommin kanssa Calais'in ensimmäistä kertaa huhtikuussa ja kolmen kuukauden tutkinnan jälkeen pystyimme kertomaan tarinan näistä kahdesta nuoresta miehestä, jotka pakenivat sotaa ja päätyivät jumiin Calais'in, ostivat märkäpuvut ja hukkuivat ilmeisesti yrittäessään uida Englannin kanaalin halki päästäkseen Englantiin. Se on tarina siitä tosiseikasta, että jokaisella on nimi, jokaisella on tarina, jokainen on joku. Se on myös tarina siitä, millaista on olla pakolainen nyky-Euroopassa.
So this is where we started our search. This is in Calais. Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. It has been dubbed the worst refugee camp in Europe. Limited access to food, limited access to water, limited access to health care. Disease and infections are widespread. And they're all stuck here because they're trying to get to England in order to claim asylum. And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry, or the Eurotunnel, or they sneak inside the tunnel terminal at night to try to hide on the trains.
Täältä me aloitimme etsintämme. Tässä on Calais. Juuri nyt arviolta 3500 - 5000 ihmistä asuu täällä hirvittävissä olosuhteissa. Sitä kutsutaan Euroopan pahimmaksi pakolaisleiriksi. Rajoitetusti ruokaa, rajoitetusti vettä, rajoitettu terveydenhuolto. Sairaudet ovat levinneet laajalti. Ja he ovat kaikki juuttuneet tänne yrittäessään päästä Englantiin anoakseen turvapaikkaa. He piiloutuvat lautalle tai Eurotunneliin meneviin rekkoihin, tai ujuttautuvat tunnelin terminaaliin yön turvin piiloutuakseen juniin.
Most want to go to Britain because they know the language, and so they figure it would be easier to restart their lives from there. They want to work, they want to study, they want to be able to continue their lives. A lot of these people are highly educated and skilled workers. If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians, engineers, graphic designers, farmers, soldiers. You've got the whole spectrum. But who all of these people are usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants, because we usually do that in statistics.
Useimmat haluavat Britanniaan siksi, että osaavat kielen, ja niinpä he ajattelevat uuden alun olevan helpompi siellä. He haluavat mennä töihin ja opiskella, he haluavat päästä jatkamaan elämäänsä. Monet heistä ovat korkeasti koulutettuja, taitavia työläisiä. Jos menet Calais'n ja puhut heille, tapaat asianajajia ja poliitikoita, insinöörejä, graafikoita, viljelijöitä, sotilaita. Sieltä löytyy koko kirjo. Mutta se, keitä nämä ihmiset ovat, jää yleensä unholaan puhuessamme pakolaisista ja maahanmuuttajista, koska yleensä puhumme tilastojen kautta.
So you have 60 million refugees globally. About half a million have made the crossing over the Mediterranean into Europe so far this year, and roughly 4,000 are staying in Calais. But these are numbers, and the numbers don't say anything about who these people are, where they came from, or why they're here.
Maailmanlaajuisesti pakolaisia on 60 milj. Noin puoli miljoonaa on selviytynyt Välimeren ylityksestä Eurooppaan tänä vuonna, ja noin 4,000 asuu Calais'ssa. Mutta nämä ovat lukuja eivätkä luvut kerro mitään siitä, keitä nämä ihmiset ovat, mistä he ovat tulleet, tai miksi he ovat täällä.
And first, I want to tell you about one of them. This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria. We first heard about him after being in Calais the first time looking for answers to the theory of the two dead bodies. And after a while, we heard this story about a Syrian man who was living in Bradford in England, and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months. And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz was October 7, 2014. That was the same date the wetsuits were bought. So we flew over there and we met the uncle and we did DNA samples of him, and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative who now lives in Jordan. The analysis concluded the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands was actually Mouaz Al Balkhi. And while we were doing all this investigation, we got to know Mouaz's story. He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991. He was raised in a middle class family, and his father in the middle there is a chemical engineer who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria. While his father was in prison, Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. They said he was that kind of guy. Mouaz studied to become an electrical engineer at the University of Damascus.
Ensiksi haluan kertoa teille eräästä heistä. Tämä on 22-vuotias Mouaz Al Balkhi Syyriasta. Kuulimme hänestä ensi kertaa käytyämme Calais'ssa etsimässä vastauksia teoriaamme koskien kahta vainajaa. Jonkin ajan kuluttua kuulimme tämän tarinan syyrialaisesta miehestä, joka asui Bradfordissa Englannissa, ja joka oli epätoivoisesti etsinyt veljenpoikaansa Mouazia kuukausia. Saimme tietää, että viimeinen kerta, kun kukaan oli kuullut Mouazista oli 7. lokakuuta 2014. Sama päivä, jona märkäpuvut ostettiin. Niinpä lensimme tapaamaan hänen setäänsä ja otimme häneltä DNA-näytteen, saimme myöhemmin näytteen myös Mouazin Jordaniassa asuvalta lähisukulaiselta. Analyysi todisti, että Hollannin rannikolta löytynyt märkäpukuun puettu ruumis kuului Mouaz Al Balkhille. Suorittaessamme tätä tutkimusta saimme kuulla Mouazin tarinan. Hän syntyi Syyrian pääkaupungissa Damaskoksessa 1991. Hän kasvoi keskiluokkaisessa perheessä, ja hänen isänsä tuossa keskellä oli kemian insinööri joka vietti 11 vuotta vankilassa kuulumisestaan poliittiseen oppositioon. Hänen isänsä ollessa vankilassa Mouaz otti vastuun ja piti huolta kolmesta sisarestaan. He kertoivat hänen olleen sellainen. Mouaz opiskeli sähköteknikoksi Damaskoksen yliopistossa.
So a couple of years into the Syrian war, the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan. Their father had problems finding work in Jordan, and Mouaz could not continue his studies, so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family would be to go somewhere where I can finish my studies and find work." So he goes to Turkey.
Muutamaa vuotta ennen Syyrian sotaa perhe pakeni Damaskoksesta ja matkusti naapurimaahan Jordaniaan. Heidän isällään oli vaikeuksia saada töitä Jordaniasta eikä Mouaz pystynyt jatkamaan opintojaan, joten hän ajatteli, "OK, parasta, mitä voin perheeni eteen tehdä - - on matkustaa jonnekin, missä voin jatkaa opintojani - - ja löytää työtä." Niinpä hän matkusti Turkkiin.
In Turkey, he's not accepted at a university, and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter. So then he decides to head for the UK, where his uncle lives. He makes it into Algeria, walks into Libya, pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat, and from there on he heads to Dunkirk, the city right next to Calais by the English Channel. We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel by hiding in a truck. But at some point, he must have given up all hope. The last night we know he was alive, he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk. We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone. The day after, he went into Calais, entered a sports shop a couple of minutes before 8 o'clock in the evening, along with Shadi Kataf. They both bought wetsuits, and the woman in the shop was the last person we know of to have seen them alive. We have tried to figure out where Shadi met Mouaz, but we weren't able to do that. But they do have a similar story. We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany, had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook. So we got in touch with him. Shadi, a couple of years older than Mouaz, was also raised in Damascus. He was a working kind of guy. He ran a tire repair shop and later worked in a printing company. He lived with his extended family, but their house got bombed early in the war. So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
Turkissa häntä ei kuitenkaan hyväksytä yliopistoon, ja lähdettyään Jordaniasta pakolaisena hän ei voinut enää palata sinne. Niinpä hän päättää suunnata Britanniaan, jossa hänen setänsä asuu. Hän pääsee Algeriaan, josta hän kävelee Libyaan, maksaa salakuljettajalle, jotta tämä auttaisi ylityksessä Italiaan, ja sieltä hän suuntaa Dunkirkiin, Calais'n naapurikaupunkiin lähellä Englannin kanaalia. Hän yritti ja epäonnistui vähintään 12 kertaa ylittää kanaalin piileskelemällä rekan kyydissä. Jossain vaiheessa hänen on täytynyt luopua toivosta. Viimeisen yönsä hän vietti halvassa hotellissa lähellä Dunkirkin juna-asemaa. Löysimme hänen nimensä rekisteristä ja hän vaikutti yöpyneen siellä yksin. Päivää myöhemmin hän meni Calais'in ja asteli urheiluliikkeeseen muutamaa minuuttia ennen iltakahdeksaa seurassaan Shadi Kataf. Molemmat ostivat märkäpuvut ja liikkeessä ollut nainen on viimeinen heidät elossa nähnyt. Olemme yrittäneet selvittää, missä miehet tapasivat toisensa, mutta emme onnistuneet siinä. Heidän tarinansa ovat samanlaiset. Kuulimme Shadista ensimmäistä kertaa hänen Saksassa asuvalta serkultaan, joka oli lukenut Mouazia käsittelevän jutun arabiankielisen käännöksen. Otimmekin häneen yhteyttä. Mouazia paria vuotta vanhempi Shadi kasvoi myös Damaskoksessa. Hän oli työteliäs tyyppi. Hän piti yllä renkaankorjausliikettä ja myöhemmin työskenteli painossa. Hän asui sukunsa kanssa, mutta heidän taloaan pommitettiin sodan alussa. Perhe pakeni Camp Yarmoukina tunnetulle Damaskoksen alueelle.
Yarmouk is being described as the worst place to live on planet Earth. They've been bombed by the military, they've been besieged, they've been stormed by ISIS and they've been cut off from supplies for years. There was a UN official who visited last year, and he said, "They ate all the grass so there was no grass left." Out of a population of 150,000, only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk. Shadi and his sisters got out. The parents are still stuck inside.
Yarmoukia kuvaillaan huonoimpana asuinpaikkana koko maailmassa. Se on joutunut armeijan pommittamaksi, se on vallattu, ISIS on hyökännyt sinne ja se on ollut eristyksissä tarvikkeista vuosia. YK:n viranomainen vieraili siellä viime vuonna ja hän sanoi: "He söivät kaiken ruohon, kunnes sitä ei ollut enää jäljellä." 150 000:n suuruisesta väestöstä enää 18 000 on jäljellä Yarmoukissa. Shadi ja hänen sisarensa pääsivät pakoon. Heidän vanhempansa ovat edelleen siellä.
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya. This was after the fall of Gaddafi, but before Libya turned into full-blown civil war. And in this last remaining sort of stability in Libya, Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater. He fell completely in love with the ocean, so when he finally decided that he could no longer be in Libya, late August 2014, he hoped to find work as a diver when he reached Italy. Reality was not that easy. We don't know much about his travels because he had a hard time communicating with his family, but we do know that he struggled. And by the end of September, he was living on the streets somewhere in France. On October 7, he calls his cousin in Belgium, and explains his situation. He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop. I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain, but I will go buy a wetsuit and I will swim." His cousin, of course, tried to warn him not to, but Shadi's battery on the phone went flat, and his phone was never switched on again. What was left of Shadi was found nearly three months later, 800 kilometers away in a wetsuit on a beach in Norway. He's still waiting for his funeral in Norway, and none of his family will be able to attend.
Shadi ja yksi hänen sisaristaan pakenivat Libyaan. Tämä oli Gaddafin jälkeen, mutta ennen kuin Libyassa syttyi todellinen sisällissota. Libyan viimeisinä tasapainon hetkinä Shadi ryhtyi harrastamaan sukellusta ja vietti suuren osan ajastaan veden alla. Hän rakastui täysin valtamereen, joten kun hän viimein päätti, ettei enää voinut jäädä Libyaan, elokuun lopulla 2014, hän toivoi työllistyvänsä sukeltajana päästyään Italiaan. Todellisuus osoittautui karummaksi. Emme tiedä paljoa hänen matkastaan, sillä hänellä oli vaikeuksia kommunikoida perheelleen, mutta tiedämme, että se oli vaikea. Syyskuun lopulla hän asui kaduilla jossain päin Ranskaa. Lokakuun 7. hän soitti serkulleen Belgiaan ja selitti tilanteensa. Hän sanoi: "Olen Calais'ssa. Sinun täytyy tulla hakemaan reppuni ja läppärini. - - Minulla ei ole varaa maksaa salakuljettajille matkasta Britanniaan - - mutta ostan märkäpuvun ja uin sinne." Hänen serkkunsa varoitti häntä yrittämästä, mutta Shadin puhelimesta loppui akku eikä sitä koskaan enää käynnistettu uudelleen. Kaikki, mitä Shadista oli jäljellä, löytyi kolmea kuukautta myöhemmin 800 kilometrin päästä märkäpuvussa Norjan rannikolta. Hän odottaa edelleen hautajaisiaan Norjassa, eikä kukaan hänen perheestään pääse osallistumaan.
Many may think that the story about Shadi and Mouaz is a story about death, but I don't agree. To me, this is a story about two questions that I think we all share: what is a better life, and what am I willing to do to achieve it? And to me, and probably a lot of you, a better life would mean being able to do more of what we think of as meaningful, whether that be spending more time with your family and friends, travel to an exotic place, or just getting money to buy that cool new device or a pair of new sneakers. And this is all within our reach pretty easily.
Moni ajattelee, että Shadin ja Mouazin tarina on tarina kuolemasta, mutta olen eri mieltä. Minulle tämä on tarina kahdesta meille kaikille yhteisestä kysymyksestä: mitä on parempi elämä ja mitä olen valmis tekemään saavuttaakseni sen? Minulle ja monille muillekin parempi elämä tarkoittaisi mahdollisuuksia tehdä enemmän tarkoituksellisia asioita tarkoittakoon se sitten enemmän aikaa läheisten kanssa, eksoottisia matkoja, tai vain rahaa ostaa se uusin hieno laite tai uudet lenkkarit. Kaikki tämä on saavutettavissamme melko helposti.
But if you are fleeing a war zone, the answers to those two questions are dramatically different. A better life is a life in safety. It's a life in dignity. A better life means not having your house bombed, not fearing being kidnapped. It means being able to send your children to school, go to university, or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love. A better life would be a future of some possibilities compared to nearly none, and that's a strong motivation. And I have no trouble imagining that after spending weeks or even months as a second-grade citizen, living on the streets or in a horrible makeshift camp with a stupid, racist name like "The Jungle," most of us would be willing to do just about anything. If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. And that's desperation, but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
Mutta jos olet pakenemassa sotaa, vastaukset noihin kysymyksiin ovat hyvin erilaiset. Parempi elämä tarkoittaa turvaa. Arvokasta elämää. Parempi elämä on sitä, ettei taloasi pommiteta, ettei ole pelkoa kaappauksesta. Se on sitä, että voit lähettää lapsesi kouluun, mennä yliopistoon, tai löytää työtä, jolla elättää itsesi ja rakkaimpasi. Parempi elämä olisi tulevaisuus, jossa olisi mahdollisuuksia verrattuna olemattomiin mahdollisuuksiin, ja se on väkevä motivaatio. Minulla ei ole vaikeuksia kuvitella, että vietettyään viikkoja tai jopa kuukausia toisen luokan kansalaisena, elettyään kaduilla tai kamalassa, hätäisesti kyhätyssä leirissä, jolla on typerä, rasistinen nimi kuten "Viidakko", useimmat meistä olisivat valmiita tekemään lähes mitä vain. Jos voisin kysyä Shadilta tai Mouazilta sillä sekunnilla, kun he astuivat kanaalin hyiseen veteen, he luultavasti vastaisivat, "tämä on riskin arvoista", sillä he eivät enää nähneet muuta vaihtoehtoa. Se on epätoivoa, mutta se on Länsi-Euroopassa asuvien pakolaisten todellisuutta vuonna 2015.
Thank you.
Kiitos.
(Applause)
(Aplodeja)
Bruno Giussani: Thank you, Anders. This is Tomm Christiansen, who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together. Tomm, you two have been back to Calais recently. This was the third trip. It was after the publication of the article. What has changed? What have you seen there?
Bruno Giussani: Kiitos, Anders. Tässä on Tomm Christiansen, joka otti useimmat näkemänne kuvat, he ovat reportoineet yhdessä. Tomm, kävitte Calais'ssa lähiaikoina. Tämä oli kolmas matkanne. Se oli artikkelin julkaisun jälkeen. Mikä oli muuttunut? Mitä näitte siellä?
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais, it was about 1,500 refugees there. They had a difficult time, but they were positive, they had hope. The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people. It seemed more permanent, NGOs have arrived, a small school has opened. But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees.
Tomm Christiansen: Ollessamme ensi kertaa Calais'ssa siellä oli noin 1500 pakolaista. Heillä oli vaikeaa, mutta he olivat positiivisia ja toiveikkaita. Viimeksi leiri oli kasvanut, kenties neljään tai viiteen tuhanteen ihmiseen. Se vaikutti pysyvämmältä, kansalaisjärjestöt olivat saapuneet, pieni koulu oli avautunut. Mutta pakolaiset olivat olleet siellä kauan ja Ranskan valtion on onnistunut sulkea rajat entistä paremmin, joten nyt Viidakko kasvaa samaa vauhtia epätoivon ja toivottomuuden kanssa.
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
BG: Aiotteko palata sinne? Ja jatkaa raportointia?
TC: Yes.
TC: Kyllä.
BG: Anders, I'm a former journalist, and to me, it's amazing that in the current climate of slashing budgets and publishers in crisis, Dagbladet has consented so many resources for this story, which tells a lot about newspapers taking the responsibility, but how did you sell it to your editors?
BG: Anders, olin itsekin ennen journalisti ja minusta on ihmeellistä, että nykyisessä budjettien leikkaamisen ja kriisin ilmapiirissä Dagbladet on myöntänyt niin paljon resursseja tätä juttua varten, mikä kertoo paljon sanomalehtien kyvystä ottaa vastuuta, mutta miten myitte jutun editoreillenne?
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first, because we weren't able to know what we actually could figure out. As soon as it became clear that we actually could be able to identify who the first one was, we basically got the message that we could do whatever we wanted, just travel wherever you need to go, do whatever you need to do, just get this done.
Anders Fjellberg: Se ei ollut helppoa, koska emme voineet tietää, mitä oikeastaan saisimme selville. Heti kun selvisi, että pystyisimme selvittämään ensimmäisen vainajan henkilöllisyyden, saimme viestin, että voisimme tehdä mitä vain haluaisimme, menkää minne teidän tarvitsee, tehkää mitä täytyy tehdä, kunhan teette tämän.
BG: That's an editor taking responsibility. The story, by the way, has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
BG: Editorinne todella otti vastuun. Juttu on muuten käännetty ja julkaistu useissa Euroopan maissa ja sama jatkuu edelleen. Me haluamme lukea lisää teiltä. Kiitos Anders. Kiitos Tomm.
(Applause)
(Aplodit)