So this right here is the tiny village of Elle, close to Lista. It's right at the southernmost tip of Norway. And on January 2 this year, an elderly guy who lives in the village, he went out to see what was cast ashore during a recent storm. And on a patch of grass right next to the water's edge, he found a wetsuit. It was grey and black, and he thought it looked cheap. Out of each leg of the wetsuit there were sticking two white bones. It was clearly the remains of a human being.
خب درست اینجا روستای خیلی کوچک ایلاه در نزدیکی لیستا هست. درست در جنوبیترین بخش نروژ. در دوم ژانویه امسال، پیرمردی که در این روستا زندگی میکند، بیرون رفت تا ببیند که امواج چه چیزی را طی طوفان اخیر به ساحل آورده است. بر روی چمنها درست در کنار اب، جامهای غواصی یافت. که خاکستری و مشکی بود، و به نظر ارزان قیمت میامد. از هر پاچهاش دو استخوان سفید بیرون زده بود. کاملا واضح بود که بقایای یک آدم است.
And usually, in Norway, dead people are identified quickly. So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. They found nothing. So they ran a DNA profile, and they started searching internationally through Interpol. Nothing. This was a person that nobody seemed to be missing. It was an invisible life heading for a nameless grave. But then, after a month, the police in Norway got a message from the police in the Netherlands. A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit by an RFID chip that was sewn in the suit. So they were then able to tell that both wetsuits were bought by the same customer at the same time, October 7, 2014, in the French city of Calais by the English Channel. But this was all they were able to figure out. The customer paid cash. There was no surveillance footage from the shop. So it became a cold case.
معمولا در نروژ، افرادی که میمیرند خیلی زود تشخیص هویت میشوند. بنابراین پلیس شروع به تحقیق در لیست مفقود شدگان در منطقه کرد، سپس مفقودشدگان در سطح ملی، و حوادثی که ممکن بود به این مرتبط باشد را جستجو کرد. چیزی پیدا نکردند. آنها گزارش دی ان ای گرفتند، و شروع به تحقیق بین المللی از طریق اینترپل کردند. هیچی. این فرد کسی بود که گزارشی در باره مفقود شدنش نبود. زندگی نامرئی که پیش بسوی گوری بی نام میرفت. اما بعد از یک ماه، پلیس نروژ یک پیام از پلیس هلند دریافت کرد. چند ماه قبل از آن، آنها یک جسد یافته بودند، با لباس غواصی یکسان، و نمیدانستند که این فرد کیست. اما پلیس هلند موفق شد رد لباس غواصی را بگیرد از طریق چیپ سامانه بازشناسی با امواج رادیویی که در لباس کار گذاشته شده بود. پس آنها قادر بودند که بگویند که هر دو لباس با یک مشتری و در یک زمان خریداری شده بود، هفتم اکتبر ۲۰۱۴، در شهر فرانسوی کالی توسط کانال انگلیسی. و این تمامی چیزی بود که آنها توانستند بفهمند. مشتری پول نفد پرداخته بود. خبری از نوار ویدیوی در فروشگاه هم نبود. خب ، پرونده بسته شد.
We heard this story, and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen, and we of course had the obvious question: who were these people? At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. It's the spot in continental Europe closest to Britain, and a lot of migrants and refugees are staying in this camp and are trying desperately to cross over to Britain. And right there was a plausible theory about the identity of the two people, and the police made this theory as well. Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe goes missing off the coast of France, people would just know. Your friends or family would report you missing, the police would come search for you, the media would know, and there would be pictures of you on lampposts. It's difficult to disappear without a trace. But if you just fled the war in Syria, and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. Well, if you disappear one day, nobody will notice. The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
ما این داستان را شنیدیم، و موضوع مورد توجه من و همکار عکاسم، تام کریستین قرار رفت، و البته ما پرسشی آشکار داشتیم: اینها چه کسانی هستند؟ در آن زمان ما به سختی نام کالی را شنیده بودیم، اما حدود دو دو سه ثانیه طول کشید ما بفهمیم که شهر کالی اساسا برای دو مورد مشهور هست. نزدیکترین نقطه قاره اروپا به بریتانیا است، و مهاجرین و پناهندگان در اردوگاهی در آنجا اقامت دارند و مذبوحانه تلاش میکنند که از آب بگذرند و به بریتانیا بروند. و درست در آن زمان این یک این نظریه قابل پذیرش درباره هویت این دو نفر بود، و پلیس نیز همین نظریه را داشت. چونکه اگر شما یا من و یا هر کس دیگری با ارتباطات محکم در اروپا در ساحل فرانسه گم شود، مردم از آن باخبر میشوند. دوستان و یا خانواده شما گم شدن شما را گزارش میدهند، افراد به دنبال شما میگردند، رساناهای مطلع هستند، و تصاویری از شما بر روی تیرهای چراغ برق خواهد بود. ناپدید شدن بدون باقی گذاشتن رد خیلی مشکل هست. اما اگر شما از جنگ سوریه فرار کنید، و خانواده شما، البته اگر خانواده ای باقی مانده باشد، الزاما نمیدانند که شما کجا هستید، شما اینجا بطور غیر قانونی هستنید در بین هزاران نفر دیگر که میآیند و میروند. خُب، اگر شما روزی ناپدید شوید، کسی متوجه نمیشود. پلیس هم به دنبال شما نخواهد گشت چونکه کسی نمیداند که شما ناپدید شدهاید.
And this is what happened to Shadi Omar Kataf and Mouaz Al Balkhi from Syria.
و این اتفاقی است که برای شادی عمر کاتاف و معاض ال بلخی رخ داد.
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year, and after three months of investigation, we were able to tell the story about how these two young men fled the war in Syria, ended up stuck in Calais, bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt to swim across the English Channel in order to reach England. It is a story about the fact that everybody has a name, everybody has a story, everybody is someone. But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
من و تام به کالی برای اولین بار در آوریل امسال رفتیم، و بعد از سه ماه تحقیق توانستیم که داستان این دو مرد جوان که از جنگ سوریه فرار کرده بودند و به کالی رسیده بودند را بگوییم، که جامه غواصی خریده و به نظر میرسد که تلاش کرده بودند که برای رسیدن به انگلیس سراسرکانال انگلیس را شنا کنند. و این داستانی در باره این حقیقت هست که هر کسی نامی دارد، هر کسی داستانی دارد، هر کسی هویتی دارد. اما همچنین داستانی درباره زندگی روزمره پناهندهگان در اروپاست.
So this is where we started our search. This is in Calais. Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. It has been dubbed the worst refugee camp in Europe. Limited access to food, limited access to water, limited access to health care. Disease and infections are widespread. And they're all stuck here because they're trying to get to England in order to claim asylum. And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry, or the Eurotunnel, or they sneak inside the tunnel terminal at night to try to hide on the trains.
خُب جستجوی ما از اینجا شروع شد. این کالی هست. اکنون، بین ۳٫۵۰۰ تا ۵٫۰۰۰ نفر اینجا در شرایط وحشتناک زندگی میکنند. اینجا لقب بدترین کمپ پناهندگان اروپا را دارد. دسترسی به غذا، دسترسی به آب، و دسترسی به بهداشت و درمان محدود هستند. بیماری و عفونت بسیار گسترده هست. همه اینجا گیر کردهاند چون تلاش می کنند به بریتانیا بروند برای اینکه تقاضای پناهندگی کنند. آنها در پشت کامیونهایی که به روی کشتیها و یا به یوروکانال می روند پنهان میشوند. یا در شب به ترمینال کانال میروند و تلاش میکنند در قطار پنهان شوند.
Most want to go to Britain because they know the language, and so they figure it would be easier to restart their lives from there. They want to work, they want to study, they want to be able to continue their lives. A lot of these people are highly educated and skilled workers. If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians, engineers, graphic designers, farmers, soldiers. You've got the whole spectrum. But who all of these people are usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants, because we usually do that in statistics.
بیشترشان میخواهند به انگلیس بروند زیرا آنها زبان انگلیسی را میدانند، و فکر میکنند شاید آسانتر باشد تا زندگی جدیدی را در آنجا شروع کنند. آنها میخواهند کار کنند، درس بخوانند، بتوانند زندگیشان را ادامه دهند. خیلی از این افراد بسیار تحصیل کرده هستند با مهارتهای بالای شغلی. اگر به کالی بروید و با پناهندهها صحبت کنید، شما وکیل، سیاستمدار، مهندس، طراح گرافیک،ارتشی میبینید. شما طیف کاملی از افراد را خواهید داشت. اما معمولا این افراد به شیوه ای که ما درباره مهاجرین و پناهندگان صحبت میکنیم گم میشوند، چونکه ما عموما با آمار صحبت میکنیم.
So you have 60 million refugees globally. About half a million have made the crossing over the Mediterranean into Europe so far this year, and roughly 4,000 are staying in Calais. But these are numbers, and the numbers don't say anything about who these people are, where they came from, or why they're here.
۶۰ میلیون پناهنده در جهان هست. سالیانه حدود نیم میلیون از دریای مدیترانه عبور کرده و به اروپا میروند، و تقریبا ۴٫۰۰۰ نفر در کالی اقامت دارند. اما اینها عدد هستند، و اعداد درباره اینکه این افراد چه کسانی هستند چیزی نمیگویند، از کجا آمدند، یا چرا به اینجا آمدند.
And first, I want to tell you about one of them. This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria. We first heard about him after being in Calais the first time looking for answers to the theory of the two dead bodies. And after a while, we heard this story about a Syrian man who was living in Bradford in England, and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months. And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz was October 7, 2014. That was the same date the wetsuits were bought. So we flew over there and we met the uncle and we did DNA samples of him, and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative who now lives in Jordan. The analysis concluded the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands was actually Mouaz Al Balkhi. And while we were doing all this investigation, we got to know Mouaz's story. He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991. He was raised in a middle class family, and his father in the middle there is a chemical engineer who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria. While his father was in prison, Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. They said he was that kind of guy. Mouaz studied to become an electrical engineer at the University of Damascus.
و اول اینکه میخواهم درباره یکی از اینها به شما بگویم. این مرد ۲۲ ساله به نام معاض ال بلخی اهل سوریه هست. ما برای اولین بار در کالی درباره او شنیدم در اولین مرتبهای که به دنبال پاسخی برای تئوری این دو جسد بودیم. بعد از مدتی، ما این داستان را درباره یک مرد سوریهای شنیدیم که در برادفورد انگلستان زندگی می کند، که مایوسانه به دنبال برادرزاده ش معاض برای ماهها میگشت. معلوم شد که آخرین باری که درباره معاض شنیده شده هفتم اکتبر ۲۰۱۵ بوده است. همان روزی بوده که لباس خریداری شده. ما به آنجا پرواز کردیم و عموی او را دیدیم و نمونه دی ان ای او را گرفتیم، و بعد از آن دی ان ای فامیل نزدیکتر معاض را نیز گرفتیم که در اردن زندگی میکند. آنالیز دی ان ای نتیجه گرفت جسدی که در لباس شنا در ساحل هلند پیدا شده بود معاض ال بلخی بود. و در زمانی که ما این تحقیقات را انجام میدادیم، داستان معاض را دانستیم. او دردمشق، پایتخت سوریه در سال ۱۹۹۱ به دنیا آمد. در خانواده متوسطی بزرگ شد، و پدرش میانسال و مهندس شیمی هست و یازده سال را در زندان برای بودن در میان مخالفان سیاسی سوریه گذراند. زمانی که پدرش در زندان بود، معاض مسئولیت و مراقبت از سه خواهرش را بعهده گرفت. خواهرانش گفتند که او مرد بسیار مهربانی بود. معاض مهندسی برق در دانشگاه دمشق میخواند.
So a couple of years into the Syrian war, the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan. Their father had problems finding work in Jordan, and Mouaz could not continue his studies, so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family would be to go somewhere where I can finish my studies and find work." So he goes to Turkey.
خُب چند سال بعد از شروع جنگ سوریه، خانوادهاش از دمشق به کشور همسایه اردن فرار کردند. پدرش مشکل داشت که شغلی در اردن پیدا کند، معاض نمیتوانست درسش را ادامه دهد، و او فکر کرد"بسیار خوب، بهترین کاری که میتوانم برای کمک به خانوادهام کنم این است که به جایی بروم که درسم را تمام کنم و شغلی پیدا کنم." پس به ترکیه می رود.
In Turkey, he's not accepted at a university, and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter. So then he decides to head for the UK, where his uncle lives. He makes it into Algeria, walks into Libya, pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat, and from there on he heads to Dunkirk, the city right next to Calais by the English Channel. We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel by hiding in a truck. But at some point, he must have given up all hope. The last night we know he was alive, he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk. We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone. The day after, he went into Calais, entered a sports shop a couple of minutes before 8 o'clock in the evening, along with Shadi Kataf. They both bought wetsuits, and the woman in the shop was the last person we know of to have seen them alive. We have tried to figure out where Shadi met Mouaz, but we weren't able to do that. But they do have a similar story. We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany, had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook. So we got in touch with him. Shadi, a couple of years older than Mouaz, was also raised in Damascus. He was a working kind of guy. He ran a tire repair shop and later worked in a printing company. He lived with his extended family, but their house got bombed early in the war. So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
در ترکیه، در دانشگاه پذیرفته نمیشود، و چون اردن را به عنوان پناهنده ترک کرده بود، اجازه نداشت که دوباره برگردد. بنابراین تصمیم گرفت که به بریتانیا برود، جایی که عمویش زندگی میکند. او به الجزیره رفت، و بعد پیاده به لیبی رفت، به قاچاقچیان پول داد تا به او کمک کنند تا با قایق به ایتالیا برود، و از آنجا به طرف دانکیرک، شهری در نزدیکی کالی و کانال انگلیس. ما میدانم که او حداقل ۱۲ مرتبه تلاش کرد که به آن سوی کانال انگلیس با پنهان شدن در کامیون برود. اما به دلایلی، باید کاملا ناامید شده باشد. آخرین شبی که او را زنده دیدند، او در یک هتل ارزان نزدیک ایستگاه راه آهن دانکیرک بود. ما اسم او را در سوابق هتل دیدیم، و به نظر میآید که او تنها آنجا بود. روز بعد او به کالی رفت، و وارد یک فروشگاه ورزشی شد چند دقیقه قبل از ۸ شب، همراه شادی کاتف. هردوشان لباس شنا خریدند، زن فروشنده آخرین نفری بود که آنها را زنده دید. ما سعی کردیم بفهمیم که شادی در کجا معاض را دیده، اما نتوانستیم این را بفهمیم. اما آنها داستان مشابهی دارند. ما ابتدا درباره شادی ازعموزادهاش که در آلمان زندگی میکند، پس از اینکه او یک ترجمه عربی از داستان معاض در فیسبوک خواند شنیدیم. ما رفتیم تا او را ببینیم. شادی چند سال بزرگتر از معاض بود، او نیز در دمشق بزرگ شده بود. او از طبقه کارگر بود. او یک مغازه تعمیر لاستیک را اداره میکرد و سپس در یک شرکت چاپ کار میکرد. او با خانواده پرجمعیتش زندگی میکرد، اما خانهشان در ابتدای جنگ بمباران شد. بنابراین خانواده به منطقهای در دمشق به نام اردوگاه یارموک فرار کردند.
Yarmouk is being described as the worst place to live on planet Earth. They've been bombed by the military, they've been besieged, they've been stormed by ISIS and they've been cut off from supplies for years. There was a UN official who visited last year, and he said, "They ate all the grass so there was no grass left." Out of a population of 150,000, only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk. Shadi and his sisters got out. The parents are still stuck inside.
یارموک به عنوان بدترین محل روی کره زمین برای زندگی کردن مشهور هست. آنها توسط ارتش بمباران شدند، محاصره شدند، دولت اسلامی به آنها حمله برد و از رسیدن مواد عذایی به آنها جلوگیری شد. یک نفر از دفتر سازمان ملل سال گذشته از آنجا دیدار کرد، و گفت،"آنها همه علفها را خوردند و دیگری علفی آنجا باقی نمانده است." از ۱۵۰٫۰۰۰ نفری که در آنجا بودند تنها ۱۸٫۰۰۰ نفر در آنجا باقی ماندند. شادی و خواهرانش از آنجا بیرون رفتند. والدینش هنوز آنجا هستند.
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya. This was after the fall of Gaddafi, but before Libya turned into full-blown civil war. And in this last remaining sort of stability in Libya, Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater. He fell completely in love with the ocean, so when he finally decided that he could no longer be in Libya, late August 2014, he hoped to find work as a diver when he reached Italy. Reality was not that easy. We don't know much about his travels because he had a hard time communicating with his family, but we do know that he struggled. And by the end of September, he was living on the streets somewhere in France. On October 7, he calls his cousin in Belgium, and explains his situation. He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop. I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain, but I will go buy a wetsuit and I will swim." His cousin, of course, tried to warn him not to, but Shadi's battery on the phone went flat, and his phone was never switched on again. What was left of Shadi was found nearly three months later, 800 kilometers away in a wetsuit on a beach in Norway. He's still waiting for his funeral in Norway, and none of his family will be able to attend.
شادی و یکی از خواهرانش، به لیبی فرار کردند. این قبل از سقوط قذافی بود، قبل از اینکه لیبی وارد جنگ داخلی شود. و در آخرین روزهای ثبات لیبی، شادی به غواصی چسبید، و به نظر میاید بیشتر وقتش در زیر آب بوده اوکاملا عاشق اقیانوس میشود، زمانی که او تصمیم میگیرد که دیگر نمیتواند در لیبی بماند، در ماه آگوست ۲۰۱۴، امید داشت هنگامی که به ایتالیا میرسد شغلی به عنون راننده در آنجا پیدا کند. واقعیت به این آسانی نبود. ما درباره سفر او خیلی نمیدانیم زیرا او مشکل داشت که با خانوادهاش ارتباط برقرا کند، اما می دانیم که در تقلا بوده است. تا پایان سپتامبر، او در خیابانهای فرانسه زندگی میکرده. در هفتم اکتبر او به عموزاده اش در بلژیک تلفن میزند، و موقعیتش را توضیح میدهد. او میگوید،" من در کالی هستم، نیاز دارم که تو بیایی و کوله پشتی و لب تاپ مرا برداری. من توانایی پرداخت به قاچاقچیان ندارم تا به من کمک کنند و به بریتانیا بروم، اما میروم لباس شنا میخرم و تمام راه را شنا خواهم کرد." البته عموزادهاش، تلاش میکند که او را از خطر آگاه کند اما باتری موبایل شادی تمام می شود، و تلفن او هرگز دوباره روشن نمیشود. آنچه که از شادی باقی مانده بود سه ماه بعد ۸۰۰ کیلومتر دورتر در سواحل نروژ در لباس شنا پیدا شد. او هنوز منتظر دفن شدن در نروژ هست، و هیچ یک از افرد خانوادهاش نمیتوانند در مراسم خاکسپاری شرکت کنند.
Many may think that the story about Shadi and Mouaz is a story about death, but I don't agree. To me, this is a story about two questions that I think we all share: what is a better life, and what am I willing to do to achieve it? And to me, and probably a lot of you, a better life would mean being able to do more of what we think of as meaningful, whether that be spending more time with your family and friends, travel to an exotic place, or just getting money to buy that cool new device or a pair of new sneakers. And this is all within our reach pretty easily.
خیلیها شاید فکر کنند که داستان معاض و شادی درباره مرگ هست، ولی من موافق نیستم. برای من، این دستان درباره دو پرسش هست که فکر میکنم در همه ما مشترک هست: زندگی بهتر چیست، و من برای بدست آوردن آن چکار میکنم؟ و برای من، و احتمالا خیلی از شما، یک زندگی بهتر به معنای قادر بودن برای انجام بیشتر آنچه که فکر میکنیم معنادار هست میباشد، چه زمان را با دوستان یا خانواده صرف کنیم، چه به سفر در مکانهای عجیب برویم، یا پولی بدست آوریم که دستگاهای جدید جذاب بخریم یا یک جفت کفش ورزشی نو بخریم. و همه اینها خیلی راحت بدست میآیند.
But if you are fleeing a war zone, the answers to those two questions are dramatically different. A better life is a life in safety. It's a life in dignity. A better life means not having your house bombed, not fearing being kidnapped. It means being able to send your children to school, go to university, or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love. A better life would be a future of some possibilities compared to nearly none, and that's a strong motivation. And I have no trouble imagining that after spending weeks or even months as a second-grade citizen, living on the streets or in a horrible makeshift camp with a stupid, racist name like "The Jungle," most of us would be willing to do just about anything. If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. And that's desperation, but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
اما اگر از منطقه جنگی فرار کنید، پاسخ به این دو پرسش به طرز چشمگیری متفاوت خواهد بود. زندگی بهتر، زندگی امن خواهد بود. شان و منزلت زندگی است. زندگی بهتر یعنی اینکه خانهات بمباران نشود، و ترسی از اینکه بدزدندتان نداشته باشید. یعنی اینکه بتوانید فرزندانتان را به مدرسه و به دانشگاه بفرستید، یا شغلی پیدا کنید که بتوانید برای خودتان و عزیزانتان امکات فراهم کنید. یک زندگی بهتر آیندهای با احتمالاتی هست که در حال حاضر هیچ هستند، و این انگیزه بسیار قوی هست. و من هیچ مشکلی نداردم که تصور کنم که بعد از گذراندن هفتهها یا حتی ماهها به عنوان شهروند درجه دو، زندگی در خیابان یا اردوگاههای وحشتناک موقت با نام های احمقانه نژادپرستی مانند"جنگلی" خیلی از ما حاضریم که هر کاری کنیم. اگر میتوانستم از شادی و معاض در لحظهای که قدم به آبهای بخ کانال انگلیس میشدند بپرسم، احتمالا آنها میگفتند، "ارزش خطر کردن را دارد،" چونکه آنها نمیتوانستند امکان دیگری را ببینند. و این ناامید کننده هست، اما این حقیقت زندگی به عنوان یک پناهنده در اروپای غربی در سال ۲۰۱۵ هست.
Thank you.
سپاسگزارم.
(Applause)
( تشویق تماشاگران)
Bruno Giussani: Thank you, Anders. This is Tomm Christiansen, who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together. Tomm, you two have been back to Calais recently. This was the third trip. It was after the publication of the article. What has changed? What have you seen there?
برنو جوسانی: سپاسگزارم اندرس. این هم تام کریستین هست، کسی که بیشترین عکسهای که دیدید را گرفته و این گزارش را با هم تهیه کردند. شما دو نفر به تازگی به کالی برگشتید. این سومین مرتبه بود. که پس از انتشار مقاله بود. چه چیزی تغییر کرده بود؟ چه چیزی در آنجا دیدی؟
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais, it was about 1,500 refugees there. They had a difficult time, but they were positive, they had hope. The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people. It seemed more permanent, NGOs have arrived, a small school has opened. But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees.
اولین باری که ما به کالی رفتیم، حدود ۱٫۵۰۰ پناهنده آنجا بودند. خیلی مشکل داشتند، اما مثبت بودند و امید داشتند. آخرین بار که رفتم اردوگاه گسترش یافته بود، و حدود چهار تا پنج هزار نفر بودند. به نظر میرسید اقامت دائمیتری دارند، سازمانهای غیرانتفاعی به آنجا رفته بودند، یک مدرسه کوچک باز شده بود. اما پناهندگان باید زمان بیشتری را انجا بمانند، و دولت فرانسه مرزها را بهتر کنترل میکند، بنابراین اکنون "این جنگل" در حال بزرگتر شدن هست ناامیدی در میان پناهندگان در حال گسترش هست.
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
برنو جوسانی: آیا برنامهای برای برگشت به انجا داردی؟ و گزارشتان را ادامه میدهید؟
TC: Yes.
تام کریستین: بله.
BG: Anders, I'm a former journalist, and to me, it's amazing that in the current climate of slashing budgets and publishers in crisis, Dagbladet has consented so many resources for this story, which tells a lot about newspapers taking the responsibility, but how did you sell it to your editors?
برنو جوسانی: اندرس، من روزنامهنگار بودم، و برای من، بسیار جالب هست که در جریانهای حاضر برای کاهش بودجه و بحران ناشران، روزنامه داگلابت منابع زیادی برای این موضوع در اختیار گذاشته، که مسئولیت زیادی را برای یک روزنامه دارد، چگونه آن را به سردبیران خود فروختید؟
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first, because we weren't able to know what we actually could figure out. As soon as it became clear that we actually could be able to identify who the first one was, we basically got the message that we could do whatever we wanted, just travel wherever you need to go, do whatever you need to do, just get this done.
اندرس فجلبرگ: در ابتدا خیلی آسان نبود، چونکه نمیدانستیم که چه چیزی را خواهیم فهمید. به محض اینکه این روشن شد که ما در واقع می توانیم بگویم که نفر اول چه کسی هست، ما پیامی گرفتیم که میتوانیم هر کاری که میخواهیم بکنیم، هر جا لازم هست سفر کنیم، و هر کاری را که لازم هست انجام دهیم، تا این را تمام کنیم.
BG: That's an editor taking responsibility. The story, by the way, has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
برنو جوسانی: این سردبیر هست که مسئولیت را قبول میکند. به هر صورت داستان ترجمه و در چندین کشور اروپایی منتشر شد، و قطعا ادامه خواهد داشت. ما میخواهیم خبرهای به روز آن را ازشما بشنویم. سپاسگزارم اندرس. سپاسگزارم تام.
(Applause)
(تشویق)