Das hier ist das winzige Dorf Elle, nahe Lista, an der südlichsten Spitze Norwegens. Am 2. Januar diesen Jahres ging ein älterer Bewohner des Dorfes hinaus, um zu sehen, was der letzte Sturm angeschwemmt hatte. Auf einer Grasfläche, direkt am Ufer, fand er einen Taucheranzug. Er war grau und schwarz und sah für ihn billig aus. Aus jedem der beiden Anzugbeine ragten zwei weiße Knochen hervor. Das waren eindeutig menschliche Überreste.
So this right here is the tiny village of Elle, close to Lista. It's right at the southernmost tip of Norway. And on January 2 this year, an elderly guy who lives in the village, he went out to see what was cast ashore during a recent storm. And on a patch of grass right next to the water's edge, he found a wetsuit. It was grey and black, and he thought it looked cheap. Out of each leg of the wetsuit there were sticking two white bones. It was clearly the remains of a human being.
In Norwegen werden Tote normalerweise schnell identifiziert. Die Polizei begann also, lokale und nationale Vermisstenanzeigen durchzusehen und suchte Unfälle mit einer möglichen Verbindung. Sie fand nichts. Sie analysierte das DNA-Profil und begann, international durch Interpol zu suchen. Nichts. Das war eine Person, die niemand zu vermissen schien. Es war ein unsichtbares Leben, das auf ein namenloses Grab zusteuerte. Aber dann, nach einem Monat erhielt die norwegische Polizei eine Nachricht von der niederländischen. Die hatte ein paar Monate zuvor eine Leiche in einem solchen Anzug gefunden und sie hatten keine Ahnung, wer diese Person war. Aber die Polizei in den Niederlanden konnte den Taucheranzug durch den RFID-Chip zurückverfolgen, der in den Anzug eingenäht war. Sie konnten also jetzt sagen, dass beide Anzüge gleichzeitig vom selben Kunden am 7. Oktober 2014 in der französischen Stadt Calais am Ärmelkanal gekauft worden waren. Aber das war alles, was sie herausfinden konnten. Der Kunde hatte bar bezahlt. Es gab keine Überwachungsvideos vom Laden. Der Fall blieb ungelöst.
And usually, in Norway, dead people are identified quickly. So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. They found nothing. So they ran a DNA profile, and they started searching internationally through Interpol. Nothing. This was a person that nobody seemed to be missing. It was an invisible life heading for a nameless grave. But then, after a month, the police in Norway got a message from the police in the Netherlands. A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit by an RFID chip that was sewn in the suit. So they were then able to tell that both wetsuits were bought by the same customer at the same time, October 7, 2014, in the French city of Calais by the English Channel. But this was all they were able to figure out. The customer paid cash. There was no surveillance footage from the shop. So it became a cold case.
Als wir die Geschichte hörten, rief sie in mir und meinem Kollegen, dem Fotografen Tomm Christiansen, die naheliegende Frage hervor: Wer waren diese Leute? Damals wusste ich kaum etwas über Calais, aber ich fand schnell heraus, dass Calais hauptsächlich für zwei Dinge bekannt ist. Es ist Europas nächstgelegener Ort zu Großbritannien. Viele Migranten und Flüchtlinge leben in diesem Camp und versuchen verzweifelt, nach Großbritannien überzusetzen. Und genau da lag eine plausible Theorie über die Identität der beiden Menschen und die Polizei kam auch darauf. Denn wenn irgendwer mit einer klaren Verbindung zu Europa an der französischen Küste vermisst würde, wüsste man es. Freunde oder Familie würden Sie vermisst melden, die Polizei würde Sie suchen, die Medien wüssten Bescheid und es gäbe Bilder von Ihnen an Laternenpfählen. Es ist schwierig, spurlos zu verschwinden. Aber wenn Sie aus Syrien geflohen sind, und Ihre Familie, vorausgesetzt, Sie haben noch Familie, nicht unbedingt weiß, wo Sie sind, und Sie hier illegal sind, inmitten Tausender anderer, die jeden Tag kommen und gehen -- wenn Sie eines Tages verschwinden, wird es niemand bemerken. Die Polizei sucht Sie nicht, denn keiner weiß, dass Sie weg sind.
We heard this story, and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen, and we of course had the obvious question: who were these people? At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. It's the spot in continental Europe closest to Britain, and a lot of migrants and refugees are staying in this camp and are trying desperately to cross over to Britain. And right there was a plausible theory about the identity of the two people, and the police made this theory as well. Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe goes missing off the coast of France, people would just know. Your friends or family would report you missing, the police would come search for you, the media would know, and there would be pictures of you on lampposts. It's difficult to disappear without a trace. But if you just fled the war in Syria, and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. Well, if you disappear one day, nobody will notice. The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
Genau das passierte Shadi Omar Kataf und Mouaz Al Balkhi aus Syrien.
And this is what happened to Shadi Omar Kataf and Mouaz Al Balkhi from Syria.
Tomm und ich reisten im April diesen Jahres erstmals nach Calais, und nach einer dreimonatigen Untersuchung konnten wir die Geschichte der beiden jungen Männer erzählen, die dem Krieg in Syrien entkamen, in Calais landeten, Taucheranzüge kauften und wahrscheinlich bei dem Versuch ertranken, den Ärmelkanal zu durchschwimmen, um England zu erreichen. Es ist eine Geschichte darüber, dass jeder einen Namen und eine Geschichte hat, dass jeder jemand ist. Aber es ist auch eine Geschichte darüber, heute ein Flüchtling in Europa zu sein.
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year, and after three months of investigation, we were able to tell the story about how these two young men fled the war in Syria, ended up stuck in Calais, bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt to swim across the English Channel in order to reach England. It is a story about the fact that everybody has a name, everybody has a story, everybody is someone. But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
Damit begannen wir also unsere Suche. Das ist in Calais. Heute leben zwischen 3 500 und 5 000 Menschen hier unter furchtbaren Bedingungen. Es wird das schlimmste Flüchtlingslager in Europa genannt. Begrenzter Zugang zu Nahrung, zu Wasser und zu Gesundheitversorgung. Krankheit und Infektionen sind weit verbreitet. Sie sitzen hier alle fest, weil sie nach England gelangen wollen, um Asyl zu beantragen. Das tun sie, indem sie sich auf Lastwagen verstecken, die zur Fähre oder den Eurotunnel fahren, oder sie schleichen nachts in den Tunnelterminal, um sich auf den Zügen zu verstecken.
So this is where we started our search. This is in Calais. Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. It has been dubbed the worst refugee camp in Europe. Limited access to food, limited access to water, limited access to health care. Disease and infections are widespread. And they're all stuck here because they're trying to get to England in order to claim asylum. And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry, or the Eurotunnel, or they sneak inside the tunnel terminal at night to try to hide on the trains.
Die meisten wollen nach Großbritannien, weil sie Englisch sprechen und glauben, dass ein Neubeginn dort leichter sei. Sie wollen arbeiten, wollen studieren, sie wollen ihr Leben weiterleben können. Viele dieser Menschen sind hoch gebildet und Fachkräfte. Wenn man in Calais mit Flüchtlingen spricht, trifft man Anwälte, Politiker, Ingenieure, Designer, Landwirte, Soldaten. Man findet das gesamte Spektrum. Aber wer all diese Menschen sind, geht meistens in der Art und Weise unter, in der wir über Flüchtlinge und Migranten sprechen, denn das tun wir meistens in Statistiken.
Most want to go to Britain because they know the language, and so they figure it would be easier to restart their lives from there. They want to work, they want to study, they want to be able to continue their lives. A lot of these people are highly educated and skilled workers. If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians, engineers, graphic designers, farmers, soldiers. You've got the whole spectrum. But who all of these people are usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants, because we usually do that in statistics.
Wir haben weltweit 60 Mio. Flüchtlinge. Etwa eine halbe Million hat es bisher dieses Jahr übers Mittelmeer nach Europa geschafft, und ungefähr 4 000 leben in Calais. Aber das sind Zahlen und die Zahlen sagen nichts darüber aus, wer diese Menschen sind, woher sie kommen oder warum sie hier sind.
So you have 60 million refugees globally. About half a million have made the crossing over the Mediterranean into Europe so far this year, and roughly 4,000 are staying in Calais. But these are numbers, and the numbers don't say anything about who these people are, where they came from, or why they're here.
Zuerst will ich Ihnen etwas von einem erzählen. Das ist der 22-jährige Mouaz Al Balkhi aus Syiren. Wir hörten von ihm nach unserem ersten Besuch in Calais, als wir Antworten zu die beiden Leichen suchten. Nach einer Weile hörten wir die Geschichte über einen Syrer, der in Bradford in England lebte und monatelang verzweifelt nach seinem Neffen Mouaz suchte. Es stellte sich heraus, dass das letzte Mal jemand am 7. Oktober 2014 von Mouaz gehört hatte. Am gleichen Tag wurden die Taucheranzüge gekauft. Wir flogen also hin und trafen den Onkel, wir nahmen DNA-Proben von ihm und bekamen später zusätzliche DNA-Proben von Mouaz' nächstem Verwandten, der in Jordanien lebt. Die Analyse ergab, dass die Leiche, die im Taucheranzug am Strand in den Niederlanden gefunden worden war, Mouaz Al Balkhi war. Während unserer Untersuchungen erfuhren wir Mouaz' Geschichte. Er wurde 1991 in der syrischen Hauptstadt Damaskus geboren. Seine Familie war aus der Mittelschicht. Sein Vater, hier in der Mitte, ist ein Chemieingenieur, der elf Jahre im Gefängnis verbrachte, weil er zur politischen Opposition gehört. Solange sein Vater eingesperrt war, trug Mouaz Verantwortung und sorgte für seine drei Schwestern. Sie sagten, er war der Typ dafür. Mouaz studierte an der Universität von Damaskus und wollte Elektroingenieur werden.
And first, I want to tell you about one of them. This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria. We first heard about him after being in Calais the first time looking for answers to the theory of the two dead bodies. And after a while, we heard this story about a Syrian man who was living in Bradford in England, and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months. And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz was October 7, 2014. That was the same date the wetsuits were bought. So we flew over there and we met the uncle and we did DNA samples of him, and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative who now lives in Jordan. The analysis concluded the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands was actually Mouaz Al Balkhi. And while we were doing all this investigation, we got to know Mouaz's story. He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991. He was raised in a middle class family, and his father in the middle there is a chemical engineer who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria. While his father was in prison, Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. They said he was that kind of guy. Mouaz studied to become an electrical engineer at the University of Damascus.
Ein paar Jahre nach Ausbruch des Krieges floh die Familie aus Damaskus ins Nachbarland Jordanien. Ihr Vater hatte Probleme, dort Arbeit zu finden und Mouaz konnte nicht weiterstudieren, also dachte er: "OK, am besten kann ich meiner Familie helfen, wenn ich irgendwohin gehe, wo ich zu Ende studieren und Arbeit finden kann." Also ging er in die Türkei.
So a couple of years into the Syrian war, the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan. Their father had problems finding work in Jordan, and Mouaz could not continue his studies, so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family would be to go somewhere where I can finish my studies and find work." So he goes to Turkey.
Dort wurde er nicht an der Universität angenommen, aber weil er Jordanien als Flüchtling verlassen hatte, durfte er nicht zurück. Also entschloss er sich, England anzusteuern, wo sein Onkel lebt. Er schafft es nach Algerien, läuft nach Libyen, bezahlt einen Menschenschmuggler, ihm beim Übersetzen nach Italien zu helfen, und reist von dort nach Dünkirchen, die Stadt gleich neben Calais am Ärmelkanal. Er unternahm mindestens 12 vergebliche Versuche, den Ärmelkanal in Lastwagen zu überqueren. Aber irgendwann hat er wohl alle Hoffnung aufgegeben. Die letzte Nacht, die er am Leben war, verbrachte er in einem billigen Hotel in der Nähe des Bahnhofs von Dünkirchen. Wir fanden seinen Namen im Register und offenbar war er alleine da. Am nächsten Tag ging er nach Calais und betrat gemeinsam mit Shadi Kataf um kurz vor acht Uhr am Abend ein Sportartikelgeschäft. Sie beide kauften Taucheranzüge, und die Frau im Laden war die letzte Person, die sie lebend gesehen hat. Wir versuchten herauszufinden, wo Shadi Mouaz getroffen hat, aber das haben wir nicht geschafft. Sie haben aber ähnliche Geschichten. Wir hörten zuerst von Shadi, nachdem sein Cousin aus Deutschland die arabische Übersetzung von Mouaz' Geschichte auf Facebook gelesen hatte. Wir nahmen Kontakt zu ihm auf. Shadi war ein paar Jahre älter als Mouaz. Er wuchs ebenfalls in Damaskus auf. Er war ein Typ, der anpackt. Er betrieb eine Reifenwerkstatt und arbeitete dann in einer Druckerei. Er lebte in einer Großfamilie, aber ihr Haus wurde schon früh im Krieg zerbombt. Also floh die Familie in einen Stadtteil, der als Camp Yarmouk bekannt ist.
In Turkey, he's not accepted at a university, and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter. So then he decides to head for the UK, where his uncle lives. He makes it into Algeria, walks into Libya, pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat, and from there on he heads to Dunkirk, the city right next to Calais by the English Channel. We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel by hiding in a truck. But at some point, he must have given up all hope. The last night we know he was alive, he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk. We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone. The day after, he went into Calais, entered a sports shop a couple of minutes before 8 o'clock in the evening, along with Shadi Kataf. They both bought wetsuits, and the woman in the shop was the last person we know of to have seen them alive. We have tried to figure out where Shadi met Mouaz, but we weren't able to do that. But they do have a similar story. We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany, had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook. So we got in touch with him. Shadi, a couple of years older than Mouaz, was also raised in Damascus. He was a working kind of guy. He ran a tire repair shop and later worked in a printing company. He lived with his extended family, but their house got bombed early in the war. So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
Yarmouk wird als der schlimmste Ort auf dem Welt bezeichnet, an dem man leben kann. Sie wurden vom Militär bombardiert, sie wurden belagert, vom IS gestürmt und jahrelang von Proviant abgeschnitten. Letztes Jahr kam ein UN-Beamter zu Besuch und sagte: "Sie hatten alles Gras gegessen, es gab kein Gras mehr." Von 150 000 Menschen sind wahrscheinlich nur 18 000 in Yarmouk übrig geblieben. Shadi und seine Schwestern sind da weg. Die Eltern stecken noch drin fest.
Yarmouk is being described as the worst place to live on planet Earth. They've been bombed by the military, they've been besieged, they've been stormed by ISIS and they've been cut off from supplies for years. There was a UN official who visited last year, and he said, "They ate all the grass so there was no grass left." Out of a population of 150,000, only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk. Shadi and his sisters got out. The parents are still stuck inside.
Shadi und eine seiner Schwestern flohen nach Libyen. Das war nach Gaddafis Sturz, aber noch bevor in Libyen der Bürgerkrieg ausbrach. Und in dieser letzten verbliebenen Stabilität in Libyen fing Shadi zu tauchen an und schien die meiste Zeit unter Wasser zu verbringen. Er verliebte sich völlig in den Ozean, und als er letztlich nicht mehr länger in Libyen bleiben konnte, das war Ende August 2014, hoffte er, als Taucher in Italien Arbeit zu finden. In Wirklichkeit war das nicht so einfach. Wir wissen nicht viel von seinen Reisen, denn er konnte kaum mit seiner Familie kommunizieren. Wir wissen, dass es schwer für ihn war. Ende September lebte er irgendwo in Frankreich auf der Straße. Am 7. Oktober ruft er seinen Cousin in Belgien an und erklärt ihm seine Situation. Er sagte: "Ich bin in Calais. Komm und hol meinen Rucksack und meinen Laptop. Ich kann die Schleuser nicht bezahlen, um nach Großbritannien zu kommen. Ich kaufe einen Taucheranzug und schwimme." Sein Cousin versuchte natürlich, ihn zu warnen, aber Shadis Handyakku war leer und sein Telefon wurde nie wieder angeschaltet. Was von Shadi übrigblieb, wurde fast drei Monate später, 800 Kilometer weit weg in einem Tacheranzug in Norwegen gefunden. Er wartet noch auf seine Beerdigung in Norwegen und niemand aus seiner Familie kann dabei sein.
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya. This was after the fall of Gaddafi, but before Libya turned into full-blown civil war. And in this last remaining sort of stability in Libya, Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater. He fell completely in love with the ocean, so when he finally decided that he could no longer be in Libya, late August 2014, he hoped to find work as a diver when he reached Italy. Reality was not that easy. We don't know much about his travels because he had a hard time communicating with his family, but we do know that he struggled. And by the end of September, he was living on the streets somewhere in France. On October 7, he calls his cousin in Belgium, and explains his situation. He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop. I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain, but I will go buy a wetsuit and I will swim." His cousin, of course, tried to warn him not to, but Shadi's battery on the phone went flat, and his phone was never switched on again. What was left of Shadi was found nearly three months later, 800 kilometers away in a wetsuit on a beach in Norway. He's still waiting for his funeral in Norway, and none of his family will be able to attend.
Sie mögen denken, dass Shadis und Mouaz' Geschichte eine Geschichte über den Tod ist, aber ich sehe das anders. Für mich wirft diese Geschichte zwei Fragen auf, die wir uns alle stellen: Was ist ein besseres Leben? Was würde ich tun, um es zu erreichen? Für mich und wahrscheinlich viele würde ein besseres Leben heißen, mehr von dem zu tun, was wir für bedeutsam halten, ob das heißt, mehr Zeit mit Familie und Freunden zu verbringen, exotische Orte zu bereisen, oder Geld zu haben, um sich ein cooles neues Gerät oder neue Turnschuhe zu kaufen. Und das alles ist für uns in greifbarer Nähe.
Many may think that the story about Shadi and Mouaz is a story about death, but I don't agree. To me, this is a story about two questions that I think we all share: what is a better life, and what am I willing to do to achieve it? And to me, and probably a lot of you, a better life would mean being able to do more of what we think of as meaningful, whether that be spending more time with your family and friends, travel to an exotic place, or just getting money to buy that cool new device or a pair of new sneakers. And this is all within our reach pretty easily.
Wenn man aus einem Kriegsgebiet flieht, sind die Antworten auf diese beiden Fragen ganz anders. Ein besseres Leben ist ein Leben in Sicherheit. Es ist ein Leben in Würde. Es heißt, dass einem nicht das Haus zerbombt wird, dass man nicht entführt wird. Es heißt, seine Kinder zur Schule zu schicken, zur Uni zu gehen, oder einfach nur Arbeit zu finden, um für sich und seine Lieben zu sorgen. Ein besseres Leben wäre eine Zukunft mit einigen Möglichkeiten, verglichen mit fast keinen, und das ist eine starke Motivation. Ich kann mir gut vorstellen, dass man nach Wochen oder sogar Monaten als Bürger zweiter Klasse, in denen man auf der Straße oder einer furchtbaren Notunterkunft gelebt hat, die einen dummen, rassistischen Namen wie "Der Dschungel" hat, die meisten von uns zu so ziemlich allem bereit wären. Wenn ich Shadi und Mouaz fragen könnte, in dem Moment, in dem sie in das eiskalte Wasser des Ärmelkanals stiegen, würden sie wahrscheinlich sagen: "Das ist das Risiko wert", denn sie konnten keine andere Möglichkeit mehr sehen. Das ist Verzweiflung, aber das ist die Wirklichkeit des Lebens als Flüchtling 2015 in Westeuropa.
But if you are fleeing a war zone, the answers to those two questions are dramatically different. A better life is a life in safety. It's a life in dignity. A better life means not having your house bombed, not fearing being kidnapped. It means being able to send your children to school, go to university, or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love. A better life would be a future of some possibilities compared to nearly none, and that's a strong motivation. And I have no trouble imagining that after spending weeks or even months as a second-grade citizen, living on the streets or in a horrible makeshift camp with a stupid, racist name like "The Jungle," most of us would be willing to do just about anything. If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. And that's desperation, but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)
Bruno Giussani: Danke, Anders. Das ist Tomm Christiansen, der die gezeigten Fotos gemacht hat. Sie haben zusammen recherchiert. Tomm, Du warst vor Kurzem noch einmal in Calais. Das war die dritte Reise. Das war nach dem Erscheinen des Artikels. Was hat sich geändert? Was hat du gesehen?
Bruno Giussani: Thank you, Anders. This is Tomm Christiansen, who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together. Tomm, you two have been back to Calais recently. This was the third trip. It was after the publication of the article. What has changed? What have you seen there?
Christiansen: Bei unserem ersten Besuch in Calais gab es etwa 1 500 Flüchtlinge. Es war schwer für sie, aber sie waren zuversichtlich, hatten Hoffnung. Beim letzten Mal war das Camp größer, vielleicht 4 000 - 5 000 Menschen. Es schien dauerhafter, NGOs haben sich eingerichtet, eine kleine Schule hat aufgemacht. Aber das Problem ist, dass die Flüchtlinge länger da waren, und die französische Regierung die Grenzen besser abgesichert hat. Jetzt wächst der "Dschungel", zusammen mit der Verzweiflung und Hoffnungslosigkeit unter den Flüchtlingen.
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais, it was about 1,500 refugees there. They had a difficult time, but they were positive, they had hope. The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people. It seemed more permanent, NGOs have arrived, a small school has opened. But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees.
BG: Planst du, zurückzugehen? Und weiterhin zu berichten?
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
TC: Ja.
TC: Yes.
BG: Anders, ich war früher Journalist und ich finde es bemerkenswert, dass in Zeiten von Budgetkürzungen und Verlagskrisen das Dagbladet so viele Mittel für diese Geschichte bereitgestellt hat, was viel über Zeitungen sagt, die Verantwortung übernehmen, aber wie hast du das geschafft?
BG: Anders, I'm a former journalist, and to me, it's amazing that in the current climate of slashing budgets and publishers in crisis, Dagbladet has consented so many resources for this story, which tells a lot about newspapers taking the responsibility, but how did you sell it to your editors?
Fjellberg: Anfangs war das nicht leicht, weil wir nicht wissen konnten, was wir herausfinden würden. Sobald klar wurde, dass wir die Identität des ersten herausfinden würden, bekamen wir die Nachricht: Tut, was ihr wollt, reist, wohin auch immer ihr müsst und tut, was ihr tun müsst, um das zu erledigen.
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first, because we weren't able to know what we actually could figure out. As soon as it became clear that we actually could be able to identify who the first one was, we basically got the message that we could do whatever we wanted, just travel wherever you need to go, do whatever you need to do, just get this done.
BG: Das ist ein verantwortungsvoller Redakteur. Die Geschichte wurde und wird übrigens übersetzt und in mehreren europäischen Ländern veröffentlicht. Wir wollen weiter eure Updates lesen. Danke, Anders. Danke, Tomm.
BG: That's an editor taking responsibility. The story, by the way, has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
(Applaus)
(Applause)