Tady vidíte vesničku Elle, poblíž Listy. Je to nejjižnější výběžek Norska. Druhého ledna tohoto roku se šel postarší pán z této vesnice podívat na to, co bouře vyvrhla z moře na pláž. Na kousku trávy u vody narazil na neopren. Byl šedočerný a vypadal lacině. Z nohavic neoprenu vyčuhovaly dvě bílé kosti. Zjevně lidské ostatky.
So this right here is the tiny village of Elle, close to Lista. It's right at the southernmost tip of Norway. And on January 2 this year, an elderly guy who lives in the village, he went out to see what was cast ashore during a recent storm. And on a patch of grass right next to the water's edge, he found a wetsuit. It was grey and black, and he thought it looked cheap. Out of each leg of the wetsuit there were sticking two white bones. It was clearly the remains of a human being.
V Norsku jsou mrtví lidé identifikováni většinou rychle. Policie prošla seznam pohřešovaných v oblasti, národní seznam a přehled možných souvisejících nehod. Nic nenašli. Provedli DNA testy a zahájili mezinárodní pátrání pomocí Interpolu. Nic. Člověk, kterého nikdo nehledal. Neviditelný život vedoucí k bezejmennému hrobu. Po měsíci ale obdržela norská policie zprávu od nizozemské policie. Před pár měsíci nalezli tělo ve stejném neoprenu a netušili, o koho jde. Nizozemská policie vysledovala neopren pomocí RFID čipu, který byl do něj všitý. Takže byli schopni zjistit, že oba neopreny zakoupil tentýž člověk ve stejný čas 7. října 2014 ve francouzském městě Calais u Lamanšského průlivu. To bylo ale jediné, co byli schopni zjistit. Zákazník zaplatil hotově. Z obchodu nebyl žádný kamerový záznam. Takže byl případ odložen.
And usually, in Norway, dead people are identified quickly. So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. They found nothing. So they ran a DNA profile, and they started searching internationally through Interpol. Nothing. This was a person that nobody seemed to be missing. It was an invisible life heading for a nameless grave. But then, after a month, the police in Norway got a message from the police in the Netherlands. A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit by an RFID chip that was sewn in the suit. So they were then able to tell that both wetsuits were bought by the same customer at the same time, October 7, 2014, in the French city of Calais by the English Channel. But this was all they were able to figure out. The customer paid cash. There was no surveillance footage from the shop. So it became a cold case.
Slyšeli jsme tento příběh a mě a kolegu fotografa Tomma Christiansena zaujal. Samozřejmě jsme měli otázku, kdo byli ti lidé? Tehdy jsem stěží slyšel o Calais, ale po 2 až 3 sekundách jsem zjistil, že Calais je známé dvěma věcmi. Je to na kontinentu nejbližší místo k Británii a mnoho migrantů a uprchlíků zůstává ve zdejším kempu a zoufale se snaží dostat do Británie. A vznikla možná teorie o identitě těchto dvou lidí, kterou sdílela i policie. Protože pokud vy nebo já nebo kdokoli s provázaností k Evropě zmizí na pobřeží Francie, lidé o tom budou prostě vědět. Přátelé nebo rodina oznámí pohřešovanou osobu, policie vyhlásí pátrání, média to budou vědět, a všude budou viset plakáty. Je obtížné zmizet beze stopy. Pokud jste uprchli z válečné Sýrie, vaše rodina, pokud vám nějaká zůstala, nemusí vědět, kde jste. Zůstáváte zde ilegálně s tisíci dalších, kteří každý den přicházejí a odcházejí. Pokud jednoho dne zmizíte, nikdo si toho nevšimne. Policie vás nezačne hledat, protože nikdo neví, že jste zmizeli.
We heard this story, and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen, and we of course had the obvious question: who were these people? At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. It's the spot in continental Europe closest to Britain, and a lot of migrants and refugees are staying in this camp and are trying desperately to cross over to Britain. And right there was a plausible theory about the identity of the two people, and the police made this theory as well. Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe goes missing off the coast of France, people would just know. Your friends or family would report you missing, the police would come search for you, the media would know, and there would be pictures of you on lampposts. It's difficult to disappear without a trace. But if you just fled the war in Syria, and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. Well, if you disappear one day, nobody will notice. The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
A toto se přihodilo Shadi Omar Katafovi a Mouaz Al Balkhimu ze Sýrie.
And this is what happened to Shadi Omar Kataf and Mouaz Al Balkhi from Syria.
Já a Tomm jsme poprvé jeli do Calais letos v dubnu a po třech měsících vyšetřování jsme zjistili příběh o těchto dvou mladých mužích, kteří uprchli před válkou v Sýrii a uvízli v Calais, koupili si neopreny a utopili se při pokusu přeplavat Lamanšský průliv do Anglie. Je to příběh o tom, že každý má jméno, svůj příběh, každý je někdo. Je to ale také příběh o tom, jaké to je být dnes uprchlíkem v Evropě.
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year, and after three months of investigation, we were able to tell the story about how these two young men fled the war in Syria, ended up stuck in Calais, bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt to swim across the English Channel in order to reach England. It is a story about the fact that everybody has a name, everybody has a story, everybody is someone. But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
Takže zde jsme začali naše pátrání. Toto je Calais. V současnosti zde žije 3,5 až 5 tisíc lidí za hrozných podmínek. Byl označen za nejhorší uprchlický tábor v Evropě. Omezený přístup k jídlu a vodě, zdravotní péči. Šířící se nemoci a infekce. Uvízli zde, protože se snažili dostat do Anglie a získat azyl. Schovávají se na korbách kamionů směřujících na trajekt, nebo do Eurotunelu, nebo se v noci protáhnou na nádraží tunelu a snaží se schovat ve vlacích.
So this is where we started our search. This is in Calais. Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. It has been dubbed the worst refugee camp in Europe. Limited access to food, limited access to water, limited access to health care. Disease and infections are widespread. And they're all stuck here because they're trying to get to England in order to claim asylum. And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry, or the Eurotunnel, or they sneak inside the tunnel terminal at night to try to hide on the trains.
Většina chce do Británie, protože zná jazyk a předpokládá snazší nový začátek. Chtějí pracovat, studovat, pokračovat ve svých životech. Mnozí jsou vysoce vzdělání a schopní pracovníci. Pokud přijedete do Calais a hovoříte s uprchlíky, potkáte právníky, politiky, inženýry, grafické designéry, farmáře, vojáky. Celé spektrum. Ale osobnosti těchto lidí se ztratí, když hovoříme o uprchlících a migrantech, protože to děláme pomocí statistik.
Most want to go to Britain because they know the language, and so they figure it would be easier to restart their lives from there. They want to work, they want to study, they want to be able to continue their lives. A lot of these people are highly educated and skilled workers. If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians, engineers, graphic designers, farmers, soldiers. You've got the whole spectrum. But who all of these people are usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants, because we usually do that in statistics.
Globálně máme 60 milionů uprchlíků. Okolo půl milionu letos překročilo Středozemní moře a dostalo se do Evropy a okolo 4 tisíc zůstává v Calais. Toto jsou čísla a čísla nám nic neřeknou o tom, kdo tito lidé jsou, odkud pocházejí a proč jsou zde.
So you have 60 million refugees globally. About half a million have made the crossing over the Mediterranean into Europe so far this year, and roughly 4,000 are staying in Calais. But these are numbers, and the numbers don't say anything about who these people are, where they came from, or why they're here.
Chci vám povědět o jednom z nich. O 22 letém Mouzaz Al Balkhim ze Sýrie. Poprvé jsme o něm slyšeli při první návštěvě Calais, při ověřování teorie o těch dvou mrtvých tělech. Po čase jsme zaslechli příběh o Syřanovi žijícím v anglickém Bradfordu, který již měsíce zoufale hledá synovce Mouaze. Naposledy o Mouazovi slyšel 7. října 2014. V den, kdy byly zakoupeny neopreny. Letěli jsme za jeho strýcem a získali vzorky DNA a později i další vzorek od příbuzného žijícího v Jordánsku. Analýza prokázala, že tělo nalezené v Holandsku je skutečně Mouaz Al Balkhi. V průběhu tohoto vyšetřování jsme poznali Mouazův příběh. Narodil se v Damašku, hlavním městě Sýrie, v roce 1991. Vyrostl ve středostavovské rodině a jeho otec, ten uprostřed, je chemický inženýr, který strávil 11 let ve vězení za působení v syrské opozici. Zatímco byl jeho otec ve vězení, Mouaz se staral o své tři sestry. Říkají, že byl prostě takový. Mouaz studoval elektrotechniku na Damašské univerzitě.
And first, I want to tell you about one of them. This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria. We first heard about him after being in Calais the first time looking for answers to the theory of the two dead bodies. And after a while, we heard this story about a Syrian man who was living in Bradford in England, and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months. And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz was October 7, 2014. That was the same date the wetsuits were bought. So we flew over there and we met the uncle and we did DNA samples of him, and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative who now lives in Jordan. The analysis concluded the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands was actually Mouaz Al Balkhi. And while we were doing all this investigation, we got to know Mouaz's story. He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991. He was raised in a middle class family, and his father in the middle there is a chemical engineer who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria. While his father was in prison, Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. They said he was that kind of guy. Mouaz studied to become an electrical engineer at the University of Damascus.
Po pár letech války v Sýrii rodina uprchla do sousední země, Jordánska. Otec měl problém najít v Jordánsku práci a Mouaz nemohl pokračovat ve studiích, takže si řekl: "OK, nejlépe rodině pomůžu, když půjdu někam, kde dokončím studia a najdu práci." Takže odchází do Turecka.
So a couple of years into the Syrian war, the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan. Their father had problems finding work in Jordan, and Mouaz could not continue his studies, so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family would be to go somewhere where I can finish my studies and find work." So he goes to Turkey.
V Turecku není přijat na univerzitu, a jakmile opustil Jordánsko jako uprchlík, nemohl se vrátit. Rozhodl se tedy dostat do Anglie, kde žije jeho strýc. Dostává se do Alžírska, přechází do Libye, zaplatí převaděčům, aby ho dostali na lodi do Itálie a odtud míří do Dunkirku, městu poblíž Calais u Lamanšského průlivu. Víme, že se minimálně 12 krát neúspěšně pokusil překročit průliv ukrytý v kamionu. V určitém okamžiku musel ztratit naději. Poslední noc, kdy víme, že byl naživu, strávil v levném hotelu u vlakové stanice v Dunkirku. Nalezli jsme jeho jméno v záznamech a zdá se, že byl sám. Den poté šel do sportu v Calais, několik minut před osmou večer, společně s Shadi Katafem. Koupili si neopreny a žena v obchodě byla poslední, kdo je viděl naživu. Pokoušeli jsme se zjistit, kde Shadi potkal Mouaze, ale neúspěšně. Ale mají podobný příběh. Poprvé jsme o Shadim slyšeli od jeho bratrance žijícího v Německu, který si přečetl arabský překlad Mouazova příběhu na Facebooku. Tak jsme ho kontaktovali. Shadi, o pár let starší než Mouaz, také vyrůstal v Damašku. Byl to pracant. Měl opravnu pneumatik a později pracoval v tiskárně. Žil se svou širší rodinou, ale jejich dům byl bombardován na počátku války. Rodina utekla do části Damašku známé Kemp Yarmouk.
In Turkey, he's not accepted at a university, and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter. So then he decides to head for the UK, where his uncle lives. He makes it into Algeria, walks into Libya, pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat, and from there on he heads to Dunkirk, the city right next to Calais by the English Channel. We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel by hiding in a truck. But at some point, he must have given up all hope. The last night we know he was alive, he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk. We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone. The day after, he went into Calais, entered a sports shop a couple of minutes before 8 o'clock in the evening, along with Shadi Kataf. They both bought wetsuits, and the woman in the shop was the last person we know of to have seen them alive. We have tried to figure out where Shadi met Mouaz, but we weren't able to do that. But they do have a similar story. We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany, had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook. So we got in touch with him. Shadi, a couple of years older than Mouaz, was also raised in Damascus. He was a working kind of guy. He ran a tire repair shop and later worked in a printing company. He lived with his extended family, but their house got bombed early in the war. So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
Yarmouk je popisován jako nejhorší místo pro život na Zemi. Byli bombardování armádou, obléhání, útočila na ně ISIS a byli po několik let odříznuti od zásob. Zástupce OSN na návštěvě minulý rok uvedl: "Snědli všechnu trávu, žádná tam nezůstala." Ze 150 tisíc obyvatel zůstalo v Yarmouku 18 tisíc. Shadi a jeho sestry se dostali pryč. Rodiče tam stále jsou.
Yarmouk is being described as the worst place to live on planet Earth. They've been bombed by the military, they've been besieged, they've been stormed by ISIS and they've been cut off from supplies for years. There was a UN official who visited last year, and he said, "They ate all the grass so there was no grass left." Out of a population of 150,000, only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk. Shadi and his sisters got out. The parents are still stuck inside.
Shadi a jedna ze sester utekli do Libye. Již po pádu Kadáfího, ale ještě před občanskou válkou v Libyi. A za této chvilkové stability v Libyi se Shadi začal potápět a strávil většinu času pod vodou. Zamiloval si oceán, a když se rozhodl, že už nemůže dále zůstat v Libyi, na konci srpna 2014, doufal v práci potápěče v Itálii. Realita ale nebyla tak snadná. Nevíme moc o jeho cestách, protože měl obtíže při komunikaci s rodinou, ale víme, že bojoval. Na konci září žil na ulici někde ve Francii. 7. října volal bratranci v Belgii a vysvětlil svou situaci. Řekl: "Jsem v Calais. Potřebuji, abys přijel pro můj batoh a notebook. Nemohu si dovolit zaplatit převaděčům, aby mne převedli do Británie, ale půjdu si koupit neopren a přeplavu." Jeho bratranec se ho snažil odradit, ale Shadiho baterie se vybila a jeho telefon se už nezapnul. Co zůstalo z Shadiho jsme našli o 3 měsíce později o 800 kilometrů jinde v neoprenu na pláži v Norsku. Stále čeká na svůj pohřeb v Norsku, nikdo z rodiny se nebude moci zúčastnit.
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya. This was after the fall of Gaddafi, but before Libya turned into full-blown civil war. And in this last remaining sort of stability in Libya, Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater. He fell completely in love with the ocean, so when he finally decided that he could no longer be in Libya, late August 2014, he hoped to find work as a diver when he reached Italy. Reality was not that easy. We don't know much about his travels because he had a hard time communicating with his family, but we do know that he struggled. And by the end of September, he was living on the streets somewhere in France. On October 7, he calls his cousin in Belgium, and explains his situation. He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop. I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain, but I will go buy a wetsuit and I will swim." His cousin, of course, tried to warn him not to, but Shadi's battery on the phone went flat, and his phone was never switched on again. What was left of Shadi was found nearly three months later, 800 kilometers away in a wetsuit on a beach in Norway. He's still waiting for his funeral in Norway, and none of his family will be able to attend.
Možná si myslíte, že příběh Shadiho a Mouaze je příběh o smrti, ale nesouhlasím. Pro mě je to příběh o dvou otázkách, které podle mě sdílíme všichni: co je lepší život, a co jsem ochotný udělat, abych ho dosáhl? Pro mě, a možná pro mnohé z vás, lepší život znamená dělat smysluplné věci, ať už je to více času stráveného s rodinou a přáteli, cestování na exotická místa nebo si vydělávat na super nové zařízení nebo pár nových tenisek. A toto všechno je celkem snadno v našem dosahu.
Many may think that the story about Shadi and Mouaz is a story about death, but I don't agree. To me, this is a story about two questions that I think we all share: what is a better life, and what am I willing to do to achieve it? And to me, and probably a lot of you, a better life would mean being able to do more of what we think of as meaningful, whether that be spending more time with your family and friends, travel to an exotic place, or just getting money to buy that cool new device or a pair of new sneakers. And this is all within our reach pretty easily.
Ale pokud prcháte z válečné zóny, odpovědi na tyto otázky jsou zcela jiné. Lepší život je život v bezpečí. Důstojný život. Aby váš dům nebyl bombardován, nebáli jste se únosu. Znamená to být schopný poslat děti do školy, na univerzitu nebo jen najít práci a postarat se o sebe a své milované. Lepší život je budoucnost možností ve srovnání s žádnými, a to je silná motivace. Nemám problém si představit, že po pár týdnech či měsících jako druhořadý občan, života na ulici nebo v příšerném kempu, se stupidním, rasistickým názvem "Džungle" by byla většina z nás ochotna zkusit skoro cokoli. Kdybych se mohl zeptat Shadiho a Mouaze, v momentě, kdy vstoupili do ledové vody průlivu, pravděpodobně by řekli: "stojí to za to riziko", protože již neviděli jinou možnost. To je zoufalství, ale je to realita života uprchlíka v západní Evropě roku 2015.
But if you are fleeing a war zone, the answers to those two questions are dramatically different. A better life is a life in safety. It's a life in dignity. A better life means not having your house bombed, not fearing being kidnapped. It means being able to send your children to school, go to university, or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love. A better life would be a future of some possibilities compared to nearly none, and that's a strong motivation. And I have no trouble imagining that after spending weeks or even months as a second-grade citizen, living on the streets or in a horrible makeshift camp with a stupid, racist name like "The Jungle," most of us would be willing to do just about anything. If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. And that's desperation, but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
Děkuji vám.
Thank you.
(Potlesk)
(Applause)
Bruno Giussani: Děkuji, Andresi. Toto je Tomm Christiansen, který nafotil většinu obrázků, které jste viděli, dělali spolu reportáže. Tomme, ty jsi byl také nedávno v Calais. To byla třetí návštěva. Bylo to po publikování tohoto článku. Co se změnilo? Co jsi tam viděl?
Bruno Giussani: Thank you, Anders. This is Tomm Christiansen, who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together. Tomm, you two have been back to Calais recently. This was the third trip. It was after the publication of the article. What has changed? What have you seen there?
Tomm Christiansen: Když jsme byli v Calais poprvé, bylo tam tak 1,5 tisíce uprchlíků. Bylo to těžké, ale byli positivní a měli naděli. Naposledy se kemp rozrostl na možná 4 nebo 5 tisíc lidí. Vypadal trvaleji, dorazily neziskovky, otevřela se malá škola. Ale uprchlíci zůstávali déle a francouzská vláda dokázala lépe uzavřít hranice, takže Džungle roste, společně se zoufalstvím a beznadějí mezi uprchlíky.
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais, it was about 1,500 refugees there. They had a difficult time, but they were positive, they had hope. The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people. It seemed more permanent, NGOs have arrived, a small school has opened. But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees.
BG: Chcete se vrátit? Pokračovat ve zprávách?
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
TC: Ano.
TC: Yes.
BG: Andersi, jsem bývalý novinář, a je pro mě překvapivé, že při současné náladě krácení rozpočtů a krizí vydavatelství souhlasil Dagbladet s takovými výdaji na tento příběh, což vypovídá o chopení se zodpovědnosti novinami. Jak to ale prodat redaktorům?
BG: Anders, I'm a former journalist, and to me, it's amazing that in the current climate of slashing budgets and publishers in crisis, Dagbladet has consented so many resources for this story, which tells a lot about newspapers taking the responsibility, but how did you sell it to your editors?
Anders Fjellberg: Zpočátku to nebylo snadné, protože jsme nevěděli, co zjistíme. Jakmile začalo být jasnější, že skutečně identifikujeme, toho prvního, Mouaze dostali jsme zelenou pro téměř cokoli. Jeďte, kam potřebujete, udělejte, co je potřeba, jen to dodělejte.
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first, because we weren't able to know what we actually could figure out. As soon as it became clear that we actually could be able to identify who the first one was, we basically got the message that we could do whatever we wanted, just travel wherever you need to go, do whatever you need to do, just get this done.
BG: Redaktor převzal zodpovědnost. Příběh byl přeložen a publikován v několika evropských zemích a určitě bude i v dalších. A taky se těšíme na další updaty. Díky Andresi, díky Tomme.
BG: That's an editor taking responsibility. The story, by the way, has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
(Potlesk)
(Applause)