هذه الصورة هنا تمثل قرية "يلة" الصغيرة، الواقعة قرب ليستا. في أقصى جنوب النرويج. في يوم 2 يناير من هذه السنة، خرج عجوز يعيش في القرية ليرى ما ألقته المياه إلى الشاطئ بعد العاصفة الأخيرة. فوجد على رقعة من الحشيش، أمام حافة المياه، بدلة غوص. كانت ذات لون رمادي وأسود، وبدت له رخيصة الثمن. وبرزت من رجلي البدلة عظمتين بيضاء اللون. وكان من الواضح أنها بقايا إنسان.
So this right here is the tiny village of Elle, close to Lista. It's right at the southernmost tip of Norway. And on January 2 this year, an elderly guy who lives in the village, he went out to see what was cast ashore during a recent storm. And on a patch of grass right next to the water's edge, he found a wetsuit. It was grey and black, and he thought it looked cheap. Out of each leg of the wetsuit there were sticking two white bones. It was clearly the remains of a human being.
في النرويج، عادة ما يتم تحديد هوية الموتى سريعا. فبدأت الشرطة البحث بين عداد المفقودين على الصعيد المحلي، والصعيد الوطني، والبحث عن حوادث قد تكون مرتبطة. لكن لم يجدوا أي شيء. فقاموا بتحليل الحمض النووي، و إجراء تحقيقا دوليا عبر الأنتربول. لا شيء. يبدو أنه شخص لم يفتقده أحد. حياة غير مرئية في إتجاه قبر لا يحمل إسما. لكن بعد شهر، تلقت الشرطة بالنرويج رسالة من الشرطة الهولندية. بضعة أشهر من قبل، وجدوا جثة أيضا، في بذلة مشابهة، و لم يكن لديهم أي فكرة عمن كان ذلك الشخص. لكن تمكنت الشرطة الهولندية من تقفي أثر البدلة بفضل رقاقة إلكترونية كانت مخيطة في البدلة. حينئذِ كان بإمكانهم القول أن البذلتين إشتراهما شخص واحد في نفس الوقت يوم 7 أكتوبر 2014، بمدينة كاليه الفرنسية على القناة الإنجليزية. لكن كان هذا كل ما تمكنوا من إيجاده. إشترى الشخص البذلتين نقدا. لم يكن للمتجرأي تصوير أمني. فأصبحت قضية عالقة.
And usually, in Norway, dead people are identified quickly. So the police started searching through missing reports from the local area, national missing reports, and looked for accidents with a possible connection. They found nothing. So they ran a DNA profile, and they started searching internationally through Interpol. Nothing. This was a person that nobody seemed to be missing. It was an invisible life heading for a nameless grave. But then, after a month, the police in Norway got a message from the police in the Netherlands. A couple of months earlier, they had found a body, in an identical wetsuit, and they had no idea who this person was. But the police in the Netherlands managed to trace the wetsuit by an RFID chip that was sewn in the suit. So they were then able to tell that both wetsuits were bought by the same customer at the same time, October 7, 2014, in the French city of Calais by the English Channel. But this was all they were able to figure out. The customer paid cash. There was no surveillance footage from the shop. So it became a cold case.
سمعنا بهذه القضية، أثارتني و أثارت زميلي المصور توم كريسنسن. و بالطبع، كان تساؤلنا بديهيا: من كانا هاذين الشخصين؟ في ذلك الوقت، لم أكن أعرف كثيرا عن كاليه، و لكن استغرق ذلك حوالي ثانيتين أو ثلاثة ثواني لمعرفة ذلك تُعرف كاليه أساسا بأمرين. هي المكان الأقرب من بريطانيا في قارة أوروبا والكثير من المهاجرين واللاجئين يقيمون في هذا المخيم و يحاولون العبور إلى بريطانيا بلا جدوى. وكانت هناك نظرية معقولة حول هوية هذين الشخصين، وضعت الشرطة نفس النظرية. لأنه إذا غبت عن سواحل فرنسا أنت أو أنا أو أي شخص ولديك علاقة قوية بأوروبا سيعلم الأشخاص. أصدقائك أوعائلتك سيُبلغون عن فقدانك، ستبحث عنك الشرطة، وسيعلم الإعلام، وتُلصّق صورتك في الشارع على أعمدة المصابيح. من الصعب الغياب بدون أي أثر. ولكن إذا كنت تفر من الحرب في سوريا، وعائلتك، إذا بقي لك أفراد من عائلتك، لا تعرف حتما أين أنت، وستقيم هنا بطريقة غير شرعيّة بين آلاف الآخرين يأتون ويذهبون كل يوم. طبعا، إذا اختفيت يوما فلن يلاحظ ذلك أحد. لن تبحث عنك الشرطة لأنه لا أحد يدري أنك رحلت.
We heard this story, and it triggered me and my colleague, photographer Tomm Christiansen, and we of course had the obvious question: who were these people? At the time, I'd barely heard about Calais, but it took about two or three seconds to figure out Calais is basically known for two things. It's the spot in continental Europe closest to Britain, and a lot of migrants and refugees are staying in this camp and are trying desperately to cross over to Britain. And right there was a plausible theory about the identity of the two people, and the police made this theory as well. Because if you or I or anybody else with a firm connection to Europe goes missing off the coast of France, people would just know. Your friends or family would report you missing, the police would come search for you, the media would know, and there would be pictures of you on lampposts. It's difficult to disappear without a trace. But if you just fled the war in Syria, and your family, if you have any family left, don't necessarily know where you are, and you're staying here illegally amongst thousands of others who come and go every day. Well, if you disappear one day, nobody will notice. The police won't come search for you because nobody knows you're gone.
وهذا ما حدث للسوريان شادي عمر خطاف ومعاذ البلخي.
And this is what happened to Shadi Omar Kataf and Mouaz Al Balkhi from Syria.
ذهبت مع توم إلى كاليه لأول مرة في شهر أبريل هذه السنة، وبعد ثلاثة أشهر من التحقيق، تمكنا من رواية القصة حول كيفية فرار هذين الشابين من الحرب في سوريا، لينته بهما المطاف إلى كاليه، إشتريا بذلتي غوص فغرقا فيما يبدوا أنها كانت محاولة عبور القناة الإنجليزية سباحة للوصول إلى انجلترا. هذه قصة تدلّ على أن كلّ شخص له إسم، كل شخص له قصّة، كل شخص هو إنسان. و لكن هي كذلك قصة عن حالة اللاجئيين في أوروبا اليوم.
Me and Tomm went to Calais for the first time in April this year, and after three months of investigation, we were able to tell the story about how these two young men fled the war in Syria, ended up stuck in Calais, bought wetsuits and drowned in what seems to have been an attempt to swim across the English Channel in order to reach England. It is a story about the fact that everybody has a name, everybody has a story, everybody is someone. But it is also a story about what it's like to be a refugee in Europe today.
فهذا هو الموضوع الذي بدأنا تحقيقنا حوله. هذا في كاليه. حاليا، ما بين 3500 و5000 شخصا يعيش هنا في ظروف مروعة. تم تعريفه بأسوء مخيم للاجئيين بأوروبا، محدودية الحصول على الأكل، محدودية الحصول على الماء، محدودية الحصول على رعاية صحية. الأمراض والعدوى منتشرة في مختلف أرجاء المخيم وعلقوا هناك جميعهم لأنهم يحاولون الوصول إلى إنجلترا لطلب اللجوء. وذلك بالإختباء وراء شاحنة تمر بالمعبر، أو عبر النفق الأوروبي، أو بالتسلل داخل محطة النفق ليلا لمحاولة الإختباء بالقطارات.
So this is where we started our search. This is in Calais. Right now, between 3,500 and 5,000 people are living here under horrible conditions. It has been dubbed the worst refugee camp in Europe. Limited access to food, limited access to water, limited access to health care. Disease and infections are widespread. And they're all stuck here because they're trying to get to England in order to claim asylum. And they do that by hiding in the back of trucks headed for the ferry, or the Eurotunnel, or they sneak inside the tunnel terminal at night to try to hide on the trains.
معظمهم يرغبون في الوصول إلى بريطانيا لأنهم يعرفون اللغة، ويجدون أنه من السهل بدء حياتهم من هناك. يريدون العمل و الدراسة، يريدون فرصة لمواصلة عيش حياتهم. والكثير منهم عمال متعلّمون جيّدا ولديهم مهارات هائلة. إذا تحدثت مع اللاجئين في كاليه فستلتقي بمحامين وسياسيين، ومهندسين ومصممي طباعة ومزارعين وجنود. تجدون كل الأصناف. ولكن عادة ما تضيع هوية هؤلاء الأشخاص في طريقة تحدثنا عن اللاجئين والمهاجرين، لأننا عادة ما نستعمل الإحصاءات لذلك.
Most want to go to Britain because they know the language, and so they figure it would be easier to restart their lives from there. They want to work, they want to study, they want to be able to continue their lives. A lot of these people are highly educated and skilled workers. If you go to Calais and talk to refugees, you'll meet lawyers, politicians, engineers, graphic designers, farmers, soldiers. You've got the whole spectrum. But who all of these people are usually gets lost in the way we talk about refugees and migrants, because we usually do that in statistics.
فلدينا 60 مليون لاجئ في العالم. هذه السنة، حوالي نصف مليون شخص قد عبر البحر الأبيض المتوسط إلى أوروبا حتى الآن، وتقريبا 4000 منهم مقيمون بكاليه. لكن هذه مجرّد أرقام، ولا تدل هذه الأرقام على هويّة هؤلاء الأشخاص، من أين أتوا أو لماذا هم هنا.
So you have 60 million refugees globally. About half a million have made the crossing over the Mediterranean into Europe so far this year, and roughly 4,000 are staying in Calais. But these are numbers, and the numbers don't say anything about who these people are, where they came from, or why they're here.
أولا، أودّ أن أخبركم عن أحدهم. هذا معاذ البلخي السوري والبالغ من العمر 22 سنة. سمعنا عنه عندما كنا أوّل مرّة بكاليه نبحث عن إجابات لنظريّة الجثتين. وبعد مدّة، سمعنا هذه القصّة عن رجل سوري كان يعيش في برادفورد في إنجلترا، وكان يبحث بيأس عن إبن أخيه معاذ لمدّة أشهر. واتضح في المرّة الأخيرة بأنّه هناك شخص ما قد سمع شيئا عن معاذ في 7 أكتوبر 2014. كان ذلك نفس التاريخ الذي وجدت فيه البدلتين. لذلك ذهبنا إلى هناك وقابلنا العمّ وقمنا بتحليل عينات من حمضه النووي، ثم قمنا بتحليل عينات إضافيّة لأقرباء معاذ الذين يعيشون حاليّا بالأردن. وأجزمت التحاليل بأن الجثة التي وُجدت ببدلة الغوص على شاطئ هولاندا كانت في الواقع لمعاذ البلخي. وبينما كنا نقوم بكلّ هذا التحقيق، تمكّنا من معرفة قصّة معاذ. وُلد بالعاصمة السوريّة دمشق في سنة 1991. ونشأ في عائلة من الطبقة المتوسّطة، وكان والده مهندس كيميائي قضّى 11 سنة في السجن بتهمة الإنتماء إلى المعارضة السياسيّة بسوريا. بينما كان والده في السجن، أخذ معاذ مسؤوليّة أخواته الثلاثة على عاتقه. وقالوا أنه كان قادراً علي تحمل المسؤولية درس معاز لكي يُصبح مهندس كهربائي بجامعة دمشق.
And first, I want to tell you about one of them. This is 22-year-old Mouaz Al Balkhi from Syria. We first heard about him after being in Calais the first time looking for answers to the theory of the two dead bodies. And after a while, we heard this story about a Syrian man who was living in Bradford in England, and had been desperately searching for his nephew Mouaz for months. And it turned out the last time anybody had heard anything from Mouaz was October 7, 2014. That was the same date the wetsuits were bought. So we flew over there and we met the uncle and we did DNA samples of him, and later on got additional DNA samples from Mouaz's closest relative who now lives in Jordan. The analysis concluded the body who was found in a wetsuit on a beach in the Netherlands was actually Mouaz Al Balkhi. And while we were doing all this investigation, we got to know Mouaz's story. He was born in the Syrian capital of Damascus in 1991. He was raised in a middle class family, and his father in the middle there is a chemical engineer who spent 11 years in prison for belonging to the political opposition in Syria. While his father was in prison, Mouaz took responsibility and he cared for his three sisters. They said he was that kind of guy. Mouaz studied to become an electrical engineer at the University of Damascus.
إذن لمدّة سنتين خلال الحرب السوريّة، فرت العائلة من دمشق إلى بلد مجاور وهو الأردن. واجهت والدهم عدة مشاكل للعثور على عمل بالأردن، ولم يكن معاذ قادرا على إنهاء دراسته، لذا قال، "حسنا، أحسن شيء أقوم به لكي أساعد عائلتي هو الذهاب إلى مكان ما حيث يُمكنني إنهاء درستي وإيجاد عمل." لذا ذهب إلى تركيا.
So a couple of years into the Syrian war, the family fled Damascus and went to the neighboring country, Jordan. Their father had problems finding work in Jordan, and Mouaz could not continue his studies, so he figured, "OK, the best thing I can do to help my family would be to go somewhere where I can finish my studies and find work." So he goes to Turkey.
في تركيا، لم يتم قبوله بالجامعة، وحين مغادرته للأردن كلاجئ لم يُسمح له بالرجوع مجددا. حينها قرّر التوجّه إلى المملكة المتّحدة، حيث يقطن عمّه. ذهب إلى الجزائر ثمّ توجّه إلى ليبيا، دفع مبلغا لمهرّبي الأشخاص خلسة لمساعدته على عبور حدود إيطاليا بالقارب ثم من هناك التوجّه إلى دونكيرك، بالقرب من كاليه، بجانب قنال البحر الإنجليزي. لقد قام على الأقل ب12 محاولة فاشلة لعبور قنال البحر الإنجليزي. عن طريق الإختباء في شاحنة. ولكن في مرحلة ما، انقطع الأمل. في الليلة الماضية التي علمنا فيها أنه حيّ، قضّاها في أحد الفنادق الرخيصة على مقربة من محطة القطار في دونكريك. وجدنا إسمه في السجلّات، ويبدو أنه كان بمفرده. وفي اليوم التالي، ذهب إلى كاليه، دخل إلى محلّ رياضي بضعة دقائق قبل 8 مساءً، مع شادي قطاف. اشترى كلّ منهما بدلة غوص، والسيّدة الموجودة بالمحلّ هي آخر شخص نعرفه شاهده على قيد الحياة. حاولنا معرفة المكان الذي تقابل فيه شادي ومعاذ، ولكن لم نتمكّن من ذلك. ولكن قصصهما متشابهة. سمعنا في الأول عن شادي من إبن عمّه يعيش في ألمانيا، والذي قرأ ترجمة باللغة العربيّة لقصّة معاذ على موقع فيسبوك. لذا اتصلنا به. شادي أكبر من معاذ بسنتين، تربّى أيضا بدمشق. ولقد كان من النوع العامل. كان يدير ورشة لإصلاح الإطارات ثم عمل بشركة طباعة. عاش مع عائلته متعدّدة الأفراد، ولكن تم قصف منزلهم خلال الحرب. لذا سافرت العائلة إلى منطقة بدمشق معروفة باسم مخيم اليرموك.
In Turkey, he's not accepted at a university, and once he had left Jordan as a refugee, he was not allowed to reenter. So then he decides to head for the UK, where his uncle lives. He makes it into Algeria, walks into Libya, pays a people smuggler to help him with the crossing into Italy by boat, and from there on he heads to Dunkirk, the city right next to Calais by the English Channel. We know he made at least 12 failed attempts to cross the English Channel by hiding in a truck. But at some point, he must have given up all hope. The last night we know he was alive, he spent at a cheap hotel close to the train station in Dunkirk. We found his name in the records, and he seems to have stayed there alone. The day after, he went into Calais, entered a sports shop a couple of minutes before 8 o'clock in the evening, along with Shadi Kataf. They both bought wetsuits, and the woman in the shop was the last person we know of to have seen them alive. We have tried to figure out where Shadi met Mouaz, but we weren't able to do that. But they do have a similar story. We first heard about Shadi after a cousin of his, living in Germany, had read an Arabic translation of the story made of Mouaz on Facebook. So we got in touch with him. Shadi, a couple of years older than Mouaz, was also raised in Damascus. He was a working kind of guy. He ran a tire repair shop and later worked in a printing company. He lived with his extended family, but their house got bombed early in the war. So the family fled to an area of Damascus known as Camp Yarmouk.
تُعرف اليرموك كأسوأ منطقة للعيش بها على وجه الأرض. لقد تم قصفها من قبل الجيش، وتمت مُحاصرتها، وتم إقتحامها من قبل تنظيم الدولة الإسلامية وتمّ منع حصولهم على الإمدادات لمدّة سنوات. وزار مسؤول من الأمم المتحدة تلك المنطقة العام الماضي، وصرّح، "لقد أكلوا كلّ العشب، لذلك لم يعد يوجد عشب." من بين 150.000 ساكنا، تبقّى فقط 18.000 شخص باليرموك. خرج شادي وشقيقاته من تلك المنطقة. بينما ما يزال والديه عالقان هناك.
Yarmouk is being described as the worst place to live on planet Earth. They've been bombed by the military, they've been besieged, they've been stormed by ISIS and they've been cut off from supplies for years. There was a UN official who visited last year, and he said, "They ate all the grass so there was no grass left." Out of a population of 150,000, only 18,000 are believed to still be left in Yarmouk. Shadi and his sisters got out. The parents are still stuck inside.
إذن فر شادي وإحدى شقيقاته إلى ليبيا. كان هذا بعد سقوط القذافي، ولكن قبل أن تتحوّل ليبيا إلى حرب أهليّة شاملة. وفي خضم هذا الإستقرار المُتبقّي بليبيا، اختار شادي الغوص، وبدا أنه يقضي مُعظم وقته تحت الماء. لقد تولّدت قصّة حبّ بينه وبين البحر، لذا عندما قرّر أخيرا بأنه لم يعد يستطيع البقاء في ليبيا، في أوغسطس الماضي 2014، وكان له أمل في العثور على عمل كغوّاص عند وصوله إلى إيطاليا. الواقع لم يكن بتلك السهولة. ليس لدينا معرفة كبيرة عن رحلاته لأنه كان يواجه صعوبة في الإتصال بعائلته، ولكننا لا نعرف بأنه واجه وقتا عصيبا. وبحلول نهاية سبتمبر، كان يعيش في الشوارع بمكان ما بفرنسا. في 7 أكتوبر، اتصل بابن عمّه في بلجيكا، وفسّر له وضعه. قال "أنا بكاليه، أنا أحتاج إليك لتأتي وتأخذ معك حقيبتي وحاسوبي. لا أستطيع توفير المال لأدفعه لمهرّبي الأشخاص ليساعدوني في العبور إلى بريطانيا ولكنني سأشتري بدلة غطس وآذهب إلى هناك سباحة." ولقد حاول إبن عمّه بالطبع تحذيره من القيام بذلك، ولكن بطاريّة هاتف شادي قد نفذ شحنها، ولم يشتغل هاتفه مرة ثانية. لقد تم إيجاد ما بقي من شادي ما يقارب 3 أشهر بعد ذلك، على بعد 800 كم ببدلة غطس على شاطئ النرويج. ما يزالون ينتظرون جنازته بالنرويج، ولن يستطيع أي فرد من عائلته الحضور.
So Shadi and one of his sisters, they fled to Libya. This was after the fall of Gaddafi, but before Libya turned into full-blown civil war. And in this last remaining sort of stability in Libya, Shadi took up scuba diving, and he seemed to spend most of his time underwater. He fell completely in love with the ocean, so when he finally decided that he could no longer be in Libya, late August 2014, he hoped to find work as a diver when he reached Italy. Reality was not that easy. We don't know much about his travels because he had a hard time communicating with his family, but we do know that he struggled. And by the end of September, he was living on the streets somewhere in France. On October 7, he calls his cousin in Belgium, and explains his situation. He said, "I'm in Calais. I need you to come get my backpack and my laptop. I can't afford to pay the people smugglers to help me with the crossing to Britain, but I will go buy a wetsuit and I will swim." His cousin, of course, tried to warn him not to, but Shadi's battery on the phone went flat, and his phone was never switched on again. What was left of Shadi was found nearly three months later, 800 kilometers away in a wetsuit on a beach in Norway. He's still waiting for his funeral in Norway, and none of his family will be able to attend.
ربما يعتقد العديد منكم أن قصّة شادي ومعاذ تتمحور حول الموت، ولكنني لا أتفق معكم في ذلك. بالنسبة لي، تتمحور هذه القصّة حول سؤالين واللذان أعتقد أنها يشملانا جميعا: ماهي أحسن حياة، وما الذي سأقوم به لتحقيق ذلك؟ وبالنسبة لي، وحتما بالنسبة للكثير منكم، حياة أفضل بالضرورة تعني القدرة على القيام بما نعتقد أنه ذو معنى بالنسبة لنا، سواء كان ذلك قضاء مزيد من الوقت مع عائلتك وأصدقائك، السفر إلى مكان مدهش، أو الحصول على مال لشراء جهاز جديد أو حذاء رياضي جديد. وهذا كلّه في متناولنا وبكلّ سهولة.
Many may think that the story about Shadi and Mouaz is a story about death, but I don't agree. To me, this is a story about two questions that I think we all share: what is a better life, and what am I willing to do to achieve it? And to me, and probably a lot of you, a better life would mean being able to do more of what we think of as meaningful, whether that be spending more time with your family and friends, travel to an exotic place, or just getting money to buy that cool new device or a pair of new sneakers. And this is all within our reach pretty easily.
ولكن إن كنت فارّا من منطقة بها حرب، الإجابات على هذين السؤالين تختلف بشكل كبير. حياة أفضل هي العيش في أمان. إنها الحياة بكرامة. حياة أفضل بمعنى عدم تعرّض منزلك للقصف، عدم الخوف من أن يتم إختطافك. بمعنى أن تكون لك القدرة على إرسال أبنائك إلى المدرسة، أو الذهاب إلى الجامعة، أو فقط القدرة على توفير عمل لنفسك أو لأشخاص تحبهم. حياة أفضل هي مستقبل مع بعض الإحتمالات مقارنة بلا شيء، وهذا دافع قويّ. وليس لدي أي مشكلة في تخيّل بعد قضاء أسابيع أو حتى أشهر كمواطن من الدرجة الثانية، العيش في الشوارع أو في مخيم مؤقّت مخيف مع حمل إسم غبيّ مثل "الغابة"، العديد منا مستعد للقيام بأي شيء. إذا كنت قادرا على سؤال شادي ومعاذ عن اللحظة التي اقتربا فيها من الماء البارد جدا لمياه القنال الإنجليزي سيجيبانني حتما، "هذا يستحق المخاطرة"، لأنه لن يكون لديهما خيار آخر. وهذا هو اليأس، ولكن هذه حقيقة العيش كلاجئ في أوروبا الغربية في سنة 2015.
But if you are fleeing a war zone, the answers to those two questions are dramatically different. A better life is a life in safety. It's a life in dignity. A better life means not having your house bombed, not fearing being kidnapped. It means being able to send your children to school, go to university, or just find work to be able to provide for yourself and the ones you love. A better life would be a future of some possibilities compared to nearly none, and that's a strong motivation. And I have no trouble imagining that after spending weeks or even months as a second-grade citizen, living on the streets or in a horrible makeshift camp with a stupid, racist name like "The Jungle," most of us would be willing to do just about anything. If I could ask Shadi and Mouaz the second they stepped into the freezing waters of the English Channel, they would probably say, "This is worth the risk," because they could no longer see any other option. And that's desperation, but that's the reality of living as a refugee in Western Europe in 2015.
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
برونو جيوزاني: شكرا لك أندرس. هذا توم كرستيانسن، وهو من قام بالتقاط جميع الصور التي شاهدتوها ولقد قاما بالتقرير معا. توم، أنتم الإثنين رجعتم إلى كاليه مؤخّرا. كانت هذه الرحلة الثالثة. كانت بعد نشر المقال. ما الذي تغيّر؟ ما الذي رأيته هناك؟
Bruno Giussani: Thank you, Anders. This is Tomm Christiansen, who took most of the pictures you have seen and they've done reporting together. Tomm, you two have been back to Calais recently. This was the third trip. It was after the publication of the article. What has changed? What have you seen there?
توم كرستيانسن: أوّل مرة كنا في كاليه، كان هناك ما يقارب 1500 لاجئ. واجهوا وقتا صعبا، ولكنهّم كانوا مفعمين بالإيجابية، كان لهم أمل. وخلال المرة الماضية، شهد المخيّم توسّعا، قرابة أربعة أو خمسة آلاف شخص. بدا الأمر دائما، إلتحقت بالمكان المنظمات غير الحكوميّة، وتمّ تشييد مدرسة. ولكن بقي اللاجئون لمدّة أطول، وقامت الحكومة الفرنسية بغلق الحدود بشكل أفضل، والآن "الغابة" تكبر أكثر، مع تفشّي اليأس والإحباط بين صفوف اللاجئين.
Tomm Christiansen: The first time we were in Calais, it was about 1,500 refugees there. They had a difficult time, but they were positive, they had hope. The last time, the camp has grown, maybe four or five thousand people. It seemed more permanent, NGOs have arrived, a small school has opened. But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees.
برونو جيوزاني: هل تخطّط للعودة؟ وإكمال التقرير؟
BG: Are you planning to go back? And continue the reporting?
توم كرستيانسن: نعم.
TC: Yes.
برونو جيوزاني: أندرس، أنا صحفي سابق، وبالنسبة لي، إنه من المدهش في ظلّ المناخ الحالي والعجز المالي، وأزمة دار النشر، موافقة داجبلاديت على توفير الكثير من الموارد لهذه القصّة، وهو ما يدلّ على تحمّل الصحف للمسؤوليّة، ولكن كيف قمت ببيعه للمحررين الخاصين بك؟
BG: Anders, I'm a former journalist, and to me, it's amazing that in the current climate of slashing budgets and publishers in crisis, Dagbladet has consented so many resources for this story, which tells a lot about newspapers taking the responsibility, but how did you sell it to your editors?
أندرس فجلبرغ: لم يكن ذلك سهلا في الأول، لأننا لم نكن نعرف ما الذي نبحث عنه. وبمجرّد أن أصبح ذلك واضحا حتّى تمكّنا من تحديد من كان الأول، لقد تلقينا في الأساس رسالة بأنه يمكننا القيام بما نشاء، السفر عندما تريدون ذلك، القيام بما عليكم القيام به، فقط أنهوا القيام بذلك.
Anders Fjellberg: It wasn't easy at first, because we weren't able to know what we actually could figure out. As soon as it became clear that we actually could be able to identify who the first one was, we basically got the message that we could do whatever we wanted, just travel wherever you need to go, do whatever you need to do, just get this done.
برونو جيوزاني: هذا محرّر يتحمّل المسؤوليّة. على فكرة، هذه القصّة تمّت ترجمتها ونشرها في مختلف أنحاء الدول الأوروبية وبالتأكيد سنواصل القيام بذلك. ونريد قراءة آخر التحديثات من عندكم. شكرا لك أندرس. شكرا لك توم.
BG: That's an editor taking responsibility. The story, by the way, has been translated and published across several European countries, and certainly will continue to do. And we want to read the updates from you. Thank you Anders. Thank you Tomm.
(تصفيق )
(Applause)