When I arrived in Kiev, on February 1 this year, Independence Square was under siege, surrounded by police loyal to the government. The protesters who occupied Maidan, as the square is known, prepared for battle, stockpiling homemade weapons and mass-producing improvised body armor. The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013, after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych, rejected a far-reaching accord with the European Union in favor of stronger ties with Russia. In response, tens of thousands of dissatisfied citizens poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
Коли я приїхала до Києва 1 лютого цього року, Майдан Незалежності був у стані облоги, оточений відданими владі поліцейськими. Протестувальники, які згуртувалися на Майдані, як називають цю площу, готувались до битви, збираючи саморобну зброю і власноруч виготовляючи для себе захисне спорядження. Мирні протести Євромайдану почалися наприкінці 2013 року, після того, як президент України Віктор Янукович відмовився підписати знакову угоду з Європейським Союзом, щоб натомість зміцнити стосунки з Росією. У відповідь десятки тисяч незадоволених громадян вийшли на центральні вулиці Києва, щоб висловити своє обурення його вчинком.
As the months passed, confrontations between police and civilians intensified. I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street. There, I photographed the fighters against a black curtain, a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop of fire, ice and smoke. In order to tell the individual human stories here, I felt that I needed to remove the dramatic visuals that had become so familiar and repetitive within the mainstream media. What I was witnessing was not only news, but also history. With this realization, I was free from the photojournalistic conventions of the newspaper and the magazine. Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men, with ordinary lives from ordinary towns. But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in were quite extraordinary. I say the word "costume" because these were not clothes that had been issued or coordinated by anyone. They were improvised uniforms made up of decommissioned military equipment, irregular combat fatigues and trophies taken from the police. I became interested in the way they were choosing to represent themselves, this outward expression of masculinity, the ideal of the warrior.
Минали місяці - сутички між поліцією і мирним населенням загострювались. Я нашвидкуруч облаштувала фотостудію біля барикад на вулиці Грушевського. Там я фотографувала бійців на тлі чорної завіси, завіси, що заступала дуже принадний і виразний фон - полум'я, лід і дим. Щоб розповісти історії цих людей, я мусила затулити це добре знайоме видовище, яке щодня з'являлось у всіх засобах масової інформації. Я стала свідком не просто новин - на моїх очах творилась історія. Збагнувши це, я звільнилась від усталених правил, яких мають дотримуватись фотокореспонденти газет і журналів. Олег, Василь і Максим були пересічними чоловіками, які вели пересічний спосіб життя у пересічних містечках. Але вишукані костюми, в які вони вбралися, виглядали геть непересічно. Я кажу "костюми", бо не то було вбрання, яке хтось виготовив для них чи дав їм. То був нашвидкуруч змайстрований однострій, що складався з військового оснащення, якогось робочого одягу і відібраних у поліції трофеїв. Мене зацікавив спосіб, яким вони проявляли себе, виражали свою мужність, власний ідеал воїна.
I worked slowly, using an analog film camera with a manual focusing loop and a handheld light meter. The process is old-fashioned. It gives me time to speak with each person and to look at them, in silence, while they look back at me.
Я працювала поволі, використовуючи аналоговий плівковий фотоапарат з ручним фокусом і кишеньковим експонометром. Це старомодний спосіб зйомки. Він дає мені час порозмовляти з кожною людиною, мовчки дивитись на них тоді, коли вони дивляться на мене.
Rising tensions culminated in the worst day of violence on February 20, which became known as Bloody Thursday. Snipers, loyal to the government, started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street. Many were killed in a very short space of time. The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue. There were lines of bodies laid in the street. And there was blood all over the pavements. The following day, President Yanukovych fled Ukraine. In all, three months of protests resulted in more than 120 confirmed dead and many more missing. History unfolded quickly, but celebration remained elusive in Maidan.
Протистояння наростало і вилилось у криваве побоїще 20 лютого - день, який стали називати Кривавим четвергом. Найняті владою снайпери почали стріляти в мирне населення і протестувальників на вулиці Інститутській. За короткий проміжок часу було вбито десятки людей. Рецепція готелю "Україна" перетворилась на тимчасовий морг. Уздовж вулиць лежали тіла. Хідники були залиті кров'ю. Другого дня президент Янукович втік з України. Загалом, за три місяці протестів загинуло понад 120 осіб, десятки зникли безвісти. Події розгортались швидко, але на Майдані не запанував дух перемоги.
As the days passed in Kiev's central square, streams of armed fighters were joined by tens of thousands of ordinary people, filling the streets in an act of collective mourning. Many were women who often carried flowers that they had brought to lay as marks of respect for the dead. They came day after day and they covered the square with millions of flowers. Sadness enveloped Maidan. It was quiet and I could hear the birds singing. I hadn't heard that before.
Щодня на центральній площі Києва до лав озброєних бійців приєднувались десятки тисяч простих людей, які вийшли на вулиці, щоб разом оплакати трагедію. Серед них було чимало жінок, які тримали в руках квіти, що їх збиралися покласти на знак поваги до загиблих. Вони приходили кожнісінького дня і вкрили площу мільйонами квітів. Майдан занурився у смуток. Було тихо, долинав спів пташок. Раніше я його не чула.
I stopped women as they approached the barricades to lay their tributes and asked to make their picture. Most women cried when I photographed them. On the first day, my fixer, Emine, and I cried with almost every woman who visited our studio. There had been such a noticeable absence of women up until that point. And the color of their pastel coats, their shiny handbags, and the bunches of red carnations, white tulips and yellow roses that they carried jarred with the blackened square and the blackened men who were encamped there.
Я підійшла до жінок, які йшли до барикад, щоб покласти квіти, і запитала, чи можу їх сфотографувати. Більшість жінок плакали, коли я їх фотографувала. У перший день я та мій помічник Еміне плакали разом з кожною жінкою, яка заходила до нашої студії. До того моменту на наших світлинах майже не було жінок. А кольори їхніх пастельних курток, блискучих сумочок і букетів червоних гвоздик, білих тюльпанів і жовтих троянд, які вони тримали в руках, різко контрастували з закіптюженою площею і чорними від диму чоловіками, що стояли там.
It is clear to me that these two sets of pictures don't make much sense without the other. They are about men and women and the way we are -- not the way we look, but the way we are. They speak about different gender roles in conflict, not only in Maidan, and not only in Ukraine. Men fight most wars and women mourn them. If the men showed the ideal of the warrior, then the women showed the implications of such violence.
Я чудово розумію, що ці дві серії світлин втрачають зміст одна без одної. На них зображені чоловіки й жінки і те, якими ми є - не те, як ми виглядаємо, а те, якими ми є. Вони розповідають про різні гендерні ролі в конфліктах, не лише на Майдані і не тільки в Україні. У війнах зазвичай воюють чоловіки, а жінки оплакують їх. Якщо чоловіки демонстрували ідеал воїна, то жінки показували наслідки таких звірств.
When I made these pictures, I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine. But now I understand that it is a record of the beginning. Today, the death toll stands around 3,000, while hundreds of thousands have been displaced. I was in Ukraine again six weeks ago. In Maidan, the barricades have been dismantled, and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced, so that traffic flows freely through the center of the square. The fighters, the women and the flowers are gone. A huge billboard depicting geese flying over a wheat field covers the burned-out shell of the trade union's building and proclaims, "Glory to Ukraine. Glory to heroes." Thank you. (Applause).
Коли я робила ті світлини, то була певна, що фотографую кінець кривавих подій в Україні. Але тепер я розумію, що знімала всього лиш їх початок. На сьогодні загинуло близько 3 000 людей, а сотні тисяч мусили покинути власні домівки. Я була в Україні шість тижнів тому. На Майдані розібрали барикади, а бруківку, яку протестувальники використовували як зброю, вже замінили, щоб автомобілі могли вільно їхати через центр. Бійців, жінок і квітів вже немає. Величезний біґборд, на якому зображено диких гусей, що летять над пшеничним ланом, прикриває згорілий фасад будинку профспілок. На ньому пише: "Слава Україні! Героям слава!" Дякую. (Оплески)