When I arrived in Kiev, on February 1 this year, Independence Square was under siege, surrounded by police loyal to the government. The protesters who occupied Maidan, as the square is known, prepared for battle, stockpiling homemade weapons and mass-producing improvised body armor. The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013, after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych, rejected a far-reaching accord with the European Union in favor of stronger ties with Russia. In response, tens of thousands of dissatisfied citizens poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
Keď som prišla do Kyjeva, 1. februára tohto roku, Námestie nezávislosti bolo obkľúčené, obklopené políciou vernou vláde. Protestujúci, ktorí okupovali Majdan, ako je toto námestie známe, sa pripravili na boj. Zhromaždili po domácky vyrobené zbrane a masovo vyrábané improvizované brnenie. Euromajdanské protesty začali pokojne na konci roku 2013 po tom, čo ukrajinský prezident, Viktor Janukovyč, odmietol ďalekosiahlu dohodu s EÚ a zvolil si silnejšie väzby s Ruskom. Odpoveďou na to boli desaťtisíce nespokojných občanov, ktorí prišli do centra Kyjeva demonštrovať proti tejto oddanosti.
As the months passed, confrontations between police and civilians intensified. I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street. There, I photographed the fighters against a black curtain, a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop of fire, ice and smoke. In order to tell the individual human stories here, I felt that I needed to remove the dramatic visuals that had become so familiar and repetitive within the mainstream media. What I was witnessing was not only news, but also history. With this realization, I was free from the photojournalistic conventions of the newspaper and the magazine. Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men, with ordinary lives from ordinary towns. But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in were quite extraordinary. I say the word "costume" because these were not clothes that had been issued or coordinated by anyone. They were improvised uniforms made up of decommissioned military equipment, irregular combat fatigues and trophies taken from the police. I became interested in the way they were choosing to represent themselves, this outward expression of masculinity, the ideal of the warrior.
Ako mesiace utekali, konfrontácie medzi políciou a civilistami sa stupňovali. Založila som si provizórne fotoštúdium popri barikádach na Hruševského ulici. Tam som fotila bojovníkov pred čiernym závesom, závesom, ktorý zakrýval veľmi pôsobivé pozadie ohňa, ľadu a dymu. Na to, aby som tu mohla vyrozprávať jednotlivé ľudské príbehy, som cítila, že musím odstrániť dramatické obrazy, ktoré sa toľko opakovali v hlavných médiach. Stala som sa svedkom nielen správ, ale aj histórie. Vďaka tomuto poznaniu som sa oslobodila od fotoreportérskych zvykov, novín a časopisov. Oleg, Vasilij a Maxim boli obyčajní muži vedúci obyčajný život, z obyčajných miest. Ale prepracované kostýmy, ktorými sa vyzdobili, boli úplne neobyčajné. Používam slovo „kostým“, pretože to neboli uniformy, ktoré by bol niekto vydal alebo zjednotil. Boli to improvizované uniformy vyrobené z vojenského materiálu vyradeného z používania, neštandardné bojové maskáče a trofeje ukradnuté polícii. Začala som sa zaujímať o to, ako sa rozhodli prezentovať sa týmto vonkajším prejavom mužskosti, ideálom bojovníka.
I worked slowly, using an analog film camera
Pracovala som pomaly,
with a manual focusing loop and a handheld light meter. The process is old-fashioned. It gives me time to speak with each person and to look at them, in silence, while they look back at me.
používajúc analogický fotoaparát s manuálnym ohniskom a ručným expozimetrom. Je to staromódny postup. Dával mi čas porozprávať sa so všetkými a pozorovať ich, v tichosti, zatiaľ čo oni sa dívali na mňa.
Rising tensions culminated in the worst day of violence on February 20, which became known as Bloody Thursday. Snipers, loyal to the government, started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street. Many were killed in a very short space of time. The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue. There were lines of bodies laid in the street. And there was blood all over the pavements. The following day, President Yanukovych fled Ukraine. In all, three months of protests resulted in more than 120 confirmed dead and many more missing. History unfolded quickly, but celebration remained elusive in Maidan.
Rastúce napätie vyvrcholilo dňom najväčšieho násilia, dvadsiatym februárom, ktorý sa stal známym ako krvavý štvrtok. Ostreľovači, verní vláde, začali paľbu na civilistov a protestujúcich na ulici Institututskaja. Vo veľmi krátkom čase mnohých zabili. Recepcia hotela Ukrajina sa premenila na provizórnu márnicu. Rady tiel ležali na ulici. Všade na chodníkoch bola krv. Na ďalší deň prezident Janukovyč z Ukrajiny ušiel. Dokopy tri mesiace protestov skončili s viac ako 120 potvrdenými mŕtvymi a množstvom nezvestných. Boj prebehol rýchlo, ale Majdan oslavoval stroho.
As the days passed in Kiev's central square, streams of armed fighters were joined by tens of thousands of ordinary people, filling the streets in an act of collective mourning. Many were women who often carried flowers that they had brought to lay as marks of respect for the dead. They came day after day and they covered the square with millions of flowers. Sadness enveloped Maidan. It was quiet and I could hear the birds singing. I hadn't heard that before.
Ako dni utekali na kyjevskom centrálnom námestí sa k davom ozbrojených vojakov pripojili desaťtisíce obyčajných ľudí, zaplnili ulice a trúchlili spolu. Bolo tam veľa žien, ktoré nosili kvety, prinášali ich k mŕtvym ako znak úcty. Prichádzali deň čo deň a zasypávali námestie miliónmi kvetov. Majdan obklopil smútok. Bolo tam ticho a počula som spievať vtáky. Nikdy predtým som ich nepočula.
I stopped women as they approached the barricades to lay their tributes and asked to make their picture. Most women cried when I photographed them. On the first day, my fixer, Emine, and I cried with almost every woman who visited our studio. There had been such a noticeable absence of women up until that point. And the color of their pastel coats, their shiny handbags, and the bunches of red carnations, white tulips and yellow roses that they carried jarred with the blackened square and the blackened men who were encamped there.
Keď sa ženy priblížili k barikádam, aby vzdali poctu mŕtvym, zastavila som ich a spýtala sa, či ich môžem odfotiť. Väčšina plakala, keď som ich fotila. V prvý deň sme s mojím technikom Eminom plakali takmer s každou ženou, ktorá do nášho štúdia vošla. Až do tej chvíle tam ženy chýbali. Farba ich pastelových kabátov, ich lesklé kabelky a kytice červených karafiátov, bielych tulipánov a žltých ruží, ktoré nosili, rušili sčernelé námestie a sčernelých mužov, ktorí sa tu utáborili.
It is clear to me that these two sets of pictures don't make much sense without the other. They are about men and women and the way we are -- not the way we look, but the way we are. They speak about different gender roles in conflict, not only in Maidan, and not only in Ukraine. Men fight most wars and women mourn them. If the men showed the ideal of the warrior, then the women showed the implications of such violence.
Je mi zrejmé, že tieto dve sady fotografií nedávajú veľký zmysel bez ďalších. Sú o mužoch a ženách a o tom, akí sme, nie o tom, ako vyzeráme, ale o tom, akí sme. Vypovedajú o rozdielnych rodových úlohách v konflikte, nielen na Majdane a nielen na Ukrajine. Muži vo väčšine vojen bojujú a ženy trúchlia. Ak muži predstavujú ideál bojovníka, potom ženy predstavujú dôsledky tohto násilia.
When I made these pictures, I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine. But now I understand that it is a record of the beginning. Today, the death toll stands around 3,000, while hundreds of thousands have been displaced. I was in Ukraine again six weeks ago. In Maidan, the barricades have been dismantled, and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced, so that traffic flows freely through the center of the square. The fighters, the women and the flowers are gone. A huge billboard depicting geese flying over a wheat field covers the burned-out shell of the trade union's building and proclaims, "Glory to Ukraine. Glory to heroes." Thank you. (Applause).
Keď som robila tieto fotky, verila som, že dokumentujem koniec násilných udalostí na Ukrajine. Ale teraz chápem, že zaznamenávajú začiatok. Dnes je počet obetí okolo 3000 a státisíce ľudí stratili svoj domov. Pred šiestimi týždňami som sa vrátila na Ukrajinu. Na Majdane boli barikády rozobrané a dlažba, ktorú počas protestov použili ako zbraň, vymenili, takže doprava uprostred námestia fungovala bez problémov. Bojovníci, ženy a kvety tam už nie sú. Obrovský plagát zobrazujúci hus prelietajúcu ponad pšeničné pole zakrýva vyhoretú škrupinu budovy odborov a hlása: „Sláva Ukrajine. Sláva hrdinom.“ Ďakujem! (potlesk)