When I arrived in Kiev, on February 1 this year, Independence Square was under siege, surrounded by police loyal to the government. The protesters who occupied Maidan, as the square is known, prepared for battle, stockpiling homemade weapons and mass-producing improvised body armor. The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013, after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych, rejected a far-reaching accord with the European Union in favor of stronger ties with Russia. In response, tens of thousands of dissatisfied citizens poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
Quando eu cheguei a Kiev, no dia 1º de fevereiro deste ano, a praça da Independência estava sitiada, cercada pela polícia leal ao governo. Os manifestantes que ocuparam Maidan, como a praça é conhecida, se prepararam para a batalha, armazenando armas caseiras e armaduras improvisadas produzidas em massa. Os protestos de Euromaidan começaram pacíficos no fim de 2013, depois que o presidente da Ucrânia, Viktor Yanukovich, rejeitou um extenso acordo com a União Européia a favor de laços mais fortes com a Rússia. Em resposta, dezenas de milhares de cidadãos insatisfeitos se juntaram no centro de Kiev para protestar contra essa submissão.
As the months passed, confrontations between police and civilians intensified. I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street. There, I photographed the fighters against a black curtain, a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop of fire, ice and smoke. In order to tell the individual human stories here, I felt that I needed to remove the dramatic visuals that had become so familiar and repetitive within the mainstream media. What I was witnessing was not only news, but also history. With this realization, I was free from the photojournalistic conventions of the newspaper and the magazine. Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men, with ordinary lives from ordinary towns. But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in were quite extraordinary. I say the word "costume" because these were not clothes that had been issued or coordinated by anyone. They were improvised uniforms made up of decommissioned military equipment, irregular combat fatigues and trophies taken from the police. I became interested in the way they were choosing to represent themselves, this outward expression of masculinity, the ideal of the warrior.
Ao longo dos meses, os confrontos entre a polícia e os civis se intensificaram. Montei um estúdio fotográfico improvisado perto das barricadas na rua Hrushevsky. Lá, fotografei os combatentes contra uma cortina preta, uma cortina que obstruía a visão do visual sedutor do fundo de fogo, gelo e fumaça. Para contar as histórias humanas de individuos, achei que deveria remover os efeitos dramáticos que haviam se tornado familiares e repetitivos na mídia tradicional. O que eu estava testemunhando não era apenas notícia, mas história. Com essa percepção, Eu estava livre das convenções do fotojornalismo de jornais e revistas. O Oleg, o Vasilly e o Maxim eram homens comuns, com vidas comuns de cidades comuns. Mas as fantasias elaboradas nas quais eles se colocaram eram extraordinárias. Eu uso a palavra "fantasia" pois essas não eram roupas que haviam sido feitas ou coordenadas por alguém. Elas eram uniformes improvisados feitos de equipamento militar desmantelado, surradas de combate e troféus irregulares pegos da polícia. Eu me interessei na forma com a qual eles escolheram se representar, esta expressão externa de masculinidade, o ideal do guerreiro.
I worked slowly, using an analog film camera with a manual focusing loop and a handheld light meter. The process is old-fashioned. It gives me time to speak with each person and to look at them, in silence, while they look back at me.
Trabalhei lentamente, usando uma câmera de filme químico, com um foco manual e medidor de luz de mão. O processo é antiquado. Dá-me tempo de conversar com cada pessoa, de olhar para elas, em silêncio, enquanto ela olha de volta para mim.
Rising tensions culminated in the worst day of violence on February 20, which became known as Bloody Thursday. Snipers, loyal to the government, started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street. Many were killed in a very short space of time. The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue. There were lines of bodies laid in the street. And there was blood all over the pavements. The following day, President Yanukovych fled Ukraine. In all, three months of protests resulted in more than 120 confirmed dead and many more missing. History unfolded quickly, but celebration remained elusive in Maidan.
As tensões aumentaram e culminaram no pior dia de violência 20 de fevereiro, que ficou conhecida como a Quinta-feira Sangrenta. Atiradores, leais ao governo, começaram a atirar nos civis e manifestantes na rua Institutskaya. Muitos foram mortos em um curto intervalo de tempo. A recepção do Hotel Ukraine se tornou um necrotério improvisado. Haviam filas de corpos deitados na rua. E havia sangue por todas as calçadas. No dia seguinte, o presidente Yanukovich fugiu da Ucrânia. Ao todo, três meses de protestos resultaram em mais de 120 mortos confirmados e mais muitos desaparecidos. A história se desenvolveu rapidamente, Mas a comemoração permaneceu indefinida em Maidan.
As the days passed in Kiev's central square, streams of armed fighters were joined by tens of thousands of ordinary people, filling the streets in an act of collective mourning. Many were women who often carried flowers that they had brought to lay as marks of respect for the dead. They came day after day and they covered the square with millions of flowers. Sadness enveloped Maidan. It was quiet and I could hear the birds singing. I hadn't heard that before.
Conforme os dias se passavam na praça central de Kiev, correntes de combatentes armados receberam reforços de dezenas de milhares de pessoas comuns, enchendo as ruas em um ato de luto coletivo. Muitas eram mulheres que com frequência levavam flores que traziam como sinais de respeito pelos mortos. Elas vinham dia após dia e cobriam a praça com milhões de flores. A tristeza tomou conta de Maidan. Era silencioso e eu podia ouvir os pássaros cantando.. Eu não havia ouvido aquilo antes.
I stopped women as they approached the barricades to lay their tributes and asked to make their picture. Most women cried when I photographed them. On the first day, my fixer, Emine, and I cried with almost every woman who visited our studio. There had been such a noticeable absence of women up until that point. And the color of their pastel coats, their shiny handbags, and the bunches of red carnations, white tulips and yellow roses that they carried jarred with the blackened square and the blackened men who were encamped there.
Eu parava as mulheres que se aproximavam das barricadas para pagar seus tributos e pedia para fazer suas fotografias. A maioria das mulheres chorava quando as fotografava. No primeiro dia, o meu montador, Emine, e eu choramos com quase todas as mulheres que visitaram o nosso estúdio. Havia uma notável ausência de mulheres até então. E a cor dos seus casacos pastéis, suas bolsas brilhantes, os montes de cravos vermelhos, tulipas brancas e rosas amarelas que elas carregavam abaladas pela praça escurecida e os homens escurecidos que estavam acampados ali.
It is clear to me that these two sets of pictures don't make much sense without the other. They are about men and women and the way we are -- not the way we look, but the way we are. They speak about different gender roles in conflict, not only in Maidan, and not only in Ukraine. Men fight most wars and women mourn them. If the men showed the ideal of the warrior, then the women showed the implications of such violence.
Está claro para mim que estes dois conjuntos de fotos não fazem muito sentido sem o outro. São sobre homens e mulheres e a forma como nós somos não a nossa aparência, mas a forma como nós somos. Eles falam sobre os diferentes papéis dos gêneros nos conflitos, não só em Maidan e não só na Ucrânia. Os homens lutam a maioria das guerras e as mulheres as lamentam. Se os homens mostraram o ideal do guerreiro, as mulheres mostram a implicações de tal violência.
When I made these pictures, I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine. But now I understand that it is a record of the beginning. Today, the death toll stands around 3,000, while hundreds of thousands have been displaced. I was in Ukraine again six weeks ago. In Maidan, the barricades have been dismantled, and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced, so that traffic flows freely through the center of the square. The fighters, the women and the flowers are gone. A huge billboard depicting geese flying over a wheat field covers the burned-out shell of the trade union's building and proclaims, "Glory to Ukraine. Glory to heroes." Thank you. (Applause).
Quando eu fiz estas fotos, acreditei que estava documentado o fim dos eventos violentos na Ucrânia. Mas agora entendo que é um documento do começo. Hoje, o número de mortes está em torno de 3.000, enquanto centenas de milhares tornaram-se refugiados. Estive na Ucrânia há seis semanas. Em Maidan, as barricadas foram desmontadas, e as pedras do pavimento que haviam sido utilizadas como armas foram repostas, para que o trânsito flua livremente pele centro da praça. E os combatentes, as mulheres e as flores se foram. Um outdoor enorme mostrando gansos voando sobre um campo de trigo cobre a carcaça queimada do prédio dos sindicatos e proclama, "Glória à Ucrânia. Glória aos heróis." Obrigada. (Aplausos).