When I arrived in Kiev, on February 1 this year, Independence Square was under siege, surrounded by police loyal to the government. The protesters who occupied Maidan, as the square is known, prepared for battle, stockpiling homemade weapons and mass-producing improvised body armor. The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013, after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych, rejected a far-reaching accord with the European Union in favor of stronger ties with Russia. In response, tens of thousands of dissatisfied citizens poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
지난 2월 1일 키예프에 도착했을 때 독립광장은 시위대에 점령됐고 정부측 경찰들은 그들을 포위하고 있었습니다. '마이단'으로 불리는 이 광장을 점거한 시위자들은 전투를 준비했습니다. 수제 무기를 모으고 사제 방탄복을 대량생산 했죠. 유로마이단 시위는 2013년 말 평화시위로 시작되었어요. 우크라이나 대통령 빅토르 야누코비치가 유럽연합과의 광범위한 협정를 거절하며 시작되었습니다. 러시아와의 유대관계 때문이었죠. 이에 불만을 품은 수만명의 시민들이 이 결정에 반대하며 키예프로 쏟아져 나왔습니다.
As the months passed, confrontations between police and civilians intensified. I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street. There, I photographed the fighters against a black curtain, a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop of fire, ice and smoke. In order to tell the individual human stories here, I felt that I needed to remove the dramatic visuals that had become so familiar and repetitive within the mainstream media. What I was witnessing was not only news, but also history. With this realization, I was free from the photojournalistic conventions of the newspaper and the magazine. Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men, with ordinary lives from ordinary towns. But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in were quite extraordinary. I say the word "costume" because these were not clothes that had been issued or coordinated by anyone. They were improvised uniforms made up of decommissioned military equipment, irregular combat fatigues and trophies taken from the police. I became interested in the way they were choosing to represent themselves, this outward expression of masculinity, the ideal of the warrior.
몇 개월이 지나면서 경찰과 시민들의 대립이 격화되었습니다. 전 흐루쉐브스키 거리 바리케이드 옆에 임시 사진관을 설치했습니다. 거기서 검은 커튼을 두고 시위자들을 찍었습니다. 이 커튼은 불, 얼음, 연기같이 자극적인 시각적 배경을 가렸죠. 각 시위자들의 인간적인 이야기를 전달하기위해서는 주류매체에서 반복적으로 사용해 우리에게 익숙해진 강렬한 시각효과들은 배제해야겠다고 생각했습니다. 당시 제가 목격한 것은 단순한 뉴스가 아닌 역사였습니다. 이 깨닳음을 통해 신문, 잡지의 관행적인 보도사진에서 벗어날 수 있었습니다. 신문, 잡지의 관행적인 보도사진에서 벗어날 수 있었습니다. 올렉, 바실리와 맥심은 모두 평범한 마을의 평범한 삶을 사는 평범한 사람들이었습니다. 하지만 그들을 치장한 이 정교한 '분장'은 결코 평범하지 않았습니다. '분장'이라고 부른건 이것이 누군가 만들어 준 옷이 아니었기 때문입니다. 그들의 옷들은 급조된 군복으로 낡은 군장비과 짜집기된 전투복 그리고 경찰에게 빼앗은 전리품으로 만들어졌습니다. 전 그들자신을 표현한 그 모습에 관심이 갔어요. 이같은 남성성의 표현은 전형적인 전사의 모습이죠.
I worked slowly, using an analog film camera with a manual focusing loop and a handheld light meter. The process is old-fashioned. It gives me time to speak with each person and to look at them, in silence, while they look back at me.
저는 아날로그 필름카메라와 수동 초점, 휴대용 노출계를 사용해 느리게 작업했습니다. 옛날 방식이죠. 이방식은 제가 모든사람과 이야기를 나누고 서로를 조용히 바라볼 시간을 허락했습니다.
Rising tensions culminated in the worst day of violence on February 20, which became known as Bloody Thursday. Snipers, loyal to the government, started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street. Many were killed in a very short space of time. The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue. There were lines of bodies laid in the street. And there was blood all over the pavements. The following day, President Yanukovych fled Ukraine. In all, three months of protests resulted in more than 120 confirmed dead and many more missing. History unfolded quickly, but celebration remained elusive in Maidan.
고조되던 긴장이 최고조에 달한날은 2월 20일 이었습니다. 이날은 피의 목요일로 알려지죠. 정부측 저격수들이 인스티투츠카야 거리의 시민들과 시위자들에게 발포하기 시작했습니다. 순식간에 많은 사람들이 죽었습니다. 우크라이나 호텔 로비가 임시 영안실이 되었습니다. 거리에는 시신이 줄지어 있었고 도로는 피로 뒤덮였습니다. 다음 날, 야누코비치 대통령이 우크라이나에서 도망쳤습니다. 총 3개월간의 시위에서 120명 이상이 사망했고 많은 사람들이 실종됐습니다. 역사는 빠르게 전개됐지만 마이단 광장에 환호성은 찾아볼수 없었습니다.
As the days passed in Kiev's central square, streams of armed fighters were joined by tens of thousands of ordinary people, filling the streets in an act of collective mourning. Many were women who often carried flowers that they had brought to lay as marks of respect for the dead. They came day after day and they covered the square with millions of flowers. Sadness enveloped Maidan. It was quiet and I could hear the birds singing. I hadn't heard that before.
며칠이 지나면서 키예프 중심 광장에 무장한 시위자들이 수 만명의 일반인들과 동참하여 함께 애도하며 거리를 메웠습니다. 많은 여성들은 꽃을 들고 와서 죽은 이들에게 경의를 표했습니다. 그들은 날마다 와서 광장을 수 백만 송이의 꽃으로 채웠습니다. 슬픔이 마이단 광장을 뒤덮었습니다. 너무 조용해서 새 소리가 들렸습니다. 전엔 들을 수 없던 소리였죠.
I stopped women as they approached the barricades to lay their tributes and asked to make their picture. Most women cried when I photographed them. On the first day, my fixer, Emine, and I cried with almost every woman who visited our studio. There had been such a noticeable absence of women up until that point. And the color of their pastel coats, their shiny handbags, and the bunches of red carnations, white tulips and yellow roses that they carried jarred with the blackened square and the blackened men who were encamped there.
저는 헌화하기위해 바리케이트 앞으로 다가온 여성들을 불러 사진을 찍어도 될지 물었어요. 제가 사진을 찍을 때 대부분의 여성분은 울었습니다. 첫째날, 저와 현지가이드 에미네는 사진관에 온 모든 여성들과 함께 울었습니다. 그 전까지는 광장에서 여성의 모습을 볼수가 없었습니다. 파스텔 코트의 색깔과 반짝이던 핸드백들 그리고 그들이 가져온 붉은 카네이션 흰 튤립과 노란 장미 다발은 검게 그을린 광장과 그곳에 야영중이던 거무스름한 남자들과는 대조적이었습니다.
It is clear to me that these two sets of pictures don't make much sense without the other. They are about men and women and the way we are -- not the way we look, but the way we are. They speak about different gender roles in conflict, not only in Maidan, and not only in Ukraine. Men fight most wars and women mourn them. If the men showed the ideal of the warrior, then the women showed the implications of such violence.
이 두 상반된 장면들은 서로가 없이는 설명될 수 없어요. 이사진은 여성과 남성 그리고 우리의 참모습입니다. 우리의 외형적인 모습이 아닌 우리의 참모습 말이죠. 그 사진은 분쟁속에서 남녀의 다른 성역할을 보여주죠. 마이단광장과 우크라이나 뿐만이 아니구요. 남자들은 전쟁에 나가고 여자들을 애도합니다. 남자는 전사의 전형을 보여준다면 여자는 그 폭력의 결과를 보여줍니다.
When I made these pictures, I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine. But now I understand that it is a record of the beginning. Today, the death toll stands around 3,000, while hundreds of thousands have been displaced. I was in Ukraine again six weeks ago. In Maidan, the barricades have been dismantled, and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced, so that traffic flows freely through the center of the square. The fighters, the women and the flowers are gone. A huge billboard depicting geese flying over a wheat field covers the burned-out shell of the trade union's building and proclaims, "Glory to Ukraine. Glory to heroes." Thank you. (Applause).
제가 이 사진들을 찍을때 우크라이나 폭력사태의 마지막을 기록하고 있다고 생각했습니다. 하지만 지금은 그것이 시작이었다는걸 깨달았죠. 현재 사망자는 3천명으로 집계되고 수 십만명이 난민이 생겨났습니다. 6주 전에 우크라이나에 다시 갔었습니다. 마이단 광장의 바리케이트는 해체됐고 시위당시 무기로 쓰였던 도로의 포석이 교체되어 사람들은 자유롭게 광장을 통해 다닙니다. 그 시위남성들과 여성들 그리고 꽃은 사라졌습니다. 밀밭 위를 날아가는 거위들의 모습을 담은 커다란 광고판이 다 타버린 노조건물을 가렸습니다. 광고판엔 이렇게 써있습니다. "우크라이나에 영광을. 영웅들에게 영광을." 감사합니다. (박수)