When I arrived in Kiev, on February 1 this year, Independence Square was under siege, surrounded by police loyal to the government. The protesters who occupied Maidan, as the square is known, prepared for battle, stockpiling homemade weapons and mass-producing improvised body armor. The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013, after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych, rejected a far-reaching accord with the European Union in favor of stronger ties with Russia. In response, tens of thousands of dissatisfied citizens poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
Quando arrivai a Kiev, il primo gennaio di quest'anno, Piazza dell'Indipendenza era sotto assedio, circondata dalla polizia fedele al governo. I protestanti che occupavano Maidan, questo è il nome della piazza, si preparavano alla battaglia, facendo scorte di armi e producendo in massa armature improvvisate. La protesta Euromaidan iniziò pacificamente alla fine del 2013, dopo che il presidente ucraino Viktor Yanukovych, respinse un accordo di vasta portata con l'Unione Europea a favore di legami più forti con la Russia. Migliaia di cittadini insoddisfatti risposero riversandosi nel centro di Kiev per protestare contro questa alleanza.
As the months passed, confrontations between police and civilians intensified. I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street. There, I photographed the fighters against a black curtain, a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop of fire, ice and smoke. In order to tell the individual human stories here, I felt that I needed to remove the dramatic visuals that had become so familiar and repetitive within the mainstream media. What I was witnessing was not only news, but also history. With this realization, I was free from the photojournalistic conventions of the newspaper and the magazine. Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men, with ordinary lives from ordinary towns. But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in were quite extraordinary. I say the word "costume" because these were not clothes that had been issued or coordinated by anyone. They were improvised uniforms made up of decommissioned military equipment, irregular combat fatigues and trophies taken from the police. I became interested in the way they were choosing to represent themselves, this outward expression of masculinity, the ideal of the warrior.
Con il passare dei mesi, lo scontro tra polizia e civili si è intensificato. Ho montato un'improvvisato studio ritratti lungo le barricate di Via Hrushevsky. Li, ho fotografato i combattenti sullo sfondo di una tenda nera, una tenda che oscurava lo sfondo ammaliante di fuoco, ghiaccio e fumo. Al fine di raccontare le storie individuali, ho sentito il bisogno di rimuovere gli elementi visivi drammatici resi ormai familiari e ripetitivi dall'informazione ufficiale. Ciò a cui stavo assistendo non erano solo notizie, ma anche storia. Realizzato ciò, mi liberai dalle convenzioni fotogiornalistiche del giornale e della rivista. Oleg, Vasiliy e Maxim erano tutti uomini comuni, venuti da città qualunque, con vite ordinarie. Ma i costumi elaborati dei quali si erano adornati erano davvero straordinari. Ho usato il termine "costume" perché non si trattava di vestiti ideati o messi insieme da qualcuno. Erano uniformi improvvisate ricavate da vecchie attrezzature militari, tenute da combattimento irregolari e trofei presi dalla polizia. Mi interessai al modo in cui sceglievano di rappresentare loro stessi, l'apparente espressione di mascolinità, l'ideale del guerriero.
I worked slowly, using an analog film camera with a manual focusing loop and a handheld light meter. The process is old-fashioned. It gives me time to speak with each person and to look at them, in silence, while they look back at me.
Ho lavorato lentamente, utilizzando una macchina analogica. con un obiettivo ed un esposimetro manuali. È un metodo vecchio stile. Mi da il tempo di parlare con ogni persona e di guardare, in silenzio, mentre loro guardano me.
Rising tensions culminated in the worst day of violence on February 20, which became known as Bloody Thursday. Snipers, loyal to the government, started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street. Many were killed in a very short space of time. The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue. There were lines of bodies laid in the street. And there was blood all over the pavements. The following day, President Yanukovych fled Ukraine. In all, three months of protests resulted in more than 120 confirmed dead and many more missing. History unfolded quickly, but celebration remained elusive in Maidan.
Le crescenti tensioni culminarono nella giornata più violenta di tutte del 20 febbraio, conosciuta come il Giovedì di Sangue. Dei cecchini, leali al governo, iniziarono a sparare su civili e protestanti in Via Institutskaya. Molti furono uccisi in breve tempo. La reception dell' Hotel Ukraine diventò un obitorio improvvisato. C'erano file di corpi stesi per le strade. E c'era sangue su tutti i marciapiedi. Il giorno seguente, il Presidente Yanukovych lasciò l'Ucraina. In tutto, tre mesi di proteste portarono a più di 120 morti confermate e molti più scomparsi. La storia venne rivelata velocemente, ma i festeggiamenti a Maidan furono sfuggenti.
As the days passed in Kiev's central square, streams of armed fighters were joined by tens of thousands of ordinary people, filling the streets in an act of collective mourning. Many were women who often carried flowers that they had brought to lay as marks of respect for the dead. They came day after day and they covered the square with millions of flowers. Sadness enveloped Maidan. It was quiet and I could hear the birds singing. I hadn't heard that before.
Con il passare dei giorni nella piazza centrale di Kiev, a fiumi di combattenti armati si unirono decine di migliaia di persone comuni, che riempirono le strade in un lutto collettivo. Molte erano le donne che spesso portavano fiori da stendere in segno di rispetto verso i morti. Arrivavano giorno dopo giorno e coprirono la piazza con milioni di fiori. La tristezza avvolse Maidan. C'era silenzio e potevo sentire gli uccelli cantare. Non li avevo mai sentiti prima.
I stopped women as they approached the barricades to lay their tributes and asked to make their picture. Most women cried when I photographed them. On the first day, my fixer, Emine, and I cried with almost every woman who visited our studio. There had been such a noticeable absence of women up until that point. And the color of their pastel coats, their shiny handbags, and the bunches of red carnations, white tulips and yellow roses that they carried jarred with the blackened square and the blackened men who were encamped there.
Fermavo le donne che si avvicinavano alle barricate per posare il loro tributo e chiedevo di scattare loro delle foto. La maggior parte delle donne pianse quando le fotografai, Il primo giorno la mia assistente ed io piangemmo con quasi tutte le donne che visitarono il nostro studio. C'era stata una così lampante assenza di donne fino a quel punto. E i colori pastello dei loro cappotti, le loro borse scintillanti, e i mazzi di garofani rossi, tulipani bianchi e rose gialle che portavano con loro cozzavano con la piazza tinta di nero e gli uomini in nero lì accampati.
It is clear to me that these two sets of pictures don't make much sense without the other. They are about men and women and the way we are -- not the way we look, but the way we are. They speak about different gender roles in conflict, not only in Maidan, and not only in Ukraine. Men fight most wars and women mourn them. If the men showed the ideal of the warrior, then the women showed the implications of such violence.
Mi sembra chiaro che queste due serie di fotografie non hanno senso se prese separatamente. Parlano di uomini e donne e di come siamo fatti -- non di come appaiamo, ma di come siamo. Parlano di generi differenti in conflitto, non solo a Maidan, e non solo in Ucraina. Gli uomini combattono la maggior parte delle guerre e le donne li piangono. Se l'uomo rappresentava l'ideale del guerriero, le donne invece mostravano le conseguenze della violenza.
When I made these pictures, I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine. But now I understand that it is a record of the beginning. Today, the death toll stands around 3,000, while hundreds of thousands have been displaced. I was in Ukraine again six weeks ago. In Maidan, the barricades have been dismantled, and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced, so that traffic flows freely through the center of the square. The fighters, the women and the flowers are gone. A huge billboard depicting geese flying over a wheat field covers the burned-out shell of the trade union's building and proclaims, "Glory to Ukraine. Glory to heroes." Thank you. (Applause).
Quando scattai queste foto, credevo di documentare la fine degli episodi di violenza in Ucraina, ma ora capisco che si tratta di una testimonianza del loro inizio. Ad oggi, si contano circa 3000 vittime, e centinaia di migliaia di persone sono state trasferite. Sono stata in Ucraina sei settimane fa. A Maidan, le barricate erano state demolite, e le pietre del pavimento usate come armi durante le proteste rimpiazzate, così che il traffico scorresse liberamente attraverso la piazza. I combattenti, le donne e i fiori non ci sono più. Un enorme manifesto raffigurante oche che volano su un campo di grano copre la struttura bruciata dell'edificio del sindacato e proclama, "Gloria all'Ucraina. Gloria agli eroi." Grazie. (Applausi).