When I arrived in Kiev, on February 1 this year, Independence Square was under siege, surrounded by police loyal to the government. The protesters who occupied Maidan, as the square is known, prepared for battle, stockpiling homemade weapons and mass-producing improvised body armor. The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013, after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych, rejected a far-reaching accord with the European Union in favor of stronger ties with Russia. In response, tens of thousands of dissatisfied citizens poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
Amikor 2014 február elsején Kijevbe érkeztem, a Függetlenség tere ostrom alatt állott, s a kormányhoz hű rendőri erők vették körül. A Majdant elfoglaló tüntetők - e néven ismerjük a teret - házi készítésű fegyvereiket és szedett-vedett golyóálló mellényeiket fölhalmozva készen álltak a harcra. A tiltakozások 2013 végén békésen indultak, azt követően, hogy Viktor Janukovics elnök elutasította az EU nagy horderejű társulási szerződését, és inkább az erősebb orosz kapcsolatot szorgalmazta. Válaszul az elégedetlen polgárok tízezrei özönlötték el Kijev központját, tiltakozva e függés ellen.
As the months passed, confrontations between police and civilians intensified. I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street. There, I photographed the fighters against a black curtain, a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop of fire, ice and smoke. In order to tell the individual human stories here, I felt that I needed to remove the dramatic visuals that had become so familiar and repetitive within the mainstream media. What I was witnessing was not only news, but also history. With this realization, I was free from the photojournalistic conventions of the newspaper and the magazine. Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men, with ordinary lives from ordinary towns. But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in were quite extraordinary. I say the word "costume" because these were not clothes that had been issued or coordinated by anyone. They were improvised uniforms made up of decommissioned military equipment, irregular combat fatigues and trophies taken from the police. I became interested in the way they were choosing to represent themselves, this outward expression of masculinity, the ideal of the warrior.
Telt az idő, s a rendőrök és civilek szembenállása mindinkább elfajult. A Hrusevszki utcai barikádok melletti szükség-műtermemben fekete függöny előtt fotóztam a harcosokat. A függöny elfedte a tűz, a jég és a füst csábító vizuális hátterét. Úgy éreztem, hogy az emberi történetek elmeséléséhez le kell fosztanom róluk a mai médiából annyira ismerős drámai helyszíneket. Történelemnek voltam tanuja, nemcsak híreknek. Tudatosult bennem, hogy mentes vagyok a fotós újságírás bevett szokásaitól. Oleg, Vaszilij és Maxim mind átlagos emberek voltak, átlagos életüket élték, átlagos városokban. De a nagy gonddal összeállított viseletük igen különleges volt. Úgy mondom: viseletük, mert nem valami egységes ruházatról volt szó, Leselejtezett katonai szerelésből álló rögtönzött egyenruhák voltak, vagy zsaruktól szerzett ruhák és rangjelzések. Érdekelt, mi módon fejezik ki férfias erejüket, a harcos eszményképét.
I worked slowly, using an analog film camera with a manual focusing loop and a handheld light meter. The process is old-fashioned. It gives me time to speak with each person and to look at them, in silence, while they look back at me.
Lassan dolgoztam, és filmre, kézi fénymérővel és kézi fókuszolással. A folyamat régimódi, de így ráértem, hogy mindenkivel beszélgethessek, és hogy a csöndben rájuk nézzek, míg ők rám.
Rising tensions culminated in the worst day of violence on February 20, which became known as Bloody Thursday. Snipers, loyal to the government, started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street. Many were killed in a very short space of time. The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue. There were lines of bodies laid in the street. And there was blood all over the pavements. The following day, President Yanukovych fled Ukraine. In all, three months of protests resulted in more than 120 confirmed dead and many more missing. History unfolded quickly, but celebration remained elusive in Maidan.
A fokozódó feszültség február 20-án, a legnagyobb erőszak napján tetőzött. Ez volt a Vérvörös Csütörtök. Az Insztitutszka utcán a kormányhű orvlövészek lőtték a civileket és a tiltakozókat. Percek alatt sokan meghaltak. Az Ukrajna Szálló recepciója ideiglenes hullaházzá vált. Az utcákon holttestek hevertek, s a járdákat mindenütt vér borította. Másnapra Janukovics elszökött Ukrajnából. A tiltakozások három hónapja alatt több mint százhuszan haltak meg, és rengetegen eltűntek. A történelem gyorsan pergett, de a Majdanon az ünneplés tétova volt.
As the days passed in Kiev's central square, streams of armed fighters were joined by tens of thousands of ordinary people, filling the streets in an act of collective mourning. Many were women who often carried flowers that they had brought to lay as marks of respect for the dead. They came day after day and they covered the square with millions of flowers. Sadness enveloped Maidan. It was quiet and I could hear the birds singing. I hadn't heard that before.
Ahogy teltek a napok Kijev főterén, a fegyveresekhez sok tízezer gyászoló csatlakozott, megtöltve az utcákat. Közöttük sok volt a nő, akik a halottak tiszteletére virágot hoztak. Csak jöttek és jöttek, nap mint nap, és a teret milliónyi virággal borították. Gyász ülte meg a Majdant. Csönd volt, és hallható volt a madárdal. Ilyet addig még soha nem hallottam.
I stopped women as they approached the barricades to lay their tributes and asked to make their picture. Most women cried when I photographed them. On the first day, my fixer, Emine, and I cried with almost every woman who visited our studio. There had been such a noticeable absence of women up until that point. And the color of their pastel coats, their shiny handbags, and the bunches of red carnations, white tulips and yellow roses that they carried jarred with the blackened square and the blackened men who were encamped there.
Megállítottam a barikádokra tartó, virágokat vivő asszonyokat, és kértem, hadd fotózzam le őket. Legtöbbjük sírt, amikor fotóztam őket. Első nap Emine, a segítőm és én velük együtt sírtunk. Az idáig a térről észrevehetően hiányoztak az asszonyok. A nők világos kabátja, a csillogó retiküljük, és vörös szegfűcsokraik, fehér tulipánjaik és sárga rózsáik élesen elütöttek a megfeketedett tértől, az ott táborozó, sötét férfiaktól.
It is clear to me that these two sets of pictures don't make much sense without the other. They are about men and women and the way we are -- not the way we look, but the way we are. They speak about different gender roles in conflict, not only in Maidan, and not only in Ukraine. Men fight most wars and women mourn them. If the men showed the ideal of the warrior, then the women showed the implications of such violence.
Értem, hogy a két képsorozatnak külön-külön nincs sok értelme. Férfiakról és asszonyokról szólnak, s arról, milyenek vagyunk, nem arról, hogy nézünk ki, hanem arról, milyenek vagyunk, hogy a bajban más a szerepük a férfiaknak és más a nőknek, nemcsak a Majdanon, nemcsak Ukrajnában. A háborúkban férfiak harcolnak, és nők meggyászolják őket. Ha a férfiak megmutaják a harcos eszményképét, az asszonyok pedig az erőszak következményét.
When I made these pictures, I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine. But now I understand that it is a record of the beginning. Today, the death toll stands around 3,000, while hundreds of thousands have been displaced. I was in Ukraine again six weeks ago. In Maidan, the barricades have been dismantled, and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced, so that traffic flows freely through the center of the square. The fighters, the women and the flowers are gone. A huge billboard depicting geese flying over a wheat field covers the burned-out shell of the trade union's building and proclaims, "Glory to Ukraine. Glory to heroes." Thank you. (Applause).
Fotózás közben azt hittem, hogy az ottani véres tettek végét örökítem meg. Már tudom, hogy ez csak a kezdet volt. Ma már 3000-nél több a halott. Százezreknek kellett menekülniük. Hat hete ismét Ukrajnában jártam . A Majdan barikádjait elbontották, az egykor fegyverként szolgáló köveket visszatették a helyükre, s a téren a forgalom akadálytalan. A harcosok, a nők és a virágok eltűntek. A kiégett szakszervezeti székház csupasz falait búzamező fölött szálló ludak képe fedi, és azt hirdeti: "Dicsőség Ukrajnának", "Dicsőség a hősöknek" Köszönöm. (Taps)