When I arrived in Kiev, on February 1 this year, Independence Square was under siege, surrounded by police loyal to the government. The protesters who occupied Maidan, as the square is known, prepared for battle, stockpiling homemade weapons and mass-producing improvised body armor. The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013, after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych, rejected a far-reaching accord with the European Union in favor of stronger ties with Russia. In response, tens of thousands of dissatisfied citizens poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
Kada sam stigla u Kijev, prvog veljače ove godine trg Neovisnosti je bio pod opsadom okružen policijom odanom vladi. Prosvjednici koji su zauzeli Majdan, kako je trg znan, su se pripremali za bitku gomilajući oružje domaće izrade i masovno proizvodeći improvizirane tjelesne oklope. Euromajdanski prosvjedi su počeli mirno krajem 2013. godine nakon što je presjednik Ukrajine Viktor Janukovič odbacio dalekosežni sporazum sa Europskom Unijom u korist čvršćih veza sa Rusijom. Kao odgovor, deseci tisuća nezadovoljnih građana su se slili u središte Kijeva kako bi demonstrirali protiv ovog dogovora.
As the months passed, confrontations between police and civilians intensified. I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street. There, I photographed the fighters against a black curtain, a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop of fire, ice and smoke. In order to tell the individual human stories here, I felt that I needed to remove the dramatic visuals that had become so familiar and repetitive within the mainstream media. What I was witnessing was not only news, but also history. With this realization, I was free from the photojournalistic conventions of the newspaper and the magazine. Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men, with ordinary lives from ordinary towns. But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in were quite extraordinary. I say the word "costume" because these were not clothes that had been issued or coordinated by anyone. They were improvised uniforms made up of decommissioned military equipment, irregular combat fatigues and trophies taken from the police. I became interested in the way they were choosing to represent themselves, this outward expression of masculinity, the ideal of the warrior.
Kako su mjeseci prolazili sukobi između policije i civila su se pojačali. Postavila sam improvizirani fotografski studio pokraj barikada na Hruševskoj ulici. Tamo sam fotografirala borce ispred crne zavjese, zavjese koja je zasjenjivala veoma zavodljivu vizualnu pozadinu vatre, leda i dima. Kako bi ispričala osobne ljudske priče, osjećala sam kako trebam maknuti dramatične prizore koji su postali toliko poznati i ponavljlajući unutar vodećih medija. Ono čemu sam svjedočila nisu bile samo vijesti, nego i povijest. Sa tom spoznajom, bila sam slobodna od fotonovinarskih konvencija prisutnih u novinama i časopisima. Oleg, Vasilij i Maksim su bili obični ljudi, sa običnim životima iz običnih gradova. Ali razrađeni kostimi u koje su se obukli su bili poprilično izvanredni. Kažem «kostimi» zato što to nije bila odjeća koja je izdana ili koordinirana od strane nekoga To su bile improvizirane uniforme napravljene od otpisane vojne opreme, nepravilnih borbenih odijela i trofeja uzetih od policije. Postala sam zainteresirana za način koji su odabirali da se predstave, ovaj vanjski izraz muževnosti, ideal ratnika.
I worked slowly, using an analog film camera with a manual focusing loop and a handheld light meter. The process is old-fashioned. It gives me time to speak with each person and to look at them, in silence, while they look back at me.
Radila sam polako koristeći fotoaparat sa analognim filmom sa ručno podešljivom lećom i ručnim svjetlomjerom. Proces je staromodan. Daje mi vrijeme da govorim sa svakom osobom i da ih gledam u tišini, dok oni gledaju u mene.
Rising tensions culminated in the worst day of violence on February 20, which became known as Bloody Thursday. Snipers, loyal to the government, started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street. Many were killed in a very short space of time. The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue. There were lines of bodies laid in the street. And there was blood all over the pavements. The following day, President Yanukovych fled Ukraine. In all, three months of protests resulted in more than 120 confirmed dead and many more missing. History unfolded quickly, but celebration remained elusive in Maidan.
Rastuće tenzije su kulminirale u najgorem danu nasilja dvadesetog veljače, koji je poznat kao Krvavi četvrtak. Snajperisti, odani vladi, su počeli pucati na civile i prosvjednike na Institutskoj ulici. Mnogi su ubijeni u veoma kratkom vremenu. Recepcija Hotela Ukrajina je postala improvizirana mrtvačnica. Bile su linije tijela položenih po ulici. I bilo je krvi posvuda po pločnicima. Slijedećeg dana predsjednik Janukovič pobjegao je iz Ukrajine. Sve u svemu, tri mjeseca prosvjeda je rezultiralo sa više od 120 potvrđenih smrti i mnogo više nestalih. Povijest se brzo odvijala, ali je slavlje ostalo nedostižno na Majdanu.
As the days passed in Kiev's central square, streams of armed fighters were joined by tens of thousands of ordinary people, filling the streets in an act of collective mourning. Many were women who often carried flowers that they had brought to lay as marks of respect for the dead. They came day after day and they covered the square with millions of flowers. Sadness enveloped Maidan. It was quiet and I could hear the birds singing. I hadn't heard that before.
Kako su dani prolazili na kijevskom glavnom trgu, rijeke naoružanih boraca su se ujedinile sa desecima tisuća običnih ljudi, koji su punili ulice u činu kolektivnog žaljenja. Mnoge su bile žene koje su često nosile cvijeće koje su donijele da ga polože kao znak poštovanja prema mrtvima. Dolazile su dan za danom i prekrile su trg sa milijunima cvijeća. Tuga je prekrila Majdan. Bilo je tiho i mogla sam čuti ptice kako pjevaju. Nisam to čula prije.
I stopped women as they approached the barricades to lay their tributes and asked to make their picture. Most women cried when I photographed them. On the first day, my fixer, Emine, and I cried with almost every woman who visited our studio. There had been such a noticeable absence of women up until that point. And the color of their pastel coats, their shiny handbags, and the bunches of red carnations, white tulips and yellow roses that they carried jarred with the blackened square and the blackened men who were encamped there.
Zaustavljala sam žene dok su prilazile barikadama kako bi odale svoju počast i pitala ih mogu li uslikati sliku. Većina je žena plakala dok sam ih fotografirala. Prvog dana, moj pomoćnik, Emina i ja smo plakale sa skoro svakom ženom koja je posjetila naš studio. Bilo je tako primjetno odsustvo žena do tog trenutka I boja njihovih pastelnih kaputa, njihovih sjajnih torbi, i gomile crvenih karanfila, bijelih tulipana i žutih ruža koje su nosili se sukobiše sa pocrnjelim trgom i pocrnjelim ljudima koji su se tamo utaborili.
It is clear to me that these two sets of pictures don't make much sense without the other. They are about men and women and the way we are -- not the way we look, but the way we are. They speak about different gender roles in conflict, not only in Maidan, and not only in Ukraine. Men fight most wars and women mourn them. If the men showed the ideal of the warrior, then the women showed the implications of such violence.
Jasno mi je da ova dva seta slika nemaju puno smisla jedno bez drugog. Oni su o muškarcima i ženama i o onome što jesmo -- ne kako izgledamo, nego kakvi smo. Govore o različitim rodnim ulogama u sukobu, ne samo na Majdanu, i ne samo u Ukrajini. Muškarci ratuju u većini ratova i žene ih oplakuju. Ako su muškarci pokazali ideal ratnika, onda su žene pokazale posljedice takvog nasilja.
When I made these pictures, I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine. But now I understand that it is a record of the beginning. Today, the death toll stands around 3,000, while hundreds of thousands have been displaced. I was in Ukraine again six weeks ago. In Maidan, the barricades have been dismantled, and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced, so that traffic flows freely through the center of the square. The fighters, the women and the flowers are gone. A huge billboard depicting geese flying over a wheat field covers the burned-out shell of the trade union's building and proclaims, "Glory to Ukraine. Glory to heroes." Thank you. (Applause).
Kada sam napravila ove slike, vjerovala sam kako dokumentiram kraj nasilnih događaja u Ukrajini. Ali sada razumijem kako je ovo zapis početka. Danas je više od tri tisuće poginulih, dok su stotine tisuća raseljene. Bila sam u Ukrajini prije šest tjedana. Na Majdanu su barikade razmnontirane a kamenje iz pločnika koje je korišteno kao oružje za vrijeme prosvjeda zamijenjeno, tako da promet teče slobodno kroz centar trga. Borci, žene i cvijeće su nestali. Ogroman natpis što prikazuje guske koje lete preko žitnog polja prekriva izgorjelu ljusku zgrade sindikata i proglašava, «Slava Ukrajini. Slava herojima.» Hvala. (Pljesak).