Když jsem přijela do Kyjeva, prvního února letošního roku, náměstí Nezávislosti bylo v obležení, obklíčené policejními složkami věrnými režimu. Protestující, kteří obsadili Majdan, jak se tomuto náměstí říká, byli připraveni na bitvu, hromadili podomácku vyrobené zbraně a tvořili improvizovaná ochranná brnění. Proevropské protesty na Majdanu začaly mírumilovně koncem roku 2013, poté, co ukrajinský prezident Viktor Janukovyč odmítl podepsat asociační dohodu s Evropskou unií ve prospěch silnějších vazeb s Ruskou federací. V odpověď proudily desetitisíce nespokojených občanů do centra Kyjeva protestovat proti tomuto rozhodnutí.
When I arrived in Kiev, on February 1 this year, Independence Square was under siege, surrounded by police loyal to the government. The protesters who occupied Maidan, as the square is known, prepared for battle, stockpiling homemade weapons and mass-producing improvised body armor. The Euromaidan protests began peacefully at the end of 2013, after the president of Ukraine, Viktor Yanukovych, rejected a far-reaching accord with the European Union in favor of stronger ties with Russia. In response, tens of thousands of dissatisfied citizens poured into central Kiev to demonstrate against this allegiance.
Jak měsíce plynuly, konflikty mezi policií a občany se vyostřovaly. Já jsem si zřídila provizorní fotografické studium u barikád a fotografovala jsem zde bojovníky před černou oponou, která neutralizovala příliš lákavé vizuální pozadí ohně, ledu a dýmu. Ve snaze popsat zde individuální lidské osudy, jsem se rozhodla vynechat dramatické snímky, které se obvykle objevovaly ve světových médiích. Byla jsem totiž svědkem nejen zpráv, ale i historie. Díky tomuto úhlu pohledu jsem nemusela následovat obvyklé žurnalistické konvence vyskytující se v novinách a magazínech. Oleg, Vasilij a Maxim byly úplně obyčejní muži, žijící obyčejné životy v obyčejných městech ale jejich vlastnoručně vytvořené kostýmy byly hodně neobyčejné. Použila jsem slovo "kostýmy" protože jejich oblečení nebylo nikým stanoveno ani jinak koordinováno. Šlo o improvizované uniformy vytvořené z vyřazeného vojenského vybavení, obyčejných vojenských maskáčů a trofejí ukořistěných policii Zaujal mě způsob, kterým prezentovali svojí osobnost pomocí vnějších vyjádření mužnosti, ideálu válečníka.
As the months passed, confrontations between police and civilians intensified. I set up a makeshift portrait studio by the barricades on Hrushevsky Street. There, I photographed the fighters against a black curtain, a curtain that obscured the highly seductive and visual backdrop of fire, ice and smoke. In order to tell the individual human stories here, I felt that I needed to remove the dramatic visuals that had become so familiar and repetitive within the mainstream media. What I was witnessing was not only news, but also history. With this realization, I was free from the photojournalistic conventions of the newspaper and the magazine. Oleg, Vasiliy and Maxim were all ordinary men, with ordinary lives from ordinary towns. But the elaborate costumes that they had bedecked themselves in were quite extraordinary. I say the word "costume" because these were not clothes that had been issued or coordinated by anyone. They were improvised uniforms made up of decommissioned military equipment, irregular combat fatigues and trophies taken from the police. I became interested in the way they were choosing to represent themselves, this outward expression of masculinity, the ideal of the warrior.
Pracovala jsem pomalu, a fotila na analogově na film, s manuálním zaostřováním a ručním expozimetrem. Tento způsob je zastaralý, dává mi ale spoustu času mluvit s každým člověkem nebo se na něj tiše dívat zatímco on hledí na mě.
I worked slowly, using an analog film camera with a manual focusing loop and a handheld light meter. The process is old-fashioned. It gives me time to speak with each person and to look at them, in silence, while they look back at me.
Rostoucí napětí vyvrcholilo nejhorším dnem násilností dvacátého února, který je dnes znám jako krvavý čtvrtek. odstřelovači, věrní vládě, zahájili palbu do civilistů a protestujících v Institutské ulici. Zabili mnoho lidí ve velmi krátkém časovém úseku. Z recepce hotelu Ukrajina se stala provizorní márnice. Mrtvá těla ležela vedle sebe na ulici a po celé dlažbě byla spousta krve. Den poté prezident Janukovyč uprchl z Ukrajiny Celkem tři měsíce protestů vyústily ve více než 120 potvrzených obětí a mnohem více nezvěstných. Došlo k historické změně, ale na Majdanu nikdo neoslavoval.
Rising tensions culminated in the worst day of violence on February 20, which became known as Bloody Thursday. Snipers, loyal to the government, started firing on the civilians and protesters on Institutskaya Street. Many were killed in a very short space of time. The reception of the Hotel Ukraine became a makeshift morgue. There were lines of bodies laid in the street. And there was blood all over the pavements. The following day, President Yanukovych fled Ukraine. In all, three months of protests resulted in more than 120 confirmed dead and many more missing. History unfolded quickly, but celebration remained elusive in Maidan.
V dalších dnech se na kyjevském centrálním náměstí k ozbrojeným bojovníkům připojovaly desetitisíce obyčejných lidí, plnící ulice v aktu kolektivního smutku. Mnoho z nich byly ženy nesoucí květiny které chtěly složit na znamení respektu k padlým bojovníkům. Přicházely den za dnem a pokryly náměstí miliony květin. Smutek pohltil Majdan. Všichni byli tak tiší, že jsem slyšela zpívat ptáčky. Do té doby jsem je tam nikdy neslyšela.
As the days passed in Kiev's central square, streams of armed fighters were joined by tens of thousands of ordinary people, filling the streets in an act of collective mourning. Many were women who often carried flowers that they had brought to lay as marks of respect for the dead. They came day after day and they covered the square with millions of flowers. Sadness enveloped Maidan. It was quiet and I could hear the birds singing. I hadn't heard that before.
Zastavovala jsem ženy přicházející k barikádám, aby složily svůj hold, a žádala je o fotografii. Většina žen plakala, když jsem je fotografovala. První den jsme Emine i já plakaly společně s téměř každou ženou, která naše studio navštívila. Byla tu totiž velice nápadná absence žen až do tohoto okamžiku. A nyní barvy jejich pastelových kabátů, jejich lesklé kabelky a kytice červených karafiátů, bílých tulipánů a žlutých růží, které nesly, kontrastovaly s potemnělým náměstím a tmavě oblečenými muži, kteří zde tábořili.
I stopped women as they approached the barricades to lay their tributes and asked to make their picture. Most women cried when I photographed them. On the first day, my fixer, Emine, and I cried with almost every woman who visited our studio. There had been such a noticeable absence of women up until that point. And the color of their pastel coats, their shiny handbags, and the bunches of red carnations, white tulips and yellow roses that they carried jarred with the blackened square and the blackened men who were encamped there.
Je mi jasné, že tyto dvě sady snímků nedávají mnoho smyslu bez těch ostatních. Jsou o mužích a o ženách, o tom, jací jsme. Ne o tom, jak vypadáme, ale jací jsme. Vyprávějí o odlišných rolích obou pohlaví v konfliktech, nejen na Majdanu, nejenom na Ukrajině. Muži obvykle bojují a ženy za ně potom truchlí. A pokud muži představují ideál válečníka Ženy poté reprezentují následky tohoto násilí.
It is clear to me that these two sets of pictures don't make much sense without the other. They are about men and women and the way we are -- not the way we look, but the way we are. They speak about different gender roles in conflict, not only in Maidan, and not only in Ukraine. Men fight most wars and women mourn them. If the men showed the ideal of the warrior, then the women showed the implications of such violence.
Když jsem dělala tyto fotografie, věřila jsem, že dokumentuji konec násilí na Ukrajině. Nyní ale chápu, že jsem spíše zaznamenávala jeho počátky. Do dnešního dne si tento konflikt vyžádal více okolo 3000 mrtvých. A stovky tisíc lidí musely uprchnout. Byla jsem na Ukrajině před šesti týdny. Barikády na Majdanu byly odstraněny, dlažební kostky, které se používaly jako zbraně, byly nahrazeny. Náměstí opět slouží ke svému původnímu účelu. Bojovníci, ženy i květiny jsou pryč. Obří billboard s husami letícími nad pšeničným polem překrývá vypálenou budovu odborového hnutí a hrdě proklamuje: "Sláva Ukrajině." "Sláva hrdinům." Děkuji vám.
When I made these pictures, I believed that I was documenting the end of violent events in Ukraine. But now I understand that it is a record of the beginning. Today, the death toll stands around 3,000, while hundreds of thousands have been displaced. I was in Ukraine again six weeks ago. In Maidan, the barricades have been dismantled, and the paving stones which were used as weapons during the protests replaced, so that traffic flows freely through the center of the square. The fighters, the women and the flowers are gone. A huge billboard depicting geese flying over a wheat field covers the burned-out shell of the trade union's building and proclaims, "Glory to Ukraine. Glory to heroes." Thank you.