My name is Amy Padnani, and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times." Or, as some friends call me, the angel of death.
Chamo-me Amy Padnani e sou editora de obituários no "New York Times". Ou, como alguns amigos me chamam, o anjo da morte.
(Laughter)
(Risos)
In fact, people will ask me, "Isn't it depressing, working on obituaries and thinking about death all the time?" But you know what I tell them? Obits aren't about death, they're about life, they're interesting, they're relatable. Often about something you never knew.
As pessoas perguntam-me: "Não é deprimente trabalhar em obituários "e estar sempre a pensar na morte?" Sabem o que é que eu lhes digo? Os obituários não são sobre a morte, são sobre a vida, são interessantes, são atraentes, frequentemente, são sobre coisas que nunca saberíamos.
Recently, for example, we had the obit for the inventor of the sock puppet.
Por exemplo, há pouco tempo, tivemos um obituário do inventor da boneca feita de meia.
(Laughter)
(Risos)
Everyone knows what a sock puppet is, but have you ever thought about who created it, or what their life was like? Obits are a signature form of journalism. An art form, if you will. It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life into a beautiful narrative.
Todos conhecem a boneca de meia, mas já alguma vez pensaram em quem a criou? Ou como era a vida dele? Os obituários são uma espécie de assinatura do jornalismo. Uma forma de arte, se quiserem. É uma oportunidade para um escritor de tecer a história da vida duma pessoa numa bela narrativa.
Since 1851, the "New York Times" has published thousands of obituaries. For heads of state, famous celebrities, even the person who came up with the name on the Slinky. There's just one problem. Only a small percentage of them chronicle the lives of women and people of color. That's the impetus behind a project I created called "Overlooked," which tells the stories of marginalized groups of people who never got an obit. It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence and fill in the gaps for people who were, for whatever reason, left out. It's a chance to right the wrongs of the past, and to refocus society's lens on who is considered important.
A partir de 1851, o New York Times publicou milhares de obituários. Para chefes de estado, para celebridades famosas, até para a pessoa que arranjou o nome para o Slinky. Só há um problema. Só uma pequena percentagem deles abarcavam a vida de mulheres e de pessoas de cor. Foi esse o motivo do projeto que eu criei chamado "Overlooked" que conta as histórias de grupos de pessoas marginalizadas que nunca tiveram um obituário. É a possibilidade de o jornal rever os seus 168 anos de existência e preencher os vazios para pessoas que, por qualquer razão, foram esquecidas. É uma possibilidade de corrigir os erros do passado, e de focar as lentes da sociedade sobre quem consideramos importantes.
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017. The Black Lives Matter movement was at a rolling boil, and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again. And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color, what could I do to help advance this conversation. People were coming out of the shadows to tell stories of injustices that they had faced, and I could feel their pain. So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers, saying, "Hey, why don't you have more women and people of color in your obituaries?" And I thought, "Yeah, why don't we?"
Esta ideia surgiu-me em 2017, quando entrei para os Obituários. O movimento "Black Lives Matter" estava em plena ebulição e as conversas sobre a desigualdade de género tinham voltado a aquecer. Ao mesmo tempo, enquanto jornalista e mulher de cor, pensei no que podia fazer para ajudar a avançar com essas conversas. As pessoas estavam a sair da sombra para contar histórias de injustiças que tinham enfrentado e eu sentia o sofrimento delas. Reparei que, por vezes, recebíamos "emails" dos leitores, dizendo: "Porque é que não há mais mulheres e pessoas de cor "nos vossos obituários?" E pensei: "Sim, porque é que não há?"
Since I was new to the team, I asked my colleagues, and they said, "Well, the people who are dying today are from a generation when women and people of color weren't invited to the table to make a difference. Perhaps in a generation or two, we'll start to see more women and people of color in our obituaries." That answer just wasn't satisfying at all.
Como eu era nova na equipa, perguntei aos meus colegas e eles disseram: "As pessoas que estão hoje a morrer "são de uma geração em que as mulheres e as pessoas de cor "não eram convidadas para discutirem a diferença. "Talvez dentro de uma ou duas gerações, "comecemos a ver mais mulheres e pessoas de cor nos obituários". Essa resposta não era minimamente satisfatória.
(Laughter)
Eu queria saber:
I wanted to know: Where are all the dead women?
Onde estão todas as mulheres mortas?
(Laughter)
(Risos)
So I started thinking about how we hear about people who have died, right? Number one way is through reader submissions. And so I thought, "Well, what if we were to look at international newspapers or scour social media?" It was around this time when ... Everything was swirling in my mind, and I came across a website about Mary Outerbridge. She was credited with introducing tennis to America in 1874. And I thought, wow, one of the biggest sports in America was introduced by a woman? Does anyone even know that? And did she get a New York Times obituary? Spoiler alert -- she did not.
Por isso, comecei a pensar sobre como ouvimos falar das pessoas que morreram. A primeira forma é através das informações dos leitores. Por isso, pensei: "E se observássemos os jornais internacionais "ou procurássemos as redes sociais?" Foi por esta altura em que estava tudo a rodopiar na minha cabeça que encontrei um "website" sobre Mary Outerbridge. Atribuía-se-lhe a introdução do ténis nos EUA em 1874. Pensei: "Uau! Um dos principais desportos nos EUA "foi introduzido por uma mulher?" Alguém sabe disso? Teve direito a um obituário no New York Times? Surpresa. Não, não teve.
(Laughter)
(Risos)
So then I wondered who else we missed. And it sent me on this deep dive through the archives. There were some surprises. The pioneering journalist Ida B. Wells, who started the campaign against lynching. The brilliant poet Sylvia Plath. Ada Lovelace, a mathematician now recognized as the first computer programmer.
Fiquei a pensar quem mais teríamos omitido. Mergulhei profundamente nos arquivos. Encontrei algumas surpresas. A jornalista pioneira Ida B. Wells que iniciou a campanha contra os linchamentos. A brilhante poetisa Sylvia Plath. Ada Lovelace, matemática hoje reconhecida como a primeira programadora de computador.
So I went back to my team and I said, "What if we were to tell their stories now?" It took a while to get buy-in. There was this concern that, you know, the newspaper might look bad because it didn't get it right the first time. It was also a little weird to sort of look back at the past, rather than cover news stories of our day. But I said, "Guys, I really think this is worthwhile." And once my team saw the value in it, they were all in. And so, with the help of a dozen writers and editors, we launched on March 8, 2018, with the stories of 15 remarkable women.
Voltei à minha equipa e disse: "E se contássemos agora estas histórias?" Levei algum tempo a vender a ideia. Havia a preocupação de que o jornal ficasse mal visto por não ter feito a coisa certa logo à primeira. Também era um pouco estranho olhar para o passado, em vez de cobrir as notícias do dia. Mas eu disse: "Penso que vale a pena". Quando a minha equipa viu o valor que tinha, alinharam todos. Assim, com a ajuda de uma dúzia de escritores e editores, começámos, em março de 2018, com as histórias de 15 mulheres notáveis.
And while I knew that the work my team was doing was powerful, I didn't expect the response to be equally powerful. I had hundreds of emails. They were from people who said, "Thank you for finally giving these women a voice." They were from readers who said, "I cried on my way to work, reading these stories, because I felt seen for the first time." And they were from colleagues of mine, who said, "I never thought a woman of color would be allowed to achieve something like this at the 'New York Times.'" I also got about 4,000 reader submissions suggesting who else we might have overlooked. And some of those are my favorite stories in the project.
Embora eu soubesse que o trabalho que a minha equipa fazia era poderoso, não estava à espera que a reação fosse igualmente poderosa. Recebi centenas de "emails". Eram de pessoas que diziam: "Obrigado por, finalmente, terem dado voz a estas mulheres". Eram de leitoras que diziam: "Chorei, a caminho do trabalho, ao ler estas histórias, "porque me senti visível pela primeira vez". Eram de colegas minhas, que diziam: "Nunca pensei que uma mulher de cor "pudesse conseguir uma coisa destas "no New York Times", Também recebi cerca de 4000 pedidos de leitores sugerindo quem podia ter sido esquecido. Alguns deles são as minhas histórias preferidas do projeto.
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
A minha preferida, acima de todas, é a Grandma Gatewood.
(Laughter)
(Risos)
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband. One day, he beat her so badly, beyond recognition, he even broke a broomstick over her head, and she threw flour in his face in response. But when the police arrived, they arrested her, not him. The mayor saw her in jail and took her into his own home until she could get back on her feet. Then, one day, she read this article in "National Geographic" about how no woman had ever hiked the Appalachian Trail in its entirety alone. And she said, "You know what? I'm going to do it." Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods. And at the finish, they asked her, "How did you survive so rough a place?" But they had no idea what she had survived before that.
Sobreviveu a 30 anos de violência doméstica às mãos do marido. Um dia, ele espancou-a brutalmente, até partiu uma vassoura na cabeça dela e ela atirou-lhe farinha à cara, como resposta. Mas, quando a polícia chegou, prenderam-na a ela, e não a ele. O "mayor" foi vê-la à cadeia e levou-a para casa dele até ela se recompor. Depois, um dia, ela leu um artigo na National Geographic sobre como nunca nenhuma mulher tinha percorrido sozinha o Trilho dos Apalaches. E disse: "Sabem que mais? Vou fazer isso". Os repórteres souberam que a avó estava a caminhar pelos bosques. No final, perguntaram-lhe: "Como sobreviveu num local tão inóspito?" Mas não faziam ideia do que ela tinha sofrido, antes disso.
So, "Overlooked" has become wildly successful. It's becoming a TV show now, on Netflix.
Portanto, "Overlooked" tornou-se um êxito louco. É agora um programa da TV, na Netflix.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
I cannot wait to see this thing come to life. Something like 25 different publishers have reached out to me with interest in turning "Overlooked" into a book. All of this clearly shows how timely and necessary this project is. It's also a reminder of how newspapers document what's happening in our world every single day, and we have to make sure not to leave out key people. That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past, I'm plagued with the lingering question: "What about the future of obituaries -- how do I diversify those?" That was my original problem, right?
Mal posso esperar para ver. Umas 25 editoras diferentes vieram ter comigo interessados em transformar "Overlooked" num livro. Tudo isto mostra claramente como este projeto foi oportuno e necessário. Também nos informam como os jornais documentam o que acontece no nosso mundo, todos os dias. Temos de garantir que não esquecemos pessoas fundamentais. É por isso que, apesar de ter feito sentido olhar para o passado, eu continuava atormentada com esta pergunta persistente: "Qual o futuro dos obituários? "Como os diversificamos?" Era esse o meu problema inicial.
So to start answering this question, I wanted to gather some information. I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building, to the archives. We call it the morgue.
Para começar a responder a esta pergunta, quis reunir informações. Fui ao nível subterrâneo do edifício do New York Times, aos arquivos. Chamamos-lhe a morgue.
(Laughter)
(Risos)
And I asked for some guidance from our archivist there. He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index." So we handed it to the New York Genealogical Society, and they digitized it for us. And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms. And what we found was that from 1851 to 2017, only about 15 to 20 percent of our obits were on women. So next, I worked with a programmer to build this tool, called the diversity analysis tool. It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful. It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men. OK, if that doesn't sound like much to you, this is how I used to calculate it before.
Pedi orientação ao arquivista. Ele indicou-me um livro chamado "Índice de Obituários do New York Times". Levámo-lo à Sociedade Genealógica de Nova Iorque e eles digitalizaram-no. Depois, um programador criou um programa que percorria todos os cabeçalhos para "Mr.", "Mrs.", "Lady", "Sir", todo o tipo de termos definidores de sexo. Descobrimos que, entre 1851 e 2017, só cerca de 15 a 20% dos obituários tinham sido de mulheres. A seguir, trabalhei com um programador para criar o chamado "instrumento de análise da diversidade". É um nome muito seco, mas, acreditem, é super útil. Decompõe a percentagem dos nossos obituários mês a mês, mulheres e homens. Ok, se isso não vos diz muito, era assim que costumávamos calcular isso antigamente.
(Laughter)
(Risos)
So I asked this programmer to program in a goal, and that goal was 30 percent. From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018, to March of 2019, I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women. It was a number we hadn't achieved in a 168 years, and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
Pedi ao programador que programasse uma meta e essa meta era de 30%. A partir do ano do lançamento do Overlooked, em março de 2018, até março de 2019, eu esperava chegar aos 30% dos obituários de mulheres. Era um número que não tínhamos atingido em 168 anos e sinto-me feliz por dizer que conseguimos — atingimos os 31%.
(Applause)
(Aplausos)
It's awesome, but it's not enough. Next we're hoping to get to 35 percent, and then 40 percent, until we achieve parity. And then I'm hoping to partner with this programmer again, to build a similar tool to measure people of color in our obits. That was something I wanted to do with "Overlooked" too, to include men of color, and I finally got to do it with a special section for Black History Month, where we told the stories of about a dozen black men and women. Again, it was a really powerful experience. Many of these people had been slaves or were a generation removed from slavery. A lot of them had to make up stories about their past just to get ahead in life. And there were these patterns of their struggles that came up again and again.
É fantástico, mas não chega. Estamos à espera de atingir os 35%, e depois os 40%, até chegarmos à paridade. Depois, espero voltar a trabalhar com este programador para criar um instrumento semelhante, para medir pessoas de cor nos obituários. Uma coisa que eu também queria fazer com o "Overlooked", era incluir homens de cor e, por fim, consegui-o com uma secção especial, o Mês da História dos Negros, onde contamos as histórias de uma dúzia de homens e mulheres negros. De novo, foi uma experiência poderosa. Muitas dessas pessoas tinham sido escravos ou eram duma geração após a escravatura. Muitos tiveram de inventar histórias sobre o seu passado para poderem singrar na vida. Havia um padrão nas suas lutas que aparecia vezes sem conta.
Elizabeth Jennings, for instance, had to fight for her right to ride on segregated street cars in New York City -- a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses. It was just a reminder of how far we've come, and how much more we still have left to do.
Elizabeth Jennings, por exemplo, teve de lutar pelo seu direito de usar os carros elétricos segregados na cidade de Nova Iorque — cem anos antes de Rosa Parks ter feito a mesma coisa em autocarros. Era apenas um lembrete de até onde chegámos e de quanto muito mais ainda temos de fazer.
"Overlooked" is including other marginalized people as well. Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing. Believe it or not, this brilliant man never got an obituary, even though his work decoding German messages during World War II helps end the war. Instead, he died a criminal for his sexual orientation, and he was forced to endure chemical castration.
"Overlooked" também está a incluir outras pessoas marginalizadas. Recentemente, tivemos o óbito de Alan Turing, um programador. Este homem brilhante nunca teve direito a um obituário, apesar de o seu trabalho para descodificar as mensagens alemãs durante a II Guerra Mundial ter ajudado a acabar com a guerra. Em vez disso, morreu como criminoso dada a sua orientação sexual e foi forçado a sofrer castração química.
Great things, like this obits project, do not come easily. There were a lot of fits and starts as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground. There were moments when I faced great self-doubt. I wondered if I was crazy or if I was all alone, and if I should just give up. When I've seen the reaction to this project, I know I'm not at all alone. There's so many people who feel the way I do.
As boas coisas, como este projeto de obituários, não são fáceis. Houve muitos contratempos enquanto eu me esforçava por convencer as pessoas de que valia a pena pô-los em prática. Houve momentos em que senti grandes dúvidas. Pensei que estava maluca ou que estava sozinha e se devia desistir. Quando vi a reação a este projeto, soube que não estava sozinha. Há muitas pessoas que sentem o mesmo que eu.
And so yeah, not many people think about obituaries. But when you do, you realize they're a testament to a human life. They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world. They were also an example of who society deemed important. A hundred years from now, somebody could be looking into the past to see what our time was like. I'm lucky, as a journalist, to have been able to have used this form of storytelling to help shift a narrative. I was also able to get an established institution to question its own status quo. Little by little, I'm hoping I can keep doing this work, and continue refocusing society's lens so that nobody else gets overlooked.
Sim, não há muita gente a pensar nos obituários mas, quando pensamos, percebemos que são um testemunho de uma vida humana. São a última hipótese de falar da contribuição de alguém para o mundo. Também foram um exemplo de quem a sociedade considerava importante. Daqui a cem anos, alguém pode olhar para o passado para ver como era a nossa época. Eu tenho sorte, enquanto jornalista, de ter podido usar esta forma de contar histórias, de ajudar a mudar uma narrativa, Também consegui que uma instituição consagrada questionasse o seu próprio "statu quo". Pouco a pouco, espero poder continuar com este trabalho e continuar a focar as lentes da sociedade para que mais ninguém seja esquecido.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)