My name is Amy Padnani, and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times." Or, as some friends call me, the angel of death.
Mi nombre es Amy Padnani, y soy editora de la columna de obituarios del "New York TImes". O, como algunos amigos me llaman, "el ángel de la muerte".
(Laughter)
(Risas)
In fact, people will ask me, "Isn't it depressing, working on obituaries and thinking about death all the time?" But you know what I tell them? Obits aren't about death, they're about life, they're interesting, they're relatable. Often about something you never knew.
De hecho, la gente me pregunta: "¿No es deprimente trabajar en obituarios y pensar todo el rato en la muerte?". ¿Saben lo que les digo? Los obituarios no tratan de la muerte, sino la vida; son interesantes, son cercanos. A menudo sobre algo que nunca supieron.
Recently, for example, we had the obit for the inventor of the sock puppet.
Recientemente, por ejemplo, hicimos un obituario sobre el inventor de la marioneta de calcetín.
(Laughter)
(Risas)
Everyone knows what a sock puppet is, but have you ever thought about who created it, or what their life was like? Obits are a signature form of journalism. An art form, if you will. It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life into a beautiful narrative.
Todos saben lo que es, ¿pero alguna vez han pensado en quién la creó, o cómo era su vida? Los obituarios son una forma de periodismo. Una forma de arte, diría. Es una oportunidad para que un escritor teja la vida de una persona en una bella narración.
Since 1851, the "New York Times" has published thousands of obituaries. For heads of state, famous celebrities, even the person who came up with the name on the Slinky. There's just one problem. Only a small percentage of them chronicle the lives of women and people of color. That's the impetus behind a project I created called "Overlooked," which tells the stories of marginalized groups of people who never got an obit. It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence and fill in the gaps for people who were, for whatever reason, left out. It's a chance to right the wrongs of the past, and to refocus society's lens on who is considered important.
Desde 1981, el "New York Times" ha publicado miles de obituarios. Para jefes de estado, celebridades famosas, incluso la persona a la que se le ocurrió el nombre Slinky. Solo hay un problema. Solo un pequeño porcentaje de ellos cuentan las vidas de mujeres y personas de color. Ese es el ímpetu detrás de un proyecto que creé llamado "Overlooked", que cuenta la historia de grupos marginalizados que nunca tuvieron un obituario. Es una oportunidad para que el periódico revise sus 168 años de existencia y llenar los huecos para personas que, por alguna razón, quedaron fuera. Es una oportunidad de corregir los errores del pasado, y reenfocar la lente de la sociedad sobre quién se considera importante.
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017. The Black Lives Matter movement was at a rolling boil, and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again. And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color, what could I do to help advance this conversation. People were coming out of the shadows to tell stories of injustices that they had faced, and I could feel their pain. So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers, saying, "Hey, why don't you have more women and people of color in your obituaries?" And I thought, "Yeah, why don't we?"
Se me ocurrió la idea cuando me uní por primera vez a Obituarios en 2017. El movimiento "The Black Lives Matter" estaba en plena ebullición, y la conversación sobre la desigualdad de género empezaba de nuevo. Al mismo tiempo, me pregunté, como periodista y mujer de color qué podría hacer para ayudar al avance de esta conversación. La gente surgía de las sombras para contar las historias de injusticia que enfrentaban, y podía sentir su dolor. Y me di cuenta de que recibía estos emails, a veces, de lectores diciendo: "Oye, ¿por qué no tienen más mujeres o gente de color en sus obituarios?". Y pensé: "Sí, ¿por qué no?".
Since I was new to the team, I asked my colleagues, and they said, "Well, the people who are dying today are from a generation when women and people of color weren't invited to the table to make a difference. Perhaps in a generation or two, we'll start to see more women and people of color in our obituaries." That answer just wasn't satisfying at all.
Como era nueva en el equipo, pregunté a mis colegas, y dijeron: "Bueno, la gente que muere hoy en día son de una generación donde las mujeres y personas de color no eran invitadas a la mesa para marcar una diferencia. Quizás en una generación o dos, empezaremos a ver más mujeres y gente de color en nuestros obiturarios". Esa respuesta no fue satisfactoria.
(Laughter)
(Risas)
I wanted to know: Where are all the dead women?
Quería saber: ¿Dónde están todas las mujeres muertas?
(Laughter)
(Risas)
So I started thinking about how we hear about people who have died, right? Number one way is through reader submissions. And so I thought, "Well, what if we were to look at international newspapers or scour social media?" It was around this time when ... Everything was swirling in my mind, and I came across a website about Mary Outerbridge. She was credited with introducing tennis to America in 1874. And I thought, wow, one of the biggest sports in America was introduced by a woman? Does anyone even know that? And did she get a New York Times obituary? Spoiler alert -- she did not.
Comencé a pesar en cómo descubrimos que las personas han muerto. La primera forma es a través de cartas de los lectores Y así pensé: "Bueno, ¿y si mirásemos los periódicos internacionales o buscamos en las redes sociales?. Fue alrededor de esta época cuando... Todo se arremolinaba en la mente, y me encontré con un sitio web sobre Mary Outerbridge. A ella se le atribuyó la introducción del tenis en América en 1874. Pensé: "Vaya, ¿uno de los deportes más importantes en América fue introducido por una mujer?". ¿Alguien sabía eso? ¿Y ella tuvo un obituario en el New York Times? Alerta de spoiler: no lo tuvo.
(Laughter)
(Risas)
So then I wondered who else we missed. And it sent me on this deep dive through the archives. There were some surprises. The pioneering journalist Ida B. Wells, who started the campaign against lynching. The brilliant poet Sylvia Plath. Ada Lovelace, a mathematician now recognized as the first computer programmer.
Entonces me pregunté quién más faltaba, lo que me llevó a indagar en los archivos. Hubo algunas sorpresas. La periodista pionera Ida B. Wells, quién comenzó la campaña contra el linchamiento. La brillante poeta Sylvia Platch. Ada Lovelace, la matemática ahora reconocida como el primer programador de computadoras.
So I went back to my team and I said, "What if we were to tell their stories now?" It took a while to get buy-in. There was this concern that, you know, the newspaper might look bad because it didn't get it right the first time. It was also a little weird to sort of look back at the past, rather than cover news stories of our day. But I said, "Guys, I really think this is worthwhile." And once my team saw the value in it, they were all in. And so, with the help of a dozen writers and editors, we launched on March 8, 2018, with the stories of 15 remarkable women.
Así que volví con mi equipo y dije: "¿Y si tuviéramos que contar sus historias ahora?". Tardé un tiempo en convencerlos. Hubo esta preocupación de que el periódico podría verse mal porque no lo hizo bien la primera vez. También fue un poco raro mirar al pasado, en vez de cubrir noticias actuales. Pero dije: "Chicos, realmente creo que vale la pena". Una vez que mi equipo vio su valor, apoyaron la iniciativa. Y con la ayuda de una docena de escritores y editores, arrancamos el 8 de marzo de 2018, con la historia de 15 mujeres remarcables.
And while I knew that the work my team was doing was powerful, I didn't expect the response to be equally powerful. I had hundreds of emails. They were from people who said, "Thank you for finally giving these women a voice." They were from readers who said, "I cried on my way to work, reading these stories, because I felt seen for the first time." And they were from colleagues of mine, who said, "I never thought a woman of color would be allowed to achieve something like this at the 'New York Times.'" I also got about 4,000 reader submissions suggesting who else we might have overlooked. And some of those are my favorite stories in the project.
Aunque sabía que el trabajo que hacía mi equipo era importante, no esperé que la respuesta fuera igualmente significativa. Recibí cientos de correos electrónicos. Eran de gente que decía: "Gracias por dar finalmente una voz a estas mujeres". Eran de lectores que decían: "Lloré en el camino al trabajo leyendo estas historias, porque me sentí visible por primera vez". Y fueron mis colegas quienes dijeron: "Nunca pensé que una mujer de color fuera capaz de conseguir algo como esto en el "New York Times". También recibí cerca de 4000 peticiones de lectores sugiriendo quién más pudo ser pasado por alto. Y algunas son mis historias favoritas en el proyecto.
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
Mi favorita es Grandma Gatewood.
(Laughter)
(Risas)
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband. One day, he beat her so badly, beyond recognition, he even broke a broomstick over her head, and she threw flour in his face in response. But when the police arrived, they arrested her, not him. The mayor saw her in jail and took her into his own home until she could get back on her feet. Then, one day, she read this article in "National Geographic" about how no woman had ever hiked the Appalachian Trail in its entirety alone. And she said, "You know what? I'm going to do it." Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods. And at the finish, they asked her, "How did you survive so rough a place?" But they had no idea what she had survived before that.
Sobrevivió 30 años de violencia doméstica a manos de su marido. Un día, la golpeó tanto que quedó irreconocible. Rompió una escoba al pegarle a la cabeza y, en respuesta, ella le arrojó harina sobre la cara. Pero cuando la policía llegó, la arrestaron a ella, no a él. El alcalde la vio en prisión y la llevó a su propia casa hasta que se recuperó. Entonces, un día, leyó un artículo en National Geographic de como ninguna mujer había subido el sendero de los Apalaches completamente sola. Y dijo: "¿Saben qué? Yo voy a hacerlo". Los periodistas se enteraron de la abuela caminaba por el sendero. Y al final, le preguntaron: "¿Cómo sobrevivió a un lugar tan duro?". No tenían ni idea de lo que había sobrevivido antes de eso.
So, "Overlooked" has become wildly successful. It's becoming a TV show now, on Netflix.
Por tanto, "Overlooked" se ha convertido en un gran éxito. Se ha convertido en un programa de TV, en Netflix.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
I cannot wait to see this thing come to life. Something like 25 different publishers have reached out to me with interest in turning "Overlooked" into a book. All of this clearly shows how timely and necessary this project is. It's also a reminder of how newspapers document what's happening in our world every single day, and we have to make sure not to leave out key people. That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past, I'm plagued with the lingering question: "What about the future of obituaries -- how do I diversify those?" That was my original problem, right?
No puedo esperar para ver cómo cobra vida. Unas 25 editoriales diferentes se han acercado a mí interesadas en convertir "Overlooked" en un libro. Todo esto muestra cuán oportuno y necesario es este proyecto. Es un recordatorio de cómo los periódicos documentan lo que está sucediendo en el mundo cada día y asegurarnos de que no dejamos fuera a las personas clave. A pesar de que haya sido tan significativo mirar al pasado, estaba asediada por una pregunta persistente: "¿Qué pasará con el futuro de los obituarios? ¿Cómo los diversifico?". Ese era mi problema original, ¿no?.
So to start answering this question, I wanted to gather some information. I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building, to the archives. We call it the morgue.
Para comenzar a responder esta pregunta, quería reunir información. Bajé al sub-subsótano del edificio del New York Times, a los archivos. Lo llamamos la morgue.
(Laughter)
(Risas)
And I asked for some guidance from our archivist there. He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index." So we handed it to the New York Genealogical Society, and they digitized it for us. And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms. And what we found was that from 1851 to 2017, only about 15 to 20 percent of our obits were on women. So next, I worked with a programmer to build this tool, called the diversity analysis tool. It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful. It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men. OK, if that doesn't sound like much to you, this is how I used to calculate it before.
Y pedí una guía a nuestro archivista allí. Me señaló un libro llamado: "Índice de obituarios del New York Times". Así que lo entregamos a la Sociedad Genealógica de Nueva York y lo digitalizaron para nosotros. Y un programador creó un programa que escaneaba todos esos titulares para "Mr.", "Mrs.", "Señora", "Señor", todo los términos definidores de género. Y lo que descubrimos era que de 1851 a 2017, solo entre el 15 al 20 % de nuestros obituarios eran de mujeres. A continuación, trabajé con un programador para crear la herramienta para el análisis de diversidad. Es un nombre muy simple, pero tengan paciencia; es super útil. Se desglosa el porcentaje de nuestros obituarios, mes a mes, mujer por hombre. De acuerdo, si eso no les parece demasiado, así es como solía calcularlo antes.
(Laughter)
(Risas)
So I asked this programmer to program in a goal, and that goal was 30 percent. From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018, to March of 2019, I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women. It was a number we hadn't achieved in a 168 years, and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
Así que pedí al programador crear un objetivo, y el objetivo era un 30 %. Desde el año del lanzamiento de "Overlooked" en marzo de 2018, a marzo de 2019, esperaba que pudiéramos llegar al 30 % de obituarios sobre mujeres Era una cifra que no habíamos logrado en 168 años, y me alegra decir que lo hicimos: llegamos al 31 %.
(Applause)
(Aplausos)
It's awesome, but it's not enough. Next we're hoping to get to 35 percent, and then 40 percent, until we achieve parity. And then I'm hoping to partner with this programmer again, to build a similar tool to measure people of color in our obits. That was something I wanted to do with "Overlooked" too, to include men of color, and I finally got to do it with a special section for Black History Month, where we told the stories of about a dozen black men and women. Again, it was a really powerful experience. Many of these people had been slaves or were a generation removed from slavery. A lot of them had to make up stories about their past just to get ahead in life. And there were these patterns of their struggles that came up again and again.
Es increíble, pero no suficiente. A continuación, esperamos llegar al 35 % y luego el 40 %, hasta que alcancemos la paridad. Luego espero asociarme con este programador de nuevo, para crear algo similar para medir a la gente de color en nuestros obituarios. Algo que también quería hacer con "Overlooked" era incluir hombres de color. Al final lo hice con una sección especial en el mes de la Historia Negra, donde contamos historias de una docena de hombres y mujeres negros. De nuevo, fue una experiencia realmente significativa. Mucha de esa gente habían sido esclavos o fueron una generación alejada de la esclavitud. Muchos tuvieron que inventar historias de su pasado solo para salir adelante. Y hubo estos patrones de sus luchas que surgieron una y otra vez.
Elizabeth Jennings, for instance, had to fight for her right to ride on segregated street cars in New York City -- a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses. It was just a reminder of how far we've come, and how much more we still have left to do.
Elizabeth Jennings, por ejemplo, luchó por su derecho a utilizar las tranvías segregadas de Nueva York... cien años antes de que Rosa Parks hiciera lo mismo en los autobuses. Es solo un recordatorio de lo lejos que hemos llegado y de lo mucho que nos queda por hacer.
"Overlooked" is including other marginalized people as well. Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing. Believe it or not, this brilliant man never got an obituary, even though his work decoding German messages during World War II helps end the war. Instead, he died a criminal for his sexual orientation, and he was forced to endure chemical castration.
"Overlooked" también incluye a otras personas marginalizadas Recientemente, tuvimos el obiturario del programador informático Alan Turing. Lo crean o no, este hombre brillante nunca tuvo un obituario, a pesar de que su trabajo decodificando mensajes alemanes durante la II Guerra Mundial ayudó a acabar la guerra. En cambio, murió como un criminal por su orientación sexual, y se vio obligado a soportar la castración química.
Great things, like this obits project, do not come easily. There were a lot of fits and starts as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground. There were moments when I faced great self-doubt. I wondered if I was crazy or if I was all alone, and if I should just give up. When I've seen the reaction to this project, I know I'm not at all alone. There's so many people who feel the way I do.
Las grandes cosas, como este proyecto, no vienen fácilmente. Hubo mucho ensayo y error ya que trabajé duro para convencer a la gente que valía la pena arrancar. Hubo momentos en los que me enfrenté grandes dudas. Me preguntaba si estaba loca o si estaba sola, y si debería solo abandonar. Después de ver la reacción al proyecto, sé que no estoy sola. Hay mucha gente que se siente como yo.
And so yeah, not many people think about obituaries. But when you do, you realize they're a testament to a human life. They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world. They were also an example of who society deemed important. A hundred years from now, somebody could be looking into the past to see what our time was like. I'm lucky, as a journalist, to have been able to have used this form of storytelling to help shift a narrative. I was also able to get an established institution to question its own status quo. Little by little, I'm hoping I can keep doing this work, and continue refocusing society's lens so that nobody else gets overlooked.
Y, sí claro, no mucha gente piensa en obituarios. Pero cuando lo hacen, se dan cuenta de que son testamentos de una vida humana. Son la última oportunidad para hablar de la contribución de alguien al mundo. También son un ejemplo de lo que la sociedad considera importante. Dentro de cien años, alguien podría investigar el pasado para ver cómo era nuestro tiempo. Soy afortunada, como periodista, de haber podido usar esta forma de narración para ayudar a cambiar una narrativa. También pude lograr que una institución establecida cuestione su propio orden establecido. Poco a poco, espero poder continuar haciendo este trabajo, y continuar reenfocando las lentes de la sociedad para que nadie más sea pasado por alto.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)