اسمي إيمي بادناني، وأعمل مُحررة في قسم الوفيات في صحيفة نيويورك تايمز. أو كما يدعوني بعض أصدقائي، ملاك الموت.
My name is Amy Padnani, and I'm an editor on the obituaries desk at the "New York Times." Or, as some friends call me, the angel of death.
(ضحك)
(Laughter)
في الواقع، يسألني الناس: "أليس من المحبط العمل في قسم الوفيات والتفكير في الموت دائمًا؟" ولكن هل تعلمون ما هو ردي عليهم؟ ليس النعي مسألة موت، بل مسألة حياة، إنها مسألة مثيرة للاهتمام، وقابلة للنقاش. فهي كثيرًا ما تدور حول شيء كنت تجهله.
In fact, people will ask me, "Isn't it depressing, working on obituaries and thinking about death all the time?" But you know what I tell them? Obits aren't about death, they're about life, they're interesting, they're relatable. Often about something you never knew.
مؤخرًا، على سبيل المثال، كان لدينا نعي عن مخترع الدمية الجورب.
Recently, for example, we had the obit for the inventor of the sock puppet.
(ضحك)
(Laughter)
الجميع يعلم ما هي الدمية الجورب، ولكن هل خطر على بالك من الذي صنعها؟ أو كيف كانت حياته؟ إن النعي هو نموذج توقيع من الصحافة. هو شكل فني، إذا أردته كذلك. إنها فرصة الكاتب لكي ينسج حياة شخص ما إلى قصة جميلة.
Everyone knows what a sock puppet is, but have you ever thought about who created it, or what their life was like? Obits are a signature form of journalism. An art form, if you will. It's an opportunity for a writer to weave the tale of a person's life into a beautiful narrative.
مُنذ عام 1851، نشرت صحيفة "نيويورك تايمز" العديد من حالات الوفاة. منهم رؤساء دول، ومشاهير معروفون، حتى الشخص الذي اخترع السلينكي (لعبة). توجد مشكلة واحدة فقط. فقط نسبة ضئيلة منهم تسجّل حياة النساء وذوي البشرة غير البيضاء. وهذا هو الدافع وراء إطلاق المشروع الخاص بي تحت مسمى "مُتجاهَلون"، الذي يقوم بسرد قصص البسطاء الذين لم يكن لهم نعي. إنها فرصة للجريدة لمراجعة كيانها على مدار 168 عامًا وملء الفجوات بالأشخاص الذين تم إهمالهم، لأي سبب كان. إنها فرصة لتصحيح أخطاء الماضي، ولإعادة تركيز عدسة المجتمع على من يعتبر مهمّا.
Since 1851, the "New York Times" has published thousands of obituaries. For heads of state, famous celebrities, even the person who came up with the name on the Slinky. There's just one problem. Only a small percentage of them chronicle the lives of women and people of color. That's the impetus behind a project I created called "Overlooked," which tells the stories of marginalized groups of people who never got an obit. It's a chance for the newspaper to revisit its 168-year existence and fill in the gaps for people who were, for whatever reason, left out. It's a chance to right the wrongs of the past, and to refocus society's lens on who is considered important.
لقد أتتني الفكرة عندما انضممت لقسم الوفيات فى عام 2017. كانت حركة "حياة السود مهمة" تغلي ببطء، وعاد الحديث حول عدم المساواة بين الجنسين ليطفو على الساحة مرة أخرى. وفي نفس الوقت، لقد تساءلت بصفتي صحفية ومن أصحاب البشرة غير البيضاء، ماذا بوسعي أن أفعل لأساعد في تقدم ذلك النقاش.
I came up with the idea when I first joined Obituaries in 2017. The Black Lives Matter movement was at a rolling boil, and the conversation on gender inequality had just started bubbling up again. And at the same time, I wondered, as a journalist and as a woman of color, what could I do to help advance this conversation.
إن الناس تظهر من الخفاء لسرد قصص الظلم التي تعرضوا لها، وأستطيع الشعور بآلامهم. وقد لاحظت أننا أحيانًا نحصل على هذه الرسائل الإلكترونية، من القراء، يقولون: "لم لا يوجد المزيد من النعي لذوي البشرة غير البيضاء في قسم الوفيات؟" وقد فكرت: "نعم، لم لا؟" بما أنني كنت مستجدة في الفريق، كنت أسأل زملائي في العمل، وكان ردهم: "حسنًا، من يتوفَون في هذه الأيام من جيل لم يكن فيه أصحاب البشرة غير البيضاء يشاركون في المجتمع لإحداث تغيير به. ربما في الجيل القادم أو بعده، سوف نرى المزيد من النساء وذوي البشرة غير البيضاء موجودين في النعي لدينا." وتلك الإجابة لم تكن كافية على الإطلاق.
People were coming out of the shadows to tell stories of injustices that they had faced, and I could feel their pain. So I noticed we would get these emails, sometimes, from readers, saying, "Hey, why don't you have more women and people of color in your obituaries?" And I thought, "Yeah, why don't we?" Since I was new to the team, I asked my colleagues, and they said, "Well, the people who are dying today are from a generation when women and people of color weren't invited to the table to make a difference. Perhaps in a generation or two, we'll start to see more women and people of color in our obituaries." That answer just wasn't satisfying at all.
(ضحك)
(Laughter)
كنت أريد معرفة أين النساء المتوفيات؟
I wanted to know: Where are all the dead women?
(ضحك)
(Laughter)
ولذلك بدأت أفكر، كيف نسمع عن الموتى، أليس كذلك؟ الطريقة الأولى هي من خلال بيانات القراء. وهكذا اعتقدت: "ماذا لو ألقينا نظرة على الصحف العالمية أو بحثنا على مواقع التواصل؟" كان ذلك في نفس الوقت تقريبًا عندما... كان كل شيء أشبه بدوامة داخل عقلي، ثم صادفت موقعًا على الإنترنت يحكي عن "ماري أوتيربريدج." وقد نُسب إليها تقديم أول بطولة للتنس في أميركا عام 1874. وذهلت أن واحدة من أكبر الأنشطة الرياضية في أميركا يعود فضلها لامرأة؟ هل يعلم أحد هذا؟ وهل سُجلت في قسم "نيويورك تايمز" للوفيات؟ حرق للأحداث...لم يتم تسجيلها.
So I started thinking about how we hear about people who have died, right? Number one way is through reader submissions. And so I thought, "Well, what if we were to look at international newspapers or scour social media?" It was around this time when ... Everything was swirling in my mind, and I came across a website about Mary Outerbridge. She was credited with introducing tennis to America in 1874. And I thought, wow, one of the biggest sports in America was introduced by a woman? Does anyone even know that? And did she get a New York Times obituary? Spoiler alert -- she did not.
(ضحك)
(Laughter)
ثم تساءلت مَن غيرها قد غفلنا عنه؟ وهذا ما دفعني للبحث بعمق في الأرشيف. وكانت هناك بعض المفاجآت. كانت هناك رائدة علم الصحافة إيدا ب. ويلز، التي بدأت الحملة ضد الإعدام دون محاكمة. وأيضا الشاعرة العبقرية سيلفيا بلاث. وعالمة الرياضيات، أدا لوفلايس وتُعرف الآن على أنها أول مبرمجة كمبيوتر.
So then I wondered who else we missed. And it sent me on this deep dive through the archives. There were some surprises. The pioneering journalist Ida B. Wells, who started the campaign against lynching. The brilliant poet Sylvia Plath. Ada Lovelace, a mathematician now recognized as the first computer programmer.
لذلك عدت إلى فريقي وقلت لهم: "ماذا لو نشرنا قصصهم الآن؟" لقد أخذت فترة طويلة لضمهم إليّ. كان هناك ذلك القلق، الذي تعرفونه، ربما يصبح شكل الصحيفة سيء لعدم نجاح الأمر كما ينبغي منذ أول مرة. وقد كان من الغريب إلى حد ما بأن تسلط الضوء على الماضي، بدلًا من تسليطه على الأحداث الجارية. ولكنني قلت: "يا رفاق أعتقد أن الأمر يستحق العناء." وبمجرد أن رأى فريقي قيمة هذا الأمر، اشتركوا جميعًا. وبمساعدة العديد من المحررين والكتاب، قمنا في الثامن من مارس عام 2018، بنشر قصص خمس عشرة امرأة استثنائية.
So I went back to my team and I said, "What if we were to tell their stories now?" It took a while to get buy-in. There was this concern that, you know, the newspaper might look bad because it didn't get it right the first time. It was also a little weird to sort of look back at the past, rather than cover news stories of our day. But I said, "Guys, I really think this is worthwhile." And once my team saw the value in it, they were all in. And so, with the help of a dozen writers and editors, we launched on March 8, 2018, with the stories of 15 remarkable women.
وبينما كنت أعلم أن الجهد الذي قام به فريقي كان جبارًا، لم أكن أتوقع أن يكون رد الفعل بنفس القدر من القوة. لقد استقبلت المئات من الرسائل الإلكترونية. والتي مفادها: "شكرًا لك على إعطاء هؤلاء النساء صوتًا." وكانت هذه الرسائل من قراء قالوا: "لقد بكيت أثناء قراءتي لهذه القصص وأنا في طريقي للعمل، لأنني شعرت وكأني أراهم للمرة الأولى." وقد كانوا من زملائي، الذين قالوا: "لم أكن أتوقع أن امرأة سوداء يمكن أن يُسمح لها بتحقيق إنجاز كهذا في صحيفة 'نيويورك تايمز.''' وتحصلت أيضًا على 4000 اقتراح من القراء تقترح مَن أيضًا من الممكن أن يكون قد تم تجاهل تاريخهم. وبعض منها هي القصص المفضلة لديّ في المشروع.
And while I knew that the work my team was doing was powerful, I didn't expect the response to be equally powerful. I had hundreds of emails. They were from people who said, "Thank you for finally giving these women a voice." They were from readers who said, "I cried on my way to work, reading these stories, because I felt seen for the first time." And they were from colleagues of mine, who said, "I never thought a woman of color would be allowed to achieve something like this at the 'New York Times.'" I also got about 4,000 reader submissions suggesting who else we might have overlooked. And some of those are my favorite stories in the project.
وقصتي المفضلة دائمًا هي قصة الجدة جاتوود.
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
(ضحك)
(Laughter)
لقد نجت بعد 30 عامًا من العنف الأسري الذي تعرضت له على يد زوجها. وفي أحد الأيام، ضربها بشدة، لدرجة أن شكلها تغير، حتى أنه حطم عصا المكنسة على رأسها، وكرد فعل على ذلك، رمت الدقيق في وجهه. وعندما أتت الشرطة ألقت القبض عليها هي، وليس هو، وعندما رآها العمدة في الحبس أخذها إلى بيته حتى تستطيع الوقوف على قدميها. بعد ذلك، في يوم ما قرَأتْ مقالة في "ناشيونال جيوغرافيك" حول كيف أنه لا توجد امرأة قامت برحلة مشي في درب الأبالاش بمفردها تمامًا. ثم قالت: "أتعلمون ماذا؟ سوف أفعلها." وذهب الصحفيون وراء الجدة التي ذهبت للمشي داخل الغابات. وبعدما انتهت من رحلتها، سألوها: "كيف تمكنت من النجاة في مكان قاس كهذا؟" ولكن لم يكن لديهم أدنى علم عما واجهته من قبل.
She survived 30 years of domestic violence at the hands of her husband. One day, he beat her so badly, beyond recognition, he even broke a broomstick over her head, and she threw flour in his face in response. But when the police arrived, they arrested her, not him. The mayor saw her in jail and took her into his own home until she could get back on her feet. Then, one day, she read this article in "National Geographic" about how no woman had ever hiked the Appalachian Trail in its entirety alone. And she said, "You know what? I'm going to do it." Reporters caught wind of the old grandma who is hiking through the woods. And at the finish, they asked her, "How did you survive so rough a place?" But they had no idea what she had survived before that.
لذلك أصبح مشروع "متجَاهَلون " واسع الانتشار. وسوف يصبح عرضًا تليفزيونيا على شبكة "نتفليكس".
So, "Overlooked" has become wildly successful. It's becoming a TV show now, on Netflix.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
لا أطيق الانتظار لكي أرى هذا المشروع يخرج للنور. تواصلت معي حوالي خمسة وعشرون دار نشر باهتمام لتحويل مشروع "متجاهَلون" إلى كتاب. كل هذا يعرض بوضوح أهمية هذا المشروع في هذا التوقيت، ويذكر أيضًا كيف أن الصحف توثق ما يحدث في عالمنا كل يوم، ولا يجب أن نهمل الذين يصنعون التاريخ. لهذا، ورغم كون البحث في الماضي ذا معنى، أنا دائمًا ما أتساءل: "ماذا عن مستقبل حالات النعي... كيف سأنوع في اختياري لهؤلاء؟" هذه كانت مشكلتي الأساسية، أليس كذلك؟
I cannot wait to see this thing come to life. Something like 25 different publishers have reached out to me with interest in turning "Overlooked" into a book. All of this clearly shows how timely and necessary this project is. It's also a reminder of how newspapers document what's happening in our world every single day, and we have to make sure not to leave out key people. That's why, even though it's been so meaningful to look back in the past, I'm plagued with the lingering question: "What about the future of obituaries -- how do I diversify those?" That was my original problem, right?
وللرد على هذا السؤال، فقد ذهبت لجمع بعض المعلومات. لقد ذهبت إلى الطابق الأرضي في مبنى صحيفة "النيويورك تايمز"، ذهبت إلى الأرشيف. نحن نطلق عليه محفظة الجثث.
So to start answering this question, I wanted to gather some information. I went down to the sub-sub-basement level of the New York Times Building, to the archives. We call it the morgue.
(ضحك)
(Laughter)
وقد طلبت المساعدة من موظف الأرشيف هناك. وأشار إلى كتاب يدعى "فهرس وفيات نيويورك تايمز." وأرسلناه إلى مجتمع أنساب نيويورك، وقد قاموا بعمل نسخة إلكترونية لنا. وبعد ذلك قام مهندس البرمجيات بعمل برنامج فحص كل هذه العناوين مثل "سيد"، "سيدة"، "مدام"، "سيدي"، جميع المصطلحات التي تحدد الجنس. ومما وجدناه أنه منذ عام 1851 إلى عام 2017، فقط حوالي 15% إلى 20% من الوفيات كانوا نساء. ثم بعد ذلك، تعاونتُ مع المبرمج لعمل هذا البرنامج، والذي سمي بـ "برنامج التحليل المتنوع." أعلم أنه اسم غير مثير، ولكن صبرًا، إنه مفيد للغاية. فهو يقوم بتحليل نسبة الوفيات لدينا شهرًا تلو الآخر، من الرجال والنساء. حسنًا، إذا لم يعجبكم كثيرًا هذا الأمر، فقد كنت أستخدم هذه الطريقة للإحصاء من قبل.
And I asked for some guidance from our archivist there. He pointed me to a book called "New York Times Obituaries Index." So we handed it to the New York Genealogical Society, and they digitized it for us. And then a programmer wrote up a program that scanned all those headlines for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir," all the sort of gender-defining terms. And what we found was that from 1851 to 2017, only about 15 to 20 percent of our obits were on women. So next, I worked with a programmer to build this tool, called the diversity analysis tool. It's a very dry name, but bear with me, it's super helpful. It breaks down the percentage of our obits month to month, women to men. OK, if that doesn't sound like much to you, this is how I used to calculate it before.
(ضحك)
(Laughter)
لذا فقد طلبت من المبرمج عمل برنامج لهدف معين، وهذا الهدف كان الوصول إلى نسبة 30% منذ إطلاق مشروع "متجاهَلون" في شهر مارس من عام 2018 إلى شهر مارس من عام 2019، كنت أتمنى أن نصل إلى نسبة 30% من حالات النعي لدينا عن النساء. وهو رقم لم نستطع تحقيقه على مدار 168 عامًا ويسرني أن أقول أننا أنجزنا الأمر لقد وصلنا إلى نسبة 31%.
So I asked this programmer to program in a goal, and that goal was 30 percent. From the year of "Overlooked's" launch, March of 2018, to March of 2019, I was hoping we could get to 30 percent of our obits on women. It was a number we hadn't achieved in a 168 years, and I'm happy to say we did it -- we got to 31 percent.
(تصفيق)
(Applause)
إنه رائع، ولكنه ليس كافيًا. نتمنى أن نصل في المستقبل إلى نسبة 35%، ثم إلى نسبة 40% حتى نصل إلى التساوي. ثم أتمنى أن أتعاون مع نفس المبرمج مرة أخرى، لاختراع برنامج مشابه لإحصاء حالات نعي أصحاب البشرة غير البيضاء. وهذا شيء كنت أريد فعله في مشروع "متجاهَلون" أيضًا، لكي يشمل الرجال غير البيض، وأخيرا أنجزت الأمر مع قسم خاص، لشهر تاريخ السود، حيث قمنا نشرنا العديد من قصص الرجال والنساء أصحاب البشرة السوداء. ومرة أخرى لقد كانت حقًا تجربة رائعة. العديد من هؤلاء الناس كانوا عبيدًا أو كانوا جيلًا حُرّر من العبودية. العديد منهم اضطر لتأليف قصص عن ماضيه فقط لمحاولة البقاء على قيد الحياة. وهناك تلك النماذج التي كافحت مرة تلو الأخرى إلى أن ظهرت.
It's awesome, but it's not enough. Next we're hoping to get to 35 percent, and then 40 percent, until we achieve parity. And then I'm hoping to partner with this programmer again, to build a similar tool to measure people of color in our obits. That was something I wanted to do with "Overlooked" too, to include men of color, and I finally got to do it with a special section for Black History Month, where we told the stories of about a dozen black men and women. Again, it was a really powerful experience. Many of these people had been slaves or were a generation removed from slavery. A lot of them had to make up stories about their past just to get ahead in life. And there were these patterns of their struggles that came up again and again.
على سبيل المثال، إليزابيث جينينغز والتي اضطرت أن تدافع عن حقها لكي تستطيع ركوب السيارات في شوارع مدينة نيويورك التي كان يطبعها الزل العنصري... وذلك قبل مائة عام من إقدام روزا باركز على نفس الأمر لكي تستطيع ركوب الحافلة. هذا فقط تذكير لما وصل حالنا إليه الآن، وهناك الكثير لم نفعله بعد.
Elizabeth Jennings, for instance, had to fight for her right to ride on segregated street cars in New York City -- a hundred years before Rosa Parks did the exact same thing with buses. It was just a reminder of how far we've come, and how much more we still have left to do.
إن مشروع "متجاهَلون" يشمل مهمشين آخرين. مؤخرًا، كان لدينا نعي عن مهندس برمجيات يدعى آلان تورين. صدقوا أو لا تصدقوا، هذا الرجل العبقري لم يسجل في قسم الوفيات، على الرغم من أن عمله في فك شفرات الرسائل الألمانية أثناء الحرب العالمية الثانية كان له دور في إنهاء الحرب. وبدلًا من ذلك فقد توفي كمجرم بسبب ميوله الجنسي، وتم إجباره على الإخصاء الكيميائي.
"Overlooked" is including other marginalized people as well. Recently, we had the obit for the computer programmer Alan Turing. Believe it or not, this brilliant man never got an obituary, even though his work decoding German messages during World War II helps end the war. Instead, he died a criminal for his sexual orientation, and he was forced to endure chemical castration.
أشياء عظيمة، مثل مشروع الوفيات هذا لا تأتي بسهولة. كان هناك الكثير من التحديات في البداية إذ كنت أعمل جاهدة لإقناع الناس أن المشروع يستحق الظهور للعلن. كانت هناك أيضًا لحظات تردد بيني وبين نفسي. كنت أتساءل هل أنا مجنونة أم وحيدة تمامًا، وهل عليّ أن أستسلم. ولكن عندما رأيت رد فعل الجمهور على المشروع، أدركت أنني لست وحيدة أبدًا. هنالك الكثير ممن يشعرون بما أشعر به.
Great things, like this obits project, do not come easily. There were a lot of fits and starts as I worked hard to convince people it was worth getting it off the ground. There were moments when I faced great self-doubt. I wondered if I was crazy or if I was all alone, and if I should just give up. When I've seen the reaction to this project, I know I'm not at all alone. There's so many people who feel the way I do.
وشيء آخر، ليس معظم الأشخاص يفكرون في النعي. ولكن عندما تفعل، تدرك أنه دليل على الحياة البشرية. إنه الفرصة الأخيرة للحديث عن إسهامات شخص ما في الحياة. إنهم أمثلة على من يحتسبه المجتمع مهمًا. بعد مائة سنة من الآن، يمكن أن ينظر شخص ما إلى الماضي لكي يرى كيف كانت حياتنا. أنا محظوظة، كصحفية، لكوني قادرة على استخدام هذا السرد القصصي لأساعد في ضبط الموازين. وقد كنت قادرة على الوصول إلى المؤسسة المنشئة لسؤالها عن وضعها الراهن. شيئًا فشيئًا، أتمنى أن أستمر في القيام بهذا العمل، وأستمر في إعادة تركيز عدسة المجتمع لكي لا يتم تجاهل شخص آخر.
And so yeah, not many people think about obituaries. But when you do, you realize they're a testament to a human life. They're the last chance to talk about somebody's contribution on the world. They were also an example of who society deemed important. A hundred years from now, somebody could be looking into the past to see what our time was like. I'm lucky, as a journalist, to have been able to have used this form of storytelling to help shift a narrative. I was also able to get an established institution to question its own status quo. Little by little, I'm hoping I can keep doing this work, and continue refocusing society's lens so that nobody else gets overlooked.
شكرًا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)