Workplace romance can be a tricky topic.
Tình yêu ở công sở có thể là chủ đề khó nhằn.
(Music)
(Nhạc)
[The Way We Work]
(Cách làm việc của ta)
How do we manage the boundaries between our personal and professional lives? How do we deal with gender imbalances and power dynamics in the workplace? There's a lot of gray area in workplace romance. I'd like to take a few minutes and answer some of your frequently asked questions.
Làm sao để kiểm soát ranh giới giữa cuộc sống riêng và công việc? Cách đối mặt với phân biệt giới tính và quan hệ thế lực nơi làm việc? Có nhiều tranh cãi quanh tình yêu chốn công sở. Tôi muốn dành vài phút để trả lời vài câu hỏi thường gặp.
So, question one: Should I date my coworker? Uh ... it depends. Do you want to date your coworker for a bit of fun? Do you want to date your coworker to hook up? Because then you're really better off on Tinder. If you want to date your coworker because you really, sincerely think you're falling in love with them or there's a real potential for a long-term, committed relationship, maybe you should date your coworker. Studies show that your coworkers are generally positive about it if they perceive that you're falling in love and genuinely care about each other. It's when your coworkers sense that something else is in play -- that can be disruptive.
Câu 1: Tôi nên hẹn hò với đồng nghiệp không? Ồ, cũng tùy Bạn muốn hẹn hò đồng nghiệp để vui một chút? Bạn muốn hẹn hò đồng nghiệp để tình một đêm? Vì nếu như thế thì bạn nên dùng Tinder. Nếu muốn hẹn hò với đồng nghiệp vì bạn thực sự nghĩ bạn đang yêu họ hoặc có mối quan hệ thực sự tiềm năng, lâu dài và đảm bảo có thể bạn nên hẹn hò họ. Nghiên cứu cho thấy đồng nghiệp của bạn thường chấp nhận việc này nếu họ nhìn nhận là bạn đang yêu và thực sự quan tâm tới nhau. Nhưng khi đồng nghiệp của bạn cảm nhận thấy có điều gì đó khác nó có thể gây xao nhãng.
Question two: Should I date my boss? In almost all cases, no, you should not date your boss, because now, you've got a power dynamic. When there's a relationship between a boss and a subordinate, it generates a lot of negative feelings, and the negative feelings tend to fall on the person who's lower on the totem pole. People usually assume some kind of favoritism, some kind of inside knowledge, and there can be resentment stirred up by that. There was a study published last year that suggested dating a superior can even have a negative impact on your career. The researchers asked third-party evaluators online to imagine that they worked at a law firm. They asked them to make recommendations on which employee should get picked for a special training program and which should get promoted to partner. They looked at credentials for imaginary employees, and when it was stated that an employee had been dating or was in a relationship with a superior, the evaluators were less likely to pick that person for the training program or the promotion, even if they had the exact same credentials as someone who wasn't dating their boss. The evaluators were also quick to dismiss their accomplishments.
Câu 2: Tôi có nên hẹn hò với sếp? Hầu hết các trường hợp là không, bạn không nên hẹn hò với sếp, vì như thế, bạn sẽ có mối quan hệ thế lực. Khi có một mối quan hệ giữa sếp và cấp dưới, nó tạo ra rất nhiều những cảm xúc tiêu cực, và những cảm xúc tiêu cực đó thường hướng về người ở vị trí thấp hơn. Mọi người hay giả định đó như một kiểu thiên vị, một kiểu nhận biết ngầm nào đó, và sự ghen tị có thể được tạo nên bởi nó. Một nghiên cứu được công bố năm ngoái nói rằng hẹn hò cấp trên còn có thể ảnh hưởng tiêu cực cho sự nghiệp của bạn. Những nhà nghiên cứu yêu cầu đánh giá trực tuyến từ bên thứ ba tưởng tượng là họ làm việc ở một văn phòng luật. Họ được yêu cầu kiến nghị nhân viên nào nên được chọn cho chương trình huấn luyện đặc biệt và nhân viên nào nên được thăng chức cho đối tác. Họ nhìn vào thông tin của những nhân viên tưởng tượng, và khi một nhân viên có thông tin là đang hẹn hò hay đã có mối quan hệ với cấp trên, những nhà đánh giá thường không chọn họ cho chương trình huấn luyện hay để thăng chức, ngay cả khi họ có uy tín giống với một người không hẹn hò với sếp. Những nhà đánh giá cũng bác bỏ những thành tựu của họ.
Question three: Can I date someone who reports to me? Still a big no. You may not feel like you're really the boss, right? But you are, and there's a power dynamic there that's simply not there for other couples. If you really believe there is a sincere, honestly felt, personal connection that would be lasting and meaningful, one of you may need to move, and it shouldn't always be the person who's lower in the company pecking order.
Câu 3: Tôi có thể hẹn hò cấp dưới của mình không? Vẫn là không. Bạn có thể không cảm thấy mình là sếp, đúng không? Nhưng bạn là sếp, và có một mối quan hệ thế lực ở đây mà không có giữa những cặp đôi khác. Nếu bạn thật sự tin là có sự chân thành, trung thực, sự kết nối riêng tư mà có thể sẽ kéo dài và đầy ý nghĩa, một trong hai có lẽ phải chuyển đi, và đó không nên là người ở vị trí thấp hơn ở công ty.
Question four: I've just started seeing a coworker. How do we handle things? I get this question a lot. "Are they dating? Are they not dating?" Don't keep it a secret. You don't have to make a big deal of it, but secrecy tends to be corrosive. People tend to see workplace couples as a coalition or a unit, so try to make it clear to your coworkers that you're not the same person; you love each other, but you are going to disagree.
Câu 4: Tôi vừa mới bắt đầu hẹn hò một đồng nghiệp. Chúng tôi phải xử lý thế nào? Câu này được hỏi rất nhiều. "Họ có đang hẹn hò hay không?" Đừng giữ bí mật. Bạn không cần phải quá lo lắng, nhưng bí mật thường bị đục khoét. Mọi người thường xem những cặp đôi công sở như một liên minh hay một nhóm, nên hãy nói rõ với đồng nghiệp của bạn là bạn và người ấy không giống nhau; bạn yêu nhau, nhưng bạn vẫn sẽ bất đồng ý kiến
Question five: Why are coworkers often attracted to each other? Well, the obvious answer is people tend to be attracted to each other the more time they spend together. But there's another ingredient that has to be added: attraction tends to happen when there's work that demands close collaboration. So imagine you have a big group project with a tight deadline and you're working late nights and brainstorming ideas. You look up, and across the table, one of your colleagues throws out a really great idea. You may feel something, and that's natural. We call this task interdependence. It's a ripe ground for attraction. The second reason why people at work are attracted to each other is they may often be similar to each other. There's two old adages: "Birds of a feather flock together." And "Opposites attract." Well, the psychological research suggests ... birds of a feather flock together, and we like people who are like us.
Câu 5: Tại sao đồng nghiệp hay bị hút vào nhau? Câu trả lời rõ ràng là người ta hay bị hấp dẫn lẫn nhau nếu họ dành nhiều thời gian cùng nhau. Nhưng còn có một nguyên liệu cần được thêm vào: sự cuốn hút thường xảy ra khi một công việc đòi hỏi sự hợp tác chặt chẽ. Hãy tưởng tượng bạn có một dự án nhóm lớn với hạn chót sát nút và bạn làm việc đến khuya và lên ý tưởng. Bạn nhìn lên, và phía đối diện, một đồng nghiệp của bạn đưa ra một ý kiến tuyệt vời. Bạn có thể sẽ cảm thấy gì đó, và chuyện đó rất tự nhiên. Chúng tôi gọi đó là công việc nương tựa lẫn nhau. Đó là mấu chốt của sự cuốn hút. Lý do thứ hai tại sao đồng nghiệp thường bị hút vào nhau là vì họ có thể cảm thấy họ giống nhau. Có hai câu ngạn ngữ: "Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã." và "Nam châm trái cực thì hút nhau." Nghiên cứu tâm lý học cho thấy ngưu tầm ngưu, mã tầm mã và chúng ta thích những người giống mình.
Question six: My coworkers are flirting. I'm annoyed. What do I do? Some researchers argue that for people flirting at work, flirting is good and it boosts creativity. But my own research suggests things are different for people who are watching or who are subjected to the flirting. It can be awkward, right? Witnessing flirtation in the workplace creates a sense of not knowing the rules, not knowing what's going on, or maybe seeing something that you shouldn't be seeing. People who frequently witness flirting at work -- they actually report feeling less satisfied in their jobs, and they feel less valued by their company. They're more likely to give a negative appraisal of the work environment, and they may even consider leaving. For women, this association can be even stronger. This appears to be the case even when people report not being bothered by the flirting. It's true even when they say they enjoy it. So, a flirtatious environment really could be toxic.
Câu 6: Đồng nghiệp tôi đang tán tỉnh nhau. Tôi thấy phiền. Làm gì bây giờ? Nhiều nhà nghiên cứu ủng hộ những người tán tỉnh ở công sở, rằng tán tỉnh là việc tốt và nó tăng sự sáng tạo. Nhưng nghiên cứu riêng của tôi cho thấy là người xem và người đang tán tỉnh cảm thấy khác nhau. Hơi khó xử nhỉ? Chứng kiến sự tán tỉnh ở nơi làm việc tạo nên cảm giác mất kiểm soát, lạc lõng, hay có thể là bạn thấy thứ mà bạn không nên thấy. Những người hay chứng kiến cảnh tán tỉnh ở chỗ làm trên thực tế cảm thấy ít hài lòng với công việc của họ hơn, và họ thấy ít được trân trọng bởi công ty. Họ hay đánh giá môi trường làm việc một cách tiêu cực, và họ còn có thể nghĩ tới nghỉ việc. Đối với phụ nữ, sự liên kết này còn mạnh hơn. Điều này cũng xuất hiện kể cả khi người ta nói là không bị làm phiền bởi sự tán tỉnh. Nó vẫn đúng dù họ có nói là họ thích điều đó. Nên một môi trường đầy tán tỉnh thực sự có thể trở nên độc hại.
Question seven: Do I need a policy on workplace relationships? You certainly need a policy on a sexual harassment, and I think most HR departments recognize that. But for the kind of consensual behavior we've been talking about, it's a little different. As much as people in HR would love to wave a magic wand and say, "Thou shall not fall in love at work," it's just not realistic. Emotional connection and sexuality is who we are. I kind of want you to flip the script a little bit. I encourage HR to really think more broadly about their role in not necessarily stamping out office romance, because I don't think that's realistic, but how do I help create a workplace climate and culture where people feel respected for their individual contributions, not for their appearance or their gender, or their personal relationships? So the larger question is, how do you make sure people are valued and respected?
Câu 7: Có cần một chính sách cho các mối quan hệ ở nơi làm việc không? Bạn phải cần một chính sách cho quấy rối tình dục, và tôi nghĩ đa số phòng nhân sự đều nhận thức được điều đó. Nhưng cho hành vi có đồng thuận mà chúng ta đang nói đến, nó hơi khác một chút. Dù những người phòng nhân sự có muốn vẩy cây đũa thần và nói, "Bạn không thể yêu ở nơi làm việc" thì nó cũng không thực tế. Sự kết nối cảm xúc và tình dục là bản chất của chúng ta. Tôi muốn bạn lật ngược kịch bản một chút. Tôi khuyến khích nhân sự nghĩ xa hơn về vai trò của họ trong việc cấm tình yêu văn phòng một cách không cần thiết, vì tôi không nghĩ điều đó thực tế, nhưng làm cách nào để tạo nên một môi trường và văn hoá nơi công sở nơi mọi người cảm thấy được tôn trọng bởi những đóng góp cá nhân của mình, không phải bởi vẻ ngoài hay giới tính, hay quan hệ cá nhân của họ? Vì thế câu hỏi lớn hơn là, làm cách nào để chắc chắn rằng mọi người được đánh giá đúng và tôn trọng?