Workplace romance can be a tricky topic.
ความรักในที่ทำงานเป็นเรื่องที่พูดยาก
(Music)
(เสียงเพลง)
[The Way We Work]
[วิถีในที่ทำงาน]
How do we manage the boundaries between our personal and professional lives? How do we deal with gender imbalances and power dynamics in the workplace? There's a lot of gray area in workplace romance. I'd like to take a few minutes and answer some of your frequently asked questions.
เราจะจัดการกับเส้นแบ่ง ระหว่างชีวิตส่วนตัวกับการทำงานได้อย่างไร เราจะจัดการกับความไม่สมดุลระหว่างเพศ และพลวัตทางอำนาจในที่ทำงานได้อย่างไร ความรักในที่ทำงาน เป็นเรื่องที่ยากจะเข้าใจ ฉันอยากจะใช้เวลาสักสองสามนาที ตอบคำถามที่ถามกันมาบ่อย ๆ
So, question one: Should I date my coworker? Uh ... it depends. Do you want to date your coworker for a bit of fun? Do you want to date your coworker to hook up? Because then you're really better off on Tinder. If you want to date your coworker because you really, sincerely think you're falling in love with them or there's a real potential for a long-term, committed relationship, maybe you should date your coworker. Studies show that your coworkers are generally positive about it if they perceive that you're falling in love and genuinely care about each other. It's when your coworkers sense that something else is in play -- that can be disruptive.
คำถามแรกคือ ควรจะเดทกับเพื่อนร่วมงานหรือไม่ อืม ก็พูดยาก คุณอยากเดทกับเพื่อนร่วมงาน แค่พอสนุก ๆ หรือคุณอยากจะมีอะไร ๆ กัน เล่น ๆ แค่นั้น ถ้าเป็นแบบนั้น คุณควรจะไปเล่น Tinder แทน ถ้าคุณอยากเดทกับเพื่อนร่วมงาน เพราะคุณคิดว่าคุณหลงรัก เขาหรือเธอเข้าจริง ๆ หรือคิดว่ามีความเป็นไปได้มาก ที่จะสานต่อความสัมพันธ์ระยะยาว บางทีคุณก็ควรจะเดทกับเพื่อนร่วมงาน การศึกษาพบว่าโดยทั่วไป เพื่อนร่วมงานมองเรื่องนี้ในแง่บวก ถ้าพวกเขาเข้าใจว่า คุณกำลังตกหลุมรัก และใส่ใจดูแลกันและกันจริง ๆ แต่ถ้าเพื่อนร่วมงานรู้สึกว่า มีอย่างอื่นแฝงอยู่ นั่นละ ที่จะทำให้เรื่องยุ่ง
Question two: Should I date my boss? In almost all cases, no, you should not date your boss, because now, you've got a power dynamic. When there's a relationship between a boss and a subordinate, it generates a lot of negative feelings, and the negative feelings tend to fall on the person who's lower on the totem pole. People usually assume some kind of favoritism, some kind of inside knowledge, and there can be resentment stirred up by that. There was a study published last year that suggested dating a superior can even have a negative impact on your career. The researchers asked third-party evaluators online to imagine that they worked at a law firm. They asked them to make recommendations on which employee should get picked for a special training program and which should get promoted to partner. They looked at credentials for imaginary employees, and when it was stated that an employee had been dating or was in a relationship with a superior, the evaluators were less likely to pick that person for the training program or the promotion, even if they had the exact same credentials as someone who wasn't dating their boss. The evaluators were also quick to dismiss their accomplishments.
คำถามที่สอง ควรเดทกับเจ้านายไหม เกือบจะทุกกรณี คำตอบคือ ไม่ คุณไม่ควรเดทกับเจ้านาย เพราะจะเกิดพลวัตทางอำนาจ เมื่อเกิดความสัมพันธ์ระหว่าง หัวหน้ากับลูกน้อง จะมีแต่ความรู้สึกในแง่ลบ และความรู้สึกนี้ก็มัก จะตกอยู่กับฝ่ายที่ อยู่ในลำดับขั้นต่ำกว่า คนมักสันนิษฐาน ว่าจะเกิดความลำเอียง มีเรื่องข้อมูลลับภายใน และอาจทำให้เกิดความขุ่นเคืองได้ การศึกษาหนึ่งตีพิมพ์เมื่อปีที่แล้ว กล่าวว่าการเดทกับหัวหน้าอาจทำให้ เกิดผลเสียต่อหน้าที่การงานของคุณ ผู้วิจัยสอบถามผู้ประเมินภายนอก ทางออนไลน์ ให้จินตนาการว่ากำลังทำงานกับสำนักงานกฎหมาย และให้เสนอแนะว่าพนักงานคนไหนจะได้รับเลือก ให้ร่วมโครงการฝึกอบรมพิเศษ และคนไหนจะได้เลื่อนตำแหน่งเป็นหุ้นส่วน ผู้ประเมินอ่านคุณสมบัติของพนักงานสมมติ และเมื่ออ่านพบว่าพนักงานคนไหนกำลังเดท หรือเคยมีความสัมพันธ์กับหัวหน้างาน ผู้ประเมินมีแนวโน้มจะไม่เลือกพนักงานคนนั้น ให้เข้าโปรแกรมการฝึกอบรม หรือได้รับการเลื่อนตำแหน่ง แม้ว่าพนักงานคนนั้นจะมี คุณสมบัติเหมือนกันทุกประการ กับอีกคนที่ไม่ได้เดทกับหัวหน้างานก็ตาม ผู้ประเมินยังมองข้ามผลงานความสำเร็จ ของพนักงานเหล่านั้นอย่างรวดเร็วด้วย
Question three: Can I date someone who reports to me? Still a big no. You may not feel like you're really the boss, right? But you are, and there's a power dynamic there that's simply not there for other couples. If you really believe there is a sincere, honestly felt, personal connection that would be lasting and meaningful, one of you may need to move, and it shouldn't always be the person who's lower in the company pecking order.
คำถามที่สาม แล้วจะเดทกับลูกน้องได้ไหม คำตอบยังคงเป็น ไม่ คุณอาจจะไม่รู้สึกว่าตัวเอง เป็นหัวหน้าสักเท่าไหร่ จริงไหม แต่คุณเป็น และก็มีพลวัตทางอำนาจ ที่ไม่มีในคู่รักอื่น ๆ ถ้าคุณสองคนเชื่อว่านี่คือรักแท้ เป็นความสัมพันธ์ที่จะยืนยาวและมีความหมาย ไม่คนใดก็คนหนึ่งต้องโยกย้าย และก็ไม่จำเป็นเสมอไปว่าคนที่ ตำแหน่งต่ำกว่าต้องเป็นฝ่ายไป
Question four: I've just started seeing a coworker. How do we handle things? I get this question a lot. "Are they dating? Are they not dating?" Don't keep it a secret. You don't have to make a big deal of it, but secrecy tends to be corrosive. People tend to see workplace couples as a coalition or a unit, so try to make it clear to your coworkers that you're not the same person; you love each other, but you are going to disagree.
คำถามที่สี่ เพิ่งเริ่มคบกับเพื่อนร่วมงาน แล้วจะทำอย่างไรดี ฉันได้รับคำถามนี้บ่อยมาก "พวกเขาเดทกัน หรือไม่ได้เดทกันอยู่นะ" อย่าเก็บเป็นความลับ คุณไม่ต้องทำให้เป็นเรื่องใหญ่ แต่การเก็บความลับมักจะเป็นอันตราย คนมักจะมองคู่รักในที่ทำงาน ว่าเป็นพันธมิตรหรือพวกเดียวกัน ให้พยายามแสดงออกให้ชัดเจนว่า คุณสองคนไม่ใช่คน ๆ เดียวกัน คุณสองคนรักกัน แต่ก็คิดต่างกันได้
Question five: Why are coworkers often attracted to each other? Well, the obvious answer is people tend to be attracted to each other the more time they spend together. But there's another ingredient that has to be added: attraction tends to happen when there's work that demands close collaboration. So imagine you have a big group project with a tight deadline and you're working late nights and brainstorming ideas. You look up, and across the table, one of your colleagues throws out a really great idea. You may feel something, and that's natural. We call this task interdependence. It's a ripe ground for attraction. The second reason why people at work are attracted to each other is they may often be similar to each other. There's two old adages: "Birds of a feather flock together." And "Opposites attract." Well, the psychological research suggests ... birds of a feather flock together, and we like people who are like us.
คำถามที่ห้า ทำไมเพื่อนร่วมงานมักจะดึงดูดซึ่งกันและกัน คำตอบก็ชัดเจนอยู่แล้ว ว่าคนสองคนจะดึงดูดซึ่งกันละกัน เมื่อใช้เวลาด้วยกันมาก แต่ก็ยังมีปัจจัยอีกอย่างหนึ่ง การดึงดูดมักจะเกิดขึ้น เมื่อต้องร่วมงานใกล้ชิดกัน ลองนึกถึงโครงการใหญ่โครงการหนึ่ง ที่มีเส้นตายกระชั้น และคุณต้องทำงานดึก ๆ ดื่น ๆ สุมหัวกันคิดหาไอเดีย คุณเงยหน้ามอง ตรงข้ามโต๊ะตรงหน้า เพื่อนร่วมงานคนหนึ่งกำลังออกไอเดียสุดเจ๋ง คุณอาจจะรู้สึกอะไรบางอย่าง และมันเป็นธรรมชาติ เราเรียกว่าการพึ่งพาซึ่งกันและกันในงาน เป็นเหตุที่เหมาะสมสำหรับการดึงดูดกัน อีกสาเหตุที่เพื่อนร่วมงานมักจะดึงดูดกัน ก็คือพวกเขามีอะไรเหมือน ๆ กัน มีสุภาษิตโบราณอยู่สองสำนวน "คนที่เหมือนกันก็มักจะอยู่ด้วยกัน" และ "ยิ่งต่างยิ่งดึงดูด" และนักวิจัยด้านจิตวิทยากล่าวว่า คนที่เหมือนกันก็มักจะอยู่ด้วยกัน และเราก็ชอบคนที่เหมือน ๆ กันกับเรา
Question six: My coworkers are flirting. I'm annoyed. What do I do? Some researchers argue that for people flirting at work, flirting is good and it boosts creativity. But my own research suggests things are different for people who are watching or who are subjected to the flirting. It can be awkward, right? Witnessing flirtation in the workplace creates a sense of not knowing the rules, not knowing what's going on, or maybe seeing something that you shouldn't be seeing. People who frequently witness flirting at work -- they actually report feeling less satisfied in their jobs, and they feel less valued by their company. They're more likely to give a negative appraisal of the work environment, and they may even consider leaving. For women, this association can be even stronger. This appears to be the case even when people report not being bothered by the flirting. It's true even when they say they enjoy it. So, a flirtatious environment really could be toxic.
คำถามที่หก เพื่อนร่วมงานกำลังจีบกัน ฉันรู้สึกรำคาญ จะทำอย่างไรดี นักวิจัยบางคนเห็นดีด้วยกับ คนที่จีบกันในที่ทำงาน การจีบกันเป็นเรื่องดี ส่งเสริมความคิดสร้างสรรค์ แต่งานวิจัยของฉันบ่งบอกว่า อาจจะไม่เป็นเช่นนั้น สำหรับคนที่กำลังดูการจีบ หรือถูกบังคับให้อยู่ในสถานการณ์นั้น เป็นสถานการณ์ที่อึดอัดน่าดู การต้องพบเห็นการจีบกันในที่ทำงาน สร้างความรู้สึกว่าไม่รู้จักกฎระเบียบ ไม่รู้ว่ากำลังเกิดอะไรขึ้น หรือบางทีอาจจะเห็นสิ่งที่ ไม่ควรจะได้เห็น คนที่พบเห็นการจีบกัน ในที่ทำงานบ่อย ๆ บอกว่าพวกเขารู้สึกพึงพอใจในงานน้อยลง และรู้สึกด้อยค่าในที่ทำงาน พวกเขามีแนวโน้มจะประเมิน สภาพแวดล้อมในที่ทำงานในแง่ลบ และอาจจะคิดลาออกเลยก็ได้ สำหรับผู้หญิง มันอาจจะร้ายแรงกว่านี้ มันมักจะเกิดขึ้น แม้ว่าพวกเขาจะบอกว่า ไม่รู้สึกรำคาญการจีบกัน และแม้จะบอกว่าพวกเขาสนุกกับมันก็ตาม สภาพแวดล้อมที่มีการจีบกัน จึงอาจเป็นภัยได้
Question seven: Do I need a policy on workplace relationships? You certainly need a policy on a sexual harassment, and I think most HR departments recognize that. But for the kind of consensual behavior we've been talking about, it's a little different. As much as people in HR would love to wave a magic wand and say, "Thou shall not fall in love at work," it's just not realistic. Emotional connection and sexuality is who we are. I kind of want you to flip the script a little bit. I encourage HR to really think more broadly about their role in not necessarily stamping out office romance, because I don't think that's realistic, but how do I help create a workplace climate and culture where people feel respected for their individual contributions, not for their appearance or their gender, or their personal relationships? So the larger question is, how do you make sure people are valued and respected?
คำถามที่เจ็ด ต้องมีนโยบายเรื่อง ความสัมพันธ์ในที่ทำงานหรือไม่ คุณต้องมีนโยบายเรื่องการล่วงละเมิดทางเพศ และฉันว่าแผนกบุคคลส่วนใหญ่รู้เรื่องนี้ แต่พฤติกรรมที่ยินยอมด้วยกันทั้งสองฝ่าย ที่เรากำลังพูดถึงอยู่นี้ มีข้อแตกต่างเล็กน้อย แม้แผนกบุคคลอยากจะมีไม้เท้าวิเศษ เอาไว้ชี้แล้วพูดว่า "เจ้าต้องไม่มีความรักในที่ทำงาน" แต่ก็เป็นไปไม่ได้ เราต่างมีความสัมพันธ์ทางอารมณ์ และความรู้สึกทางเพศ ฉันอยากให้ลองทำอะไรที่แปลกไปบ้าง อยากให้ฝ่ายบุคคล ลองคิดให้กว้างขึ้น ว่าบทบาทของพวกคุณไม่ได้จำกัด อยู่แค่การห้ามไม่ให้มีความรักในที่ทำงาน เพราะมันเป็นไปไม่ได้ แต่จะทำอย่างไรที่จะช่วยกันสร้าง สภาพแวดล้อมและวัฒนธรรมในองค์กร ให้พนักงานรู้สึกว่าได้รับความเคารพ ยกย่องจากการที่เขามีส่วนร่วมในการทำงาน ไม่ใช่จากรูปลักษณ์ภายนอกหรือเพศสภาพของเขา หรือแม้แต่ความสัมพันธ์ส่วนตัวของเขา นั่นแปลว่า คำถามที่ใหญ่กว่าคือ คุณจะแน่ใจได้อย่างไรว่าพนักงาน รู้สึกมีคุณค่าและได้รับความเคารพ