Workplace romance can be a tricky topic.
O namoro no trabalho pode ser um problema.
(Music)
(Música)
[The Way We Work]
[O modo como trabalhamos]
How do we manage the boundaries between our personal and professional lives? How do we deal with gender imbalances and power dynamics in the workplace? There's a lot of gray area in workplace romance. I'd like to take a few minutes and answer some of your frequently asked questions.
Como podemos gerir os limites entre a nossa vida pessoal e o trabalho? Como enfrentar diferenças de género? E a dinâmica de poder no trabalho? O romance no trabalho é uma área de indefinição. Gostaria de ter uns minutos para responder às questões mais frequentes.
So, question one: Should I date my coworker? Uh ... it depends. Do you want to date your coworker for a bit of fun? Do you want to date your coworker to hook up? Because then you're really better off on Tinder. If you want to date your coworker because you really, sincerely think you're falling in love with them or there's a real potential for a long-term, committed relationship, maybe you should date your coworker. Studies show that your coworkers are generally positive about it if they perceive that you're falling in love and genuinely care about each other. It's when your coworkers sense that something else is in play -- that can be disruptive.
Questão 1: Devo namorar um colega? Hum... depende. Você quer namorar apenas por diversão? Apenas para curtir? Pois nesse caso o Tinder seria melhor. Se quer namorar um colega porque, sinceramente, acha que se está a apaixonar por ele ou porque existe potencial para um relacionamento a longo prazo, então talvez o deva fazer. Estudos mostram que os colegas são recetivos a isso, se eles perceberem que vocês se estão a apaixonar e se preocupam mesmo um com o outro. Mas quando os colegas percebem que há algo mais em jogo, isso poderá ser disruptivo.
Question two: Should I date my boss? In almost all cases, no, you should not date your boss, because now, you've got a power dynamic. When there's a relationship between a boss and a subordinate, it generates a lot of negative feelings, and the negative feelings tend to fall on the person who's lower on the totem pole. People usually assume some kind of favoritism, some kind of inside knowledge, and there can be resentment stirred up by that. There was a study published last year that suggested dating a superior can even have a negative impact on your career. The researchers asked third-party evaluators online to imagine that they worked at a law firm. They asked them to make recommendations on which employee should get picked for a special training program and which should get promoted to partner. They looked at credentials for imaginary employees, and when it was stated that an employee had been dating or was in a relationship with a superior, the evaluators were less likely to pick that person for the training program or the promotion, even if they had the exact same credentials as someone who wasn't dating their boss. The evaluators were also quick to dismiss their accomplishments.
Questão dois: Devo namorar com o meu chefe? Em quase todos os casos, não, não deves namorar com o teu chefe, porque, agora, existe uma dinâmica de poder. Quando há uma relação entre um chefe e um subordinado, geram-se muito sentimentos negativos, e os sentimentos negativos tendem a cair na pessoa que está em posição inferior. As pessoas presumem haver um certo favoritismo, uma espécie de informação privilegiada, que poderá levar a um certo ressentimento. Um estudo publicado no ano passado sugeriu que namorar um superior pode ter um impacto negativo na carreira. Os investigadores pediram a avaliadores "online" para imaginar que trabalhavam num escritório de advogados. Pediram-lhes para recomendar os funcionários que deviam ser escolhidos para um programa especial de formação e quais deviam ser promovidos a sócios. Eles viram as qualificações dos funcionários imaginários e quando foi mencionado que um funcionário tinha namorado ou estava numa relação com um superior, os avaliadores eram menos propensos a escolher essa pessoa para a formação ou para a promoção, mesmo que tivessem as mesmas qualificações do que alguém que não estivesse a namorar com o seu chefe. Os avaliadores foram rápidos a descartar as suas conquistas.
Question three: Can I date someone who reports to me? Still a big no. You may not feel like you're really the boss, right? But you are, and there's a power dynamic there that's simply not there for other couples. If you really believe there is a sincere, honestly felt, personal connection that would be lasting and meaningful, one of you may need to move, and it shouldn't always be the person who's lower in the company pecking order.
Questão três: Posso namorar alguém que oriento? Da mesma forma, não. Até pode sentir que não é o chefe, certo? Mas você é, e existe uma dinâmica de poder que simplesmente não existe com outros casais. Se acredita que existe, de facto, uma ligação sincera, honesta e pessoal que seria duradoura e significativa, um de vocês pode precisar de se mudar, e nem sempre deve ser a pessoa que está abaixo na hierarquia.
Question four: I've just started seeing a coworker. How do we handle things? I get this question a lot. "Are they dating? Are they not dating?" Don't keep it a secret. You don't have to make a big deal of it, but secrecy tends to be corrosive. People tend to see workplace couples as a coalition or a unit, so try to make it clear to your coworkers that you're not the same person; you love each other, but you are going to disagree.
Questão quatro: Eu comecei a encontrar-me com um colega. Como lidamos com isto? Perguntam-me muitas vezes. "Eles estão a namorar? Ou não?" Não guardem segredo. Não precisam de fazer um grande alarido, mas o segredo pode ser corrosivo. As pessoas tendem a ver os casais no trabalho como uma coligação ou unidade, por isso, tentem tornar claro aos vossos colegas que não são a mesma pessoa; amam-se um ao outro, mas vão discordar.
Question five: Why are coworkers often attracted to each other? Well, the obvious answer is people tend to be attracted to each other the more time they spend together. But there's another ingredient that has to be added: attraction tends to happen when there's work that demands close collaboration. So imagine you have a big group project with a tight deadline and you're working late nights and brainstorming ideas. You look up, and across the table, one of your colleagues throws out a really great idea. You may feel something, and that's natural. We call this task interdependence. It's a ripe ground for attraction. The second reason why people at work are attracted to each other is they may often be similar to each other. There's two old adages: "Birds of a feather flock together." And "Opposites attract." Well, the psychological research suggests ... birds of a feather flock together, and we like people who are like us.
Questão cinco: Porque é que os colegas se sentem frequentemente atraídos uns pelos outros? A resposta óbvia é que as pessoas tendem a sentir atração umas pelas outras quanto mais tempo passarem juntas. Mas há outro ingrediente que tem de ser adicionado: a atração tende a acontecer quando o trabalho requer uma colaboração próxima. Imaginem que têm um grande projeto de grupo com um prazo apertado e têm trabalho até tarde e a discutir ideias. Tu olhas, e do outro lado da mesa, um dos teus colegas dá uma excelente ideia. Podes sentir alguma coisa, e é natural. Chamamos a isto interdependência de tarefas. É um terreno fértil para a atração. A segunda razão pela qual os colegas de trabalho são atraídos é que eles podem ser muitas vezes semelhantes uns aos outros. Há dois ditados populares: "A amizade junta os iguais" e "Os opostos atraem-se". Bem, a investigação psicológica sugere... "A amizade junta os iguais", e nós gostamos de pessoas que são como nós.
Question six: My coworkers are flirting. I'm annoyed. What do I do? Some researchers argue that for people flirting at work, flirting is good and it boosts creativity. But my own research suggests things are different for people who are watching or who are subjected to the flirting. It can be awkward, right? Witnessing flirtation in the workplace creates a sense of not knowing the rules, not knowing what's going on, or maybe seeing something that you shouldn't be seeing. People who frequently witness flirting at work -- they actually report feeling less satisfied in their jobs, and they feel less valued by their company. They're more likely to give a negative appraisal of the work environment, and they may even consider leaving. For women, this association can be even stronger. This appears to be the case even when people report not being bothered by the flirting. It's true even when they say they enjoy it. So, a flirtatious environment really could be toxic.
Questão seis: Os meus colegas estão a namoriscar. Estou aborrecido. O que devo fazer? Alguns investigadores dizem que, para quem namorisca no trabalho, isso é bom e aumenta a criatividade. Mas a minha pesquisa sugere que as coisas são diferentes para quem está a observar ou que é sujeito ao namorisco. Pode ser estranho, certo? Testemunhar o namorisco no trabalho cria uma sensação de não saber as regras, não saber o que se está a passar, ou talvez de ver algo que não deveria estar a ver. As pessoas que frequentemente testemunham o namorisco reportam que se sentem menos satisfeitos com o seu trabalho, e sentem-se menos valorizados pela empresa. São mais propensos a dar uma avaliação negativa do ambiente de trabalho, e podem mesmo considerar demitir-se. Para as mulheres, esta associação pode ser ainda mais forte. Parece ser este o caso mesmo quando reportam não se sentirem incomodadas com o namorisco. Isto aplica-se mesmo quando dizem que apreciam. Portanto, um ambiente de namorisco pode ser mesmo tóxico.
Question seven: Do I need a policy on workplace relationships? You certainly need a policy on a sexual harassment, and I think most HR departments recognize that. But for the kind of consensual behavior we've been talking about, it's a little different. As much as people in HR would love to wave a magic wand and say, "Thou shall not fall in love at work," it's just not realistic. Emotional connection and sexuality is who we are. I kind of want you to flip the script a little bit. I encourage HR to really think more broadly about their role in not necessarily stamping out office romance, because I don't think that's realistic, but how do I help create a workplace climate and culture where people feel respected for their individual contributions, not for their appearance or their gender, or their personal relationships? So the larger question is, how do you make sure people are valued and respected?
Questão sete: Preciso de uma política de relações no trabalho? Certamente precisa de uma política de assédio sexual e penso que todos os departamentos de RH reconhecem isso. Mas para o tipo de comportamento consensual que temos falado, é um pouco diferente. Por mais que as pessoas nos RH adorassem usar uma varinha mágica e dizer: "Não devereis apaixonar-vos no trabalho," isso não é realista. A ligação emocional e a sexualidade é o que nós somos. Eu até quero que façam o inesperado. Eu encorajo os RH a pensarem de forma mais abrangente acerca do seu papel em — não forçosamente suprimir o namoro no trabalho, porque não acho que isso seja realista — mas sim em como ajudar a criar uma cultura e um clima de trabalho onde as pessoas se sintam respeitadas pelas suas contribuições individuais, não pela sua aparência ou género, ou pelas suas relações pessoais. Portanto, a questão mais importante é: como assegurar que as pessoas se sentem valorizadas e respeitadas?