So if you whack your thumb with a hammer, you think pain is in your thumb. Physicians have a more sophisticated understanding. We know that it's an alarm that goes, on nerves, to your spine, where it is translated to your brain, and pain actually happens ... somewhere. It's a little vague.
Si se golpean el pulgar con un martillo, creen que el dolor está en el pulgar. Los médicos tienen una comprensión más sofisticada. Sabemos que es una alarma que va, mediante los nervios, hacia la columna vertebral, de ahí se traslada al cerebro y el dolor aparece... en algún lado. No está muy claro.
We actually only get two days of pain education throughout all of medical school, so ... In fact, the only pain lecture I remember from the '90s was in a dark room like this, after being awake for 30 hours and hungry, and finding out our noon lecture was sponsored by OxyContin. We got pens, we got great lasagna, and they had very cool slides that showed pain stopped by opioids. And we learned that home opioids aren't addictive, and if you stay ahead of pain --
Solo tenemos dos días de clases sobre el dolor a lo largo de toda la carrera de medicina, por lo tanto... De hecho, la única clase sobre el dolor que recuerdo de los 90 fue en una habitación oscura como esta, después de haber estado 30 horas despierta y con hambre, para darme cuenta de que la clase del día era patrocinada por OxyContin. Nos dieron lapiceras, una lasaña deliciosa, e hicieron una presentación que mostraba que los opioides detenían el dolor. Y aprendimos que los opioides caseros no eran adictivos, y, que si uno se anticipaba al dolor,
(Laughter)
podía hacer que los pacientes nunca sientan dolor.
you can keep your patients pain-free.
And beyond the obviously egregious marketing, I think it was framing "pain-free" as the goal that has destroyed countless lives.
Y, al margen de la campaña de marketing claramente indignante, creo que hacer que la meta fuera la ausencia del dolor lo que destruyó innumerables vidas.
My friend's son Christopher started having severe abdominal pain during this "no-pain" era. Eventually, he was diagnosed with a colon disease and had surgery his senior year. They sent Christopher home with 90 OxyContin, and then 90 more, and then, as the pain started getting faster and faster ... Uncontrolled pain is terrifying. So when his ran out and his friends' medicine cabinets ran out, Christopher tried heroin. And Christopher Wolf lost his battle with substance use at age 32.
El hijo de un amigo, Christopher, comenzó a tener un fuerte dolor abdominal en el transcurso de esta era del “no dolor”. Finalmente, le diagnosticaron una enfermedad del colón y lo operaron en su último año de secundario. Enviaron a Christopher a su casa con 90 píldoras de OxyContin, y después 90 más, y, a medida que el dolor volvía cada vez más rápido... no poder controlar el dolor es aterrador. Entonces, cuando los botiquines de él y de sus amigos se quedaron sin medicinas, Christopher probó la heroína. Y, Christopher Wolf perdió su batalla contra el abuso de sustancias a los 32.
So did we misunderstand pain? What if pain isn’t an alarm to silence but a learning system for survival? TED pose.
Entonces, ¿será que malinterpretamos el dolor? ¿Qué pasa si el dolor no es una alarma que hay que silenciar, sino un sistema de aprendizaje para la supervivencia? Pose de TED.
(Laughter)
(Risas)
(Cheers and applause)
(Aplausos y ovaciones)
Pain is every organism's primary learning system for survival. I mean, it's like, "Ouch. Don't touch that." Or, to paraphrase "The Princess Bride," "Life is pain, Highness." "Pain-free" was marketing, and it made physicians think that one pill could solve pain. It still makes people feel like you can't be happy if you have some pain, and we now know that if you want to move past pain, it takes work. Setting the bar at "pain-free" was too high. Plenty of people could have been more comfortable, but they gave up because pain-free was out of reach.
El dolor es el sistema de aprendizaje principal para la supervivencia. Es como decir: “Eso duele, no toques ahí” O, parafraseando a <i>The Princess Bride:</i> “La vida es dolor, alteza”. “Libre de dolor” era marketing, e hizo pensar a los médicos que una píldora podía curar el dolor. Todavía le hace creer a las personas que no pueden ser felices si sienten algo de dolor. Y, ahora sabemos, que superar el dolor requiere trabajo. Hablar de una vida “libre de dolor” significaba poner la vara muy alta. Muchas personas podrían haberse sentido mejor, pero se dieron por vencidas porque vivir sin dolor estaba fuera de su alcance.
We have really good new information that I'm going to share, and so from now on, I want you to think about pain as a Venn diagram, with physiology, fear and control. I'm going to tell you how each of these can give you power over pain.
Tenemos información nueva muy confiable que voy a compartir. Por eso necesito que desde ahora piensen en el dolor como un diagrama de Venn compuesto por fisiología, miedo y control. Les voy a contar como estos elementos les pueden dar poder sobre el dolor.
Right now, I'm translating these, in my research, into a low-back pain device to reduce opioid use. But 20 years ago, I just wanted to have a fast cure for needle pain, for IV access and my kids' shots. I was driving home one night after a graveyard shift, and my hands were vibrating on the steering wheel, because we needed to get the tires balanced. I was ignoring that to think about pain, and when I got home and reached for the door in my house, my hand was numb. Vibration. So I burst in, my Boy Scout husband grabbed some frozen peas, and we had ourselves a genuine eureka moment, where cold and vibration blocked pain. Over the next decade, I found the right frequency to block pain, I got a grant, and I created Buzzy, which is vibration plus ice ... in a bee shape. And you put it on your arm when you’re getting an injection. And to date, 45 million needle procedures had decreased pain, and over 80 randomized controlled trials, independently, all around the world, have been published. But ...
Actualmente, estoy convirtiendo esto, a través de mi investigación, en un dispositivo para el dolor lumbar que reduce el uso de opioides. Pero hace 20 años, solo quería una cura rápida para el dolor generado por las agujas, el acceso intravenoso y las inyecciones de mis hijos. Estaba conduciendo a casa una noche, después de un turno nocturno, y mis manos vibraban en el volante porque había que balancear los neumáticos. Y lo ignoraba para pensar en el dolor, y cuando llegué a casa y agarré la manija de la puerta mi mano estaba entumecida. Vibración. Irrumpí en mi casa, mi marido <i>boy scout</i> agarró una bolsa de guisantes congelados y experimentamos un momento de inspiración genuino, al darnos cuenta de que el frío y la vibración bloqueaban el dolor. Durante la década siguiente, descubrí la frecuencia exacta del bloqueo el dolor. Obtuve una beca y cree Buzzy, que es vibración más hielo en la forma de una abeja. Se coloca en el brazo al momento de una inyección. Y, a la fecha, se ha disminuido el dolor en 45 millones de procedimientos con aguja y se han publicado más de 80 ensayos aleatorios controlados, de forma independiente, alrededor del mundo. Pero...
(Cheers and applause)
(Aplausos y ovaciones)
At about 30 randomized controlled trials in, one of my colleagues came to me and confided that he was in opioid recovery. And he asked whether or not Buzzy could let him get through a total knee replacement drug-free. I'd never thought about it. It's the same pain nerve for knees as for needles, so I said maybe. And he did it. Vibration plus cold replaced OxyContin.
Cerca de los 30 ensayos aleatorios controlados, un colega se me acerca y me confiesa que estaba en recuperación por abuso de opioides. Y me pregunta si Buzzy lo ayudaría a sobrellevar un reemplazo total de rodilla libre de medicamentos. Nunca lo había pensado. Es el mismo dolor nervioso para las rodillas y para las agujas, entonces dije: “Tal vez”. Y lo hizo. La vibración más el frío reemplazaron el OxyContin.
(Applause)
(Aplausos)
So at that point, I went all in, to figure out why. And here is what we know. So the reason that vibration decreases pain is because the physiology of the nerves of light touch, pressure, stretching and motion all races pain to the spine. Now people have tried electricity to trigger the light-touch nerves, but we now know that motion, shown in green, is what's most effective at shutting the gate on sharp pain. This is called gate control, and the exact right frequency of vibration triggers the nerves that decrease pain.
En ese punto fui con todo para entender por qué. Y esto es lo que sabemos. La razón por la que la vibración disminuye el dolor es porque la fisiología de los nervios del tacto ligero, la presión, la extensión y el movimiento transportan el dolor a la columna vertebral. Se intentó usar la electricidad para activar los nervios de tacto ligero, pero ahora sabemos que el movimiento, que vemos en color verde, es lo más efectivo a la hora de evitar el dolor muy intenso. Esto se denomina teoría de la compuerta, y una frecuencia correcta de la vibración es la que activa los nervios que disminuyen el dolor.
The physiology of ice is different. So the cold goes up to the brain, where the conductor goes, "Obnoxious, but not dangerous. I will decrease sensations coming from everywhere." And it decreases pain everywhere.
La fisiología del hielo es diferente. El frío va hacia arriba, al cerebro, que es el que manda, y dice: “Molesto, pero no peligroso. Voy a disminuir las sensaciones provenientes de todo el cuerpo”. Y disminuye el dolor en todo el cuerpo.
If a child was so freaked out from previous experiences that even the swab hurt ... physiology wasn't as helpful. So we added distraction, like a monkey poster. And what we discovered was combining counting plus making a decision cut pain in half. So, for example, "How many monkeys are actually touching the bed?" activates the decision switchboard. I know what you guys are doing. It's five.
Si un niño estaba tan asustado, por sus experiencias pasadas, que hasta el roce de un algodón le dolía, la fisiología no era de mucha ayuda. Entonces, incluimos una distracción, como el póster de un mono. Y descubrimos que si combinábamos contar con tomar decisiones, se reducía el dolor a la mitad. Por ejemplo: “¿Cuántos monos están tocando la cama realmente?” Activa el tablero de control de las decisiones. Veo lo que hacen; la respuesta es cinco.
(Laughter)
(Risas)
Here is your pain hack for the day, though. If you do not have monkeys on hand, then find any sentence and count how many of the letters have holes in them. Counting, deciding. So, like, you've got a g-hole, o-hole, a ... hole.
Aquí va el truco del día para disminuir el dolor. Si no tienen monos al alcance, busquen cualquier oración y cuenten cuántas letras tienen agujeros. Contar, decidir. Hay un agujero en la “g”, en la “o”, en la “a”...
(Laughter)
(Risas y aplausos)
(Laughter and applause)
Les garantizo que ustedes y sus familias lo van a poner en práctica.
I guarantee you and your family will use this.
(Risas)
(Laughter)
The biggest hack, though, is understanding why distraction works. And now, through functional MRI, we can actually see pain happen. And it's not one place. Pain is a symphony of connections, from the sensation area to the conductor, to the decision switchboard, and then to fear, memory, meaning, control. So if the decision switchboard is occupied sorting monkeys, it can't notify fear and meaning, and you feel less pain. What you feel is mostly what you expect to feel.
De todos modos, el truco más grande es comprender por qué distraerse funciona. Con la resonancia magnética funcional, podemos ver el dolor en vivo y en directo. Y no en un solo lugar. El dolor es una sinfonía de conexiones, desde el área de sensaciones pasando por el sistema conductor, hasta el tablero de control, y de allí, al miedo, la memoria, la significación, el control. Si el tablero de control de las decisiones está ocupado contando monos, no puede avisarle ni al miedo ni a la significación, y sienten menos dolor. Lo que sienten es, más que nada, lo que esperan sentir.
Stay with me. If you're a kid, the same punch hurts more from a bully than from your buddy. And if you're an adult and you feel something, the second you think it's cancer, it hurts more and more, until you find out it's not. And those same kids who had horrible shot experiences can tolerate all kinds of needle pain ... to look cool.
Sigan mi hilo de pensamiento. A un niño le duele más el golpe de un acosador que de un amigo. Si tenemos a un adulto al que le duele algo, el segundo en el que piensa que es cáncer, le empieza a doler cada vez más hasta que descubre que no es cáncer. Y, esos mismos niños que tuvieron experiencias atroces con las inyecciones, pueden tolerar cualquier dolor relacionado con las agujas para verse bien...
(Laughter)
(Risas)
Because it is a different context. These patterns, called connectomes, are very personal, because experiences lay down more of the same sensation. And we now know that people who have certain areas in the brain connected feel more pain than people with different areas connected. And more importantly, untreated pain or intense pain can lay down heavier connections, so that even when your body is healed, you will still feel more pain. It's this very plasticity and personalization which makes the physiology, fear, control matrix so useful. Because choosing physiologic options that you can layer, that work for you, decreases pain, like heat, cold, vibration, deep relaxation, acupuncture, capsaicin, exercise, meditation ... There's more. Christopher probably had 10 of these around his house and just didn't know it. Having control over your options decreases pain. Deep breathing increases control. Choosing what to focus on increases control.
porque es un contexto diferente. Estos patrones, llamados conectomas, son muy personales, porque las experiencias incorporan más de la misma sensación. Ahora sabemos que las personas que tienen conectadas ciertas áreas del cerebro sienten más dolor que aquellas que tiene otras áreas del cerebro conectadas. Y, aún más importante, un dolor no tratado o intenso, puede establecer conexiones más profundas, para que, aun cuando su cuerpo esté sano, igual sientan más dolor. Es esta misma plasticidad y personalización la que hace que sea tan útil la matriz de la fisiología, el miedo y el control. Porque, elegir alternativas fisiológicas que les funcionen y se puedan combinar, disminuye el dolor. Como, calor, frío, vibración, relajación profunda, acupuntura, capsaicina, ejercicio, meditación... Hay más. Christopher seguro tenía 10 de estas alternativas en su casa, pero no lo sabía. Tener el control de las alternativas disponibles reduce el dolor. La respiración profunda aumenta el control. Elegir en qué concentrarse aumenta el control.
Fear and control are the volume knobs for pain. Fear controls so many of our sensations, this shouldn't be unusual, but we don't practice it for pain. So if you're home alone and you hear a clunk ... your hearing becomes hypersensitive. But when you remember your kid's home from college, your fear dials down and your brain overrides it and says, "Don't worry about it." Saint Augustine called pain the greatest of evil. But if it is a survival system, it cannot be all evil. So instead, think of pain as your nagging, safety-obsessed, exaggerating friend who’s sometimes wrong. And it’s OK to ignore or override your friend if you know that you're safe.
El miedo y el control son las perillas que manejan el dolor. El miedo controla tantas sensaciones, esto no debería sorprendernos, pero no lo entrenamos para el dolor. Si están solos en sus casas y escuchan un ruido, su audición se agudiza. Pero cuando recuerdan que sus hijos de la universidad están en la casa, los miedos disminuyen y el cerebro tomar el control y dice: “No te preocupes”. San Agustín definió al dolor como el peor de los males. Pero si es un sistema de supervivencia no puede ser tan malo. Más bien, piensen en el dolor como ese amigo fastidioso, obsesionado con la seguridad, que algunas veces se equivoca. Y está bien ignorar o pasar por alto a ese amigo si saben que están a salvo.
This takes practice. On a flight that was turbulent, I had an entire cup of scalding-hot coffee dumped straight on my ankle. Electric jolt through my scalp. I ripped off my sock; it was already red. It was going to blister. There was no way I could get my foot into that little sink to get cold water on it. And then I remembered. Physiology hack. I had an unopened cold beer.
Esto requiere práctica. En un vuelo con turbulencias se me derramó una taza entera de café hirviendo en la rodilla. Una descarga eléctrica a través de mi cuero cabelludo. Me arranqué la media y tenía todo rojo, me iban a salir ampollas. No había forma de poner mi pie en ese pequeño lavabo para mojarlo con agua fría. Y, entonces, me acordé. Truco fisiológico. Tenía una lata de cerveza fría sin abrir.
(Laughter) Medical-grade cold beer went on my ankle, stat.
(Risas) Una cerveza fría de uso médico fue a mi tobillo de inmediato.
(Laughter and applause) I had a vibrator in my carry-on, because I would. On my ankle. And then --
(Risas y aplausos) Tenía un vibrador, que llevaba en mi equipaje de mano, en mi tobillo.
(Laughter and applause)
Y, entonces...
The pain kind.
(Risas y aplausos) el tipo de dolor.
(Laughter)
Y, entonces, mi truco para el miedo:
And then my fear hack. I'm like, "There's a barf bag that has holy letters, but I'm going to put it in the pocket pouch and save it, because then, I have increased control." And, pain , I was no longer that concerned.
“Hay una bolsa para vomitar con hermosas palabras, pero la voy a poner en el bolsillo y la voy a reservar, porque, entonces, tengo mayor control”. Y gracias al MacGyver del dolor, ya no estaba tan preocupada.
(Cheers and applause)
(Aplausos y ovaciones)
Although then, I realized I'm that guy, with my bare foot sticking out in the aisle on a plane, with a beer on it.
Aunque, luego me di cuenta, que soy ese “tipo de persona” que pone el pie descalzo en el pasillo del avión, con una cerveza encima.
(Laughter)
(Risas)
Power over pain isn’t always pretty, but it is possible and it is absolutely critical. Because there’s one more misconception we have not talked about. I honestly thought that opioids turned off some pain switch. They turn on our reward system. So some people feel amazing, but most people just still feel pain, but don't care. Now, this is a godsend for people with chronic pain diseases. We should not take them away. And in the trauma bay, the more morphine in the first 24 hours after a burn or a wound, the less post-traumatic stress, the less chronic pain later. But studies show that recovery after surgery is just as well accomplished with coaching and physiologic options. And if you're one of the people who feel amazing with opioids, it's too risky. A study in 2019 found that one in 15 young adults who got opioids for their wisdom tooth removal had substance-use disorder within a year. Ibuprofen works better.
Poder controlar el dolor no es siempre lindo, pero es posible, y es totalmente esencial. Porque hay una concepción errónea más, de la que todavía no hemos hablado. Honestamente pensaba que los opioides apagaban un interruptor para el dolor. Encienden nuestro sistema de recompensas. Algunas personas se sienten increíbles, pero la mayoría todavía siente el dolor, solo que no les importa. Ahora, esto es una bendición para personas que sufren dolores crónicos. No deberíamos quitárselos. Y, en la sala de trauma, mientras más morfina se suministre en las primeras 24 h después de una quemadura o herida, menor será el estrés postraumático, menor será el dolor crónico después. Pero estudios muestran, que recuperarse después de una cirugía se alcanza igual de bien a través de alternativas psicológicas y asistencia. Y, si eres una de esas personas que se siente increíble con los opioides, es demasiado riesgoso. Un estudio de 2019 encontró que uno de cada 15 jóvenes que tomó algún opioide para la extracción de muelas tuvo un trastorno por abuso de sustancias en el plazo de un año. El ibuprofeno funciona mejor.
So what do we do? Well, in my dream world, we have health-care systems -- paid-for options and coaching -- for Christophers everywhere. And we quit giving double-digit prescriptions for opioids for home recovery. In the real world, 80,000 people died in the US last year from opioid overdoses, and 80 percent of substance-use disorders start with a pill prescribed for pain ... Usually taken from your friend's medicine cabinet. People can’t afford options. Doctors, 20 years later, still don't know them. But you do. You all now know to throw away the opioids in your medicine cabinet. You now know that there are options you can use to decrease pain, and you know that "pain-free" should be ditched for "more comfortable." And whether you dump scalding coffee or pain wakes you and exhausts you every day ... Options that are in your control ... can allow you to reframe pain.
¿Qué hacemos entonces? En mi mundo ideal, contaríamos con sistemas de salud, alternativas con costo y asesoramiento para los Christophers del mundo. Y dejaríamos de dar recetas para opioides de dos dígitos para la recuperación en casa. En el mundo real, 80 000 personas murieron en los EE. UU. el año pasado por sobredosis de opioides Y el 80 % de los trastornos por uso de substancias comenzó con una pastilla recetada para el dolor. Por lo general, tomada del botiquín de medicinas de un amigo. Las personas no conocen las alternativas. Los médicos todavía no las conocen, aun después de 20 años. Pero ustedes sí. Ustedes ahora saben que hay que sacar los opioides de los botiquines. Ustedes ahora saben que hay alternativas que pueden usar para reducir el dolor, y saben que se tiene que abandonar la consigna “libre de dolor” y reemplazarla con “mayor comodidad”. Y, si pasa que se les cae café hirviendo encima, o el dolor los despierta por las noches y los agota todos los días, las alternativas que están bajo su control les pueden ayudar a redefinir el dolor.
Thank you.
Gracias.
(Cheers and applause)
(Aplausos y ovaciones)
Whitney Pennington Rodgers: Amy, thank you, it's amazing. So how do you think that pain scales have set us back from this work that you're doing, and how is the NIH treating pain and addiction differently now?
[Whitney Pennington Rodgers] Gracias, Amy, asombroso. ¿Cómo crees que las escalas del dolor nos hicieron retroceder, considerando tu trabajo actual, y cómo trata el Instituto de Salud el dolor y la adicción ahora?
Amy Baxter: So in one of the 120 versions of this talk, I talked about how the thing is, in the '90s, if we wanted to “disease-ify” pain, it meant we had to be able to measure it. So that was where the FACES scales come from, and they're actually very useful in the emergency department to tell whether or not a medicine is working. In fact, we were one of the first ones that showed, with sickle cell, that the patient's report, based on those scales, was what was most indicative of whether they needed to be admitted, rather than any biologic marker. But what we're doing now is we're using something called the PROMIS scales, so it’s how intense pain is on five-point scales, how much it interferes, so there's pain interference, pain intensity. And the way we're looking at pain is much more on the impact for the person, rather than trying to pretend there's any kind of objective pain measurement.
[Amy Baxter] En una de las 120 versiones diferentes de esta charla debatía sobre cómo, si en los 90 queríamos una enfermedad libre de dolor, teníamos que poder medirla. Es cuando la escala de caras para el dolor aparece. Y, de hecho, son muy útiles en el área de emergencia para saber si una medicina está funcionando o no. Aun más, fuimos de los primeros en mostrar, con células falciformes, que los registros basados en esas escalas, eran lo que más evidenciaba si un paciente debía ser admitido o no, mucho más que cualquier marcador biológico. Lo que estamos haciendo ahora es usar la escala de PROMIS, que indica la intensidad del dolor en una escala de cinco puntos, y cuánto interfiere en la vida; hay interferencia e intensidad del dolor. De esa forma, vemos el dolor desde la perspectiva del impacto de la persona, en lugar de tratar de simular que hay una medida del dolor objetiva.
WPR: OK. And you mentioned that you're working on some new applications for Buzzy, specifically for back pain. What are some of the possibilities that we have here for what this could do for us in the future?
[Whitney] Bien. Y mencionabas que estabas trabajando en nuevas formas de usar Buzzy, en particular para el dolor de espalda. ¿Cuáles son algunas de las posibilidades que existen sobre lo que esto podría significar?
AB: On my tombstone, there's going to be a vibrating bee. It's actually called DuoTherm, not Buzzy. But what we've learned is that there are harmonics of interaction between the specific frequencies that cancel out the pain. So there’s one particular nerve called the Pacinian that has a very specific frequency range, and by causing them to interact, we're starting to explore more about the pain that's coming from the fascia between the skin and between the muscles, but that area is where we're unexplored, and so by interacting with different frequencies and then layering heat or cold, pressure options, giving people the choice of so many different ways to do it, it's really engaging all the different areas of the brain from which pain comes.
[Amy] En mi lápida va a haber una abeja que vibra. De hecho, se llama DuoTherm, no Buzzy. Pero, aprendimos que existen ciertas interacciones armoniosas entre las frecuencias específicas que cancelan el dolor. Hay un nervio denominado corpúsculo de Pacini, que tiene una frecuencia específica, y, generando interacciones, estamos empezando a explorar más acerca del dolor que viene de la fascia entre la piel y entre los músculos, pero esa es el área inexplorada. Así, interactuando con las diferentes frecuencias, y después superponiendo frío, calor, presión. Alternativas, brindar la posibilidad de elegir entre diferentes alternativas, involucra a las diferentes áreas del cerebro desde donde viene el dolor.
WPR: Wow, OK. Well, thank you so much, Amy.
[Whitney] Okey. Bueno, muchas gracias, Amy.
AB: Welcome.
[Amy] De nada.
Thank you, all.
Gracias a todos.