I always wanted to become a walking laboratory of social engagement: to resonate other people's feelings, thoughts, intentions, motivations, in the act of being with them. As a scientist, I always wanted to measure that resonance, that sense of the other that happens so quickly, in the blink of an eye. We intuit other people's feelings; we know the meaning of their actions even before they happen. We're always in this stance of being the object of somebody else's subjectivity. We do that all the time. We just can't shake it off. It's so important that the very tools we use to understand ourselves, to understand the world around us, are shaped by that stance. We are social to the core.
Я всегда хотел стать ходячей лабораторией общественной деятельности, чтобы откликаться на чувства, мысли, намерения других людей в процессе общения с ними. Мне как учёному всегда было интересно изучить этот отклик — то чувство другого, которое возникает так быстро — в одно мгновение. Мы интуитивно понимаем чувства других людей. Мы понимаем значение их действий ещё до того, как они их совершат. Мы постоянно находимся под влиянием других людей. Это происходит постоянно. Мы не можем от этого избавиться. Очень важно, что те самые инструменты, которыми мы пользуемся, чтобы понимать себя и окружающий мир, формируются под влиянием других. Мы социальны до мозга костей.
So my journey in autism really started when I lived in a residential unit for adults with autism. Most of those individuals had spent most of their lives in long-stay hospitals. This is a long time ago. And for them, autism was devastating. They had profound intellectual disabilities. They didn't talk. But most of all, they were extraordinarily isolated from the world around them, from their environment and from the people. In fact, at the time, if you walked into a school for individuals with autism, you'd hear a lot of noise, plenty of commotion, actions, people doing things. But they're always doing things by themselves. So they may be looking at a light in the ceiling, or they may be isolated in the corner, or they might be engaged in these repetitive movements, in self-stimulatory movements that led them nowhere. Extremely, extremely isolated.
Моё путешествие в аутизм на самом деле началось, когда я поселился в доме для людей с аутизмом. Большинство этих людей провели почти всю жизнь в больницах длительного пребывания. Это было очень давно. Аутизм для них был катастрофой. У них были глубокие умственные нарушения. Они не разговаривали. Но главное — они были совершенно изолированы от мира, от их окружения и от людей. Если вы войдёте в школу для аутистов, вы услышите много шума, увидите суматоху, деятельность этих людей, но каждый из них всегда делает всё сам. Так, аутист может смотреть на лампочку в потолке, или сидеть в углу, или без конца повторять одно движение — самостимулирующее движение, ведущее в никуда. Совершенно, абсолютно изолированно.
Well, now we know that autism is this disruption, the disruption of this resonance that I am telling you about. These are survival skills. These are survival skills that we inherited over many, many hundreds of thousands of years of evolution.
Что ж, сейчас мы знаем, что аутизм — это распад, разрушение того отклика, о котором я говорил. Это навыки выживания. Мы унаследовали эти навыки через сотни и тысячи лет эволюции.
You see, babies are born in a state of utter fragility. Without the caregiver, they wouldn't survive, so it stands to reason that nature would endow them with these mechanisms of survival. They orient to the caregiver. From the first days and weeks of life, babies prefer to hear human sounds, rather than just sounds in the environment. They prefer to look at people rather than at things, and even as they're looking at people, they look at people's eyes, because the eye is the window to the other person's experiences, so much so that they even prefer to look at people who are looking at them rather than people who are looking away. Well, they orient to the caregiver. The caregiver seeks the baby. And it's out of this mutually reinforcing choreography that a lot that is of importance to the emergence of mind -- the social mind, the social brain -- depends on.
Посмотрите: младенцы рождаются в абсолютно беспомощном состоянии. Без ухода им не выжить, так что это объясняет, для чего природа наделила их этими механизмами выживания. Они ориентируются на воспитателя. С первых дней и недель жизни младенцы предпочитают слышать человеческий голос, а не просто звуки окружающего мира. Они предпочитают смотреть на людей, а не на предметы, более того — когда они смотрят на людей, они смотрят в глаза, потому что глаза — это ключ к опыту другого человека. Очень важно, что дети будут скорей смотреть на людей, которые посмотрели на них, чем на тех, кто смотрит в сторону. Итак, они ориентируются на воспитателя. Воспитатель стремится понять малыша. И именно от этой взаимно усиливающей хореографии зависит многое из того, что важно для развития интеллекта, общественного сознания, социального мозга.
We always think about autism as something that happens later on in life. It doesn't; it begins with the beginning of life. As babies engage with caregivers, they soon realize that, well, there is something between the ears that is very important -- it's invisible, you can't see it, but it's really critical. And that thing is called attention. And they learn soon enough, even before they can utter one word, that they can take that attention and move somewhere in order to get things they want. They also learn to follow other people's gazes, because whatever people are looking at is what they are thinking about. And soon enough, they start to learn about the meaning of things, because when somebody is looking at something or somebody is pointing at something, they're not just getting a directional cue. They are getting the other person's meaning of that thing, the attitude. And soon enough, they start building this body of meanings, but meanings that were acquired within the realm of social interaction. Those are meanings that are acquired as part of their shared experiences with others.
Мы всегда думаем об аутизме как о чем-то, что происходит на более поздних этапах жизни ребёнка. На самом деле нет. Аутизм начинается, когда начинается жизнь. В процессе взаимодействия с воспитателем младенцы начинают очень скоро понимать, что, где-то между ушами воспитателя есть что-то очень важное — его нельзя видеть, но это крайне важно — эта штука называется вниманием. И младенцы понимают довольно рано — раньше, чем они могут произнести первое слово, что они могут взять это внимание и переместить его так, чтобы получить то, что им нужно. Малыши также учатся следить за взглядом других людей, потому что куда человек смотрит, о том он и думает. И достаточно скоро они начинают понимать, что значат разные вещи, потому что когда кто-то смотрит на что-то, или указывает на что-то, они получают не просто ключ направление, они получают смысл, который вкладывает этот человек в эту вещь; его отношение, и совсем скоро они начинают сами выстраивать смыслы, но только те смыслы, которые они получили в сфере социального взаимодействия. Это смыслы, которые дети приобрели в процессе общения с другими.
Well, this is a 15-month-old little girl, and she has autism. And I am coming so close to her that I am maybe two inches from her face, and she's quite oblivious to me. Imagine if I did that to you, came two inches from your face. You'd do probably two things, wouldn't you? You would recoil. You would call the police.
К слову, вот этой девочке 15 месяцев и у неё аутизм. Я придвигаюсь к ней очень близко — я наверное в 5см от её лица. Тем не менее, она практически не замечает меня. Представьте себе, что я так же приблизился к вам — что я в 5см от вашего лица. Вы бы наверное сделали две вещи, да? Вы бы отшатнулись. Вы бы вызвали полицию. (Смех)
(Laughter)
You would do something, because it's literally impossible to penetrate somebody's physical space and not get that reaction. We do so, remember, intuitively, effortlessly. This is our body wisdom; it's not something mediated by our language. Our body just knows that. And we've known that for a long time.
Вы бы сделали что-нибудь, потому что просто невозможно проникнуть в чьё-нибудь физическое пространство и не получить отклика. Мы реагируем интуитивно, без усилий. Это мудрость тела. Это никак не связано с языком и речью. Наше тело просто знает это и знает это очень давно.
And this is not something that happens to humans only. It happens to some of our phyletic cousins, because if you're a monkey, and you look at another monkey, and that monkey has a higher hierarchy position than you, and that is considered to be a signal or threat, well, you are not going to be alive for long. So something that in other species are survival mechanisms, without which they wouldn't basically live, we bring into the context of human beings, and this is what we need to simply act, socially.
Такие вещи присущи не только человеку. Так происходит и у некоторых наших меньших братьев, потому что если ты обезьяна, и ты смотришь на другую обезьяну, которая стоит выше тебя в иерархии, это будет считаться сигналом или угрозой. В общем, ты долго не проживёшь. Таким образом, то, что у других видов является механизмами выживания, без которых они, в общем, не выжили бы, мы переносим в контекст человеческих отношений — и всё, что нам нужно — действовать, взаимодействовать с другими людьми.
Now, she is oblivious to me and I'm so close to her, and you think, maybe she can see you, maybe she can hear you. Well, a few minutes later, she goes to the corner of the room, and she finds a tiny little piece of candy, an M&M. So I could not attract her attention, but something -- a thing -- did. Now, most of us make a big dichotomy between the world of things and the world of people. Now, for this girl, that division line is not so clear, and the world of people is not attracting her as much as we would like. Now, remember that we learn a great deal by sharing experiences. What she is doing right now is that her path of learning is diverging, moment by moment, as she is isolating herself further and further. So we feel sometimes that the brain is deterministic, the brain determines who we're going to be. But, in fact, the brain also becomes who we are, and at the same time that her behaviors are taking away from the realm of social interaction, this is what's happening with her mind, and this is what's happening with her brain.
В данный момент она не обращает на меня внимания, а я так близко к ней. Вы думаете: может, она увидит, может быть, она услышит. Так вот, через пару минут она пошла в угол комнаты и нашла маленькую конфетку — эмэндмс. Так что я так и не смог привлечь её внимание, но я смог что-то другое. Большинство из нас проводят большую дихотомию между миром вещей и миром людей. Что касается этой девочки, для неё эта разделительная линия не так ясна: мир людей не привлекает её настолько, как мы хотели бы. Помните, что очень многому мы учимся, разделяя опыт. В данный момент происходит вот что: её путь познания отклоняется всё больше, она изолируется всё больше и больше. Так нам порой кажется, что мозг детерминирован, мозг определяет, кем мы будем. Но на самом деле мозг тоже становится тем, кем стали мы и в то время как её образ действий отдаляется от сферы социального взаимодействия, это же происходит с её умом и это же происходит с её мозгом.
Well, autism is the most strongly genetic condition of all developmental disorders. And it's a brain disorder. It's a disorder that begins much prior to the time that the child is born. We now know that there is a very broad spectrum of autism. There are those individuals who are profoundly intellectually disabled but there are those that are gifted. There are those individuals who don't talk at all; there are those individuals who talk too much. There are those individuals that if you observe them in their school, you see them running the periphery fence all the school day if you let them, to those individuals who cannot stop coming to you and trying to engage you repeatedly, relentlessly, but often in an awkward fashion, without that immediate resonance.
На самом деле, аутизм генетически обусловлен больше всех других нарушений развития и является заболеванием мозга. Это нарушение, которое начинается до того момента, когда ребёнок родился. Мы знаем, что аутизм бывает очень разный. Бывают аутисты с глубокими умственными нарушениями, а бывают одарённые аутисты. Бывают такие, которые совсем не говорят. Бывают такие, которые слишком много говорят. Бывают такие, которые будут целый день бегать по периметру школьного двора, если им это позволить. Бывают и такие, которые без конца подходят к вам и раз за разом, непрестанно пытаются занять вас, но часто очень странным способом: без того самого мгновенного отклика.
Well, this is much more prevalent than we thought at the time. When I started in this field, we thought there were four individuals with autism per 10,000 -- a very rare condition. Well, now we know it's more like one in 100. There are millions of individuals with autism all around us.
Кстати, аутизм распространён гораздо больше, чем мы раньше думали. Когда я начинал работать в этой сфере, мы думали, что рождается 4 ребёнка с аутизмом на 10 000 — то есть что это очень редкое заболевание. А теперь мы знаем, что с аутизмом рождается примерно 1 ребёнок из 100. Вокруг нас миллионы людей с аутизмом.
The societal cost of this condition is huge, in the US alone, maybe 35 to 80 billion dollars. And you know what? Most of those funds are associated with adolescents and particularly adults who are severely disabled, individuals who need wraparound services -- services that are very, very intensive. And those services can cost in excess of 60,000 to 80,000 dollars a year. Those are individuals who did not benefit from early treatment, because now we know that autism creates itself as individuals diverge in that pathway of learning that I mentioned to you. Were we to be able to identify this condition at an earlier point, and intervene and treat -- I can tell you, this has been probably something that has changed my life in the past 10 years, this notion that we can absolutely attenuate this condition. Also, we have a window of opportunity, because the brain is malleable for just so long, and that window of opportunity happens in the first three years of life. It's not that that window closes; it doesn't. But it diminishes considerably. And yet, the median age of diagnosis in this country is still about five years, and in disadvantaged populations, the populations that don't have access to clinical services, rural populations, minorities, the age of diagnosis is later still, which is almost as if I were to tell you that we are condemning those communities to have individuals with autism whose condition is going to be more severe. So I feel that we have a bioethical imperative. The science is there. But no science is of relevance if it doesn't have an impact on the community. And we just can't afford that missed opportunity, because children with autism become adults with autism. And we feel that those things we can do for these children, for those families, early on, will have lifetime consequences -- for the child, for the family, and for the community at large. So this is our view of autism.
Общественные затраты на это заболевание огромны. Одни только США тратят примерно от 35 до 80 миллиардов долларов. И знаете, что? Большинство этих фондов предназначены для помощи подросткам и особенно взрослым, которые совершенно нетрудоспособны, которые требуют всеохватывающего ухода, который очень-очень трудоёмкий и может стоить от 60 до 80 тысяч долларов в год. Этим людям не помогло раннее лечение, поскольку сейчас мы знаем, что аутизм усугубляется в процессе уклонения с пути познания, как я уже упоминал. Если бы мы могли выявить это заболевание на раннем этапе, вмешаться и провести лечение, и возможно, это изменило мою жизнь за последние 10 лет — мы смогли бы свести на нет это заболевание. Кроме того, у нас есть уникальная возможность, потому что мозг податлив не так долго — эта возможность доступна на протяжении первых трёх лет жизни. И дело не в том, что эта возможность потом исчезает. Нет. Просто она значительно уменьшается. Однако, в этой стране средний возраст диагностирования по-прежнему около пяти лет а у бедных слоёв населения, у населения, у которого нет доступа к услугам медицины, сельского населения, у меньшинств — возраст диагностирования и того позже. Это значит, что мы практически обрекаем эти сообщества на то, что у них будут люди с аутизмом в более жёсткой форме. Поэтому я чувствую здесь био-этический императив. Наука существует, но никакая наука ничего не значит, если она не влияет на общество, и мы просто не можем позволить себе упускать эту возможность. Ведь дети с аутизмом становятся взрослыми с аутизмом и мы чувствуем, что то, что мы можем сделать для таких детей и их семей на ранних стадиях, будет иметь последствия на протяжении всей жизни — жизни ребёнка, его семьи и общества в целом. Такой у нас взгляд на аутизм.
There are over a hundred genes that are associated with autism. In fact, we believe there are going to be something between 300 and 600 genes associated with autism, and genetic anomalies, much more than just genes. And we actually have a bit of a question here, because if there are so many different causes of autism, how do you go from those liabilities to the actual syndrome? Because people like myself, when we walk into a playroom, we recognize a child as having autism. So how do you go from multiple causes to a syndrome that has some homogeneity? And the answer is what lies in between, which is development. And in fact, we are very interested in those first two years of life, because those liabilities don't necessarily convert into autism. Autism creates itself. Were we to be able to intervene during those years of life, we might attenuate for some, and God knows, maybe even prevent for others.
Более сотни генов ассоциируют с аутизмом. На самом деле мы считаем, что их больше — от 300 до 600 генов связаны с аутизмом и генетическими аномалиями — гораздо больше, чем просто гены. У нас тут возникает вопрос: если у аутизма столько различных причин, как именно склонность к нему становится реальным синдромом? Потому что люди вроде меня, войдя в игровую комнату, сразу узнают детей с аутизмом. Так как же многочисленные предпосылки переходят в синдром с определённой однородностью? А ответ лежит где-то посередине — это развитие. На самом деле мы очень заинтересованы в первых двух годах жизни, поскольку вышеупомянутые склонности не обязательно переходят в аутизм. Аутизм сам себя создаёт. Если бы мы могли вмешаться на протяжении этих лет, для некоторых мы смогли бы смягчить его, и Бог знает, возможно, для кого-то совсем предотвратить.
So how do we do that? How do we enter that feeling of resonance, how do we enter another person's being? I remember when I interacted with that 15-month-old, the thing that came to my mind was, "How do you come into her world? Is she thinking about me? Is she thinking about others?" Well, it's hard to do that, so we had to create the technologies. We had to basically step inside a body. We had to see the world through her eyes.
Как это сделать? Как запустить это чувство отклика, как проникнуть в сущность другого человека? Помню, когда я взаимодействовал с той 15-месячной девочкой, я подумал: «Как попасть в её мир? Она думает обо мне? Она думает о других?» Ответить на эти вопросы очень трудно, так что нам пришлось создать технологии. Нам пришлось, грубо говоря, проникнуть внутрь тела. Мы посмотрели на мир её глазами.
And so in the past many years, we've been building these new technologies that are based on eye tracking. We can see, moment by moment, what children are engaging with. This is my colleague, Warren Jones, with whom we've been building these methods, these studies, for the past 12 years. And you see there a happy five-month-old, a five-month little boy who is going to watch things that are brought from his world: his mom, the caregiver, but also experiences that he would have were he to be in his daycare. What we want is to embrace that world and bring it into our laboratory, but in order for us to do that, we had to create these very sophisticated measures, measures of how people, how little babies, how newborns, engage with the world, moment by moment. What is important and what is not.
И с тех пор на протяжении многих лет мы строили эти новые технологии, основанные на слежении за движениями глаз. Мы можем видеть каждое мгновение, чем занят ребёнок. Вот это — мой коллега Уоррен Джонс, с ним мы развивали эти методики, эти исследования на протяжении последних 12 лет. Здесь вы видите радостного пятимесячного малыша, этот мальчик будет смотреть на разные вещи, принесённые из его мира: на маму — его воспитателя, — но также это будет его опыт, который он получает во время дневного бодрствования. Мы хотим воспользоваться этим миром, перенести его в лабораторию, но чтобы этого достичь, нам пришлось сделать очень сложные измерения — узнать, как люди, а точнее младенцы, новорождённые, взаимодействуют с миром минута за минутой, что важно, а что нет.
Well, we created those measures, and here, what you see is what we call a funnel of attention. You're watching a video -- those frames are separated by about a second -- through the eyes of 35 typically developing two-year-olds. And we freeze one frame, and this is what the typical children are doing. In this scan pass, in green here, are two-year-olds with autism. So on that frame, the children who are typical are watching this, the emotion of expression of that little boy as he's fighting a little bit with the little girl. What are the children with autism doing? They are focusing on the revolving door, opening and shutting. Well, I can tell you that this divergence that you're seeing here doesn't happen only in our five-minute experiment. It happens moment by moment in their real lives, and their minds are being formed and their brains are being specialized in something other than what is happening with their typical peers.
Действительно, мы создали эти измерения и здесь вы видите то, что мы называем воронкой внимания. Вы смотрите видео. Эти кадры разделены промежутками около секунды через взгляд 35 обычных двухлеток. Мы замораживаем один кадр и это то, что делают обычные дети. В этой серии сканов, вот здесь, на зелёном поле двухлетки с аутизмом. На том кадре обычные дети смотрят это, чувство выражения мальчишки в момент его потасовки с девочкой. А что же делают дети с аутизмом? Они смотрят на крутящуюся дверь, как она открывается и закрывается. Тут я могу точно сказать, что это отклонение — то, что вы сейчас видите, происходит не только во время нашего пятиминутного эксперимента. У них в реальной жизни это происходит постоянно, а тем временем формируется их ум и их мозг начинает специализироваться в чем-то другом, не в том, в чем он специализируется у их сверстников.
Well, we took a construct from our pediatrician friends, the concept of growth charts -- you know, when you take a child to the pediatrician, and you have physical height and weight. Well, we decided we were going to create growth charts of social engagement. We sought children from the time they're born. What you see here on the x-axis is two, three, four, five, six months and nine, until about the age of 24 months. This is the percent of their viewing time that they're focusing on people's eyes, and this is their growth chart. They start over here -- they love people's eyes -- and it remains quite stable. It sort of goes up a little bit in those initial months. Now, let's see what's happening with babies who became autistic. It's something very different. It starts way up here, but then it's a free fall. It's very much like they brought into this world the reflex that orients them to people, but it has no traction. It's almost as if that stimulus -- you -- you're not exerting influence on what happens as they navigate their daily lives.
Мы позаимствовали одну конструкцию у наших коллег-педиатров — понятие возрастных таблиц. Когда вы приводите ребёнка к педиатру, он измеряет его физический рост и вес. Так вот, мы решили создать возрастные таблицы социального взаимодействия. Мы наблюдали за детьми с момента их рождения. По оси Х отложен возраст — два, три, четыре, пять, шесть месяцев и девять — и так далее до двух лет. А это процент времени фиксации их взглядов, направленных в глаза других людей. И вот их возрастная таблица. Здесь они начинают: им нравятся глаза людей и так всё продолжается. Этот показатель даже немного растёт в первые месяцы. Теперь давайте посмотрим, что происходит с младенцами, которые стали аутистами. Здесь совершенно другая картина. Вот здесь они начинают, но дальше — свободное падение. Очень похоже, что они приходят в мир с рефлексом, который располагает их к людям, но у него нет сцепления. Это почти как если бы стимул — вы — не влиял на то, что происходит с ребёнком день за днём.
Now, we thought those data were so powerful, in a way, that we wanted to see what happened in the first six months of life, because if you interact with a two- and a three-month-old, you'd be surprised by how social those babies are. And what we see in the first six months of life is that those two groups can be segregated very easily. And using these kinds of measures and many others, what we found out is that our science could, in fact, identify this condition early on. We didn't have to wait for the behaviors of autism to emerge in the second year of life. If we measured things that are, evolutionarily, highly conserved, and developmentally very early-emerging -- things that are online from the first weeks of life -- we could push the detection of autism all the way to those first months, and that's what we are doing now.
Нам показалось, что эти данные так важны, что мы решили посмотреть, что произойдёт в первые шесть месяцев жизни, потому что если вы взаимодействуете с трёхмесячным младенцем, вы удивитесь, насколько они общительны. И что же мы видим в первые шесть месяцев? Эти две группы детей явно разделяются. Используя такие измерения, да и многие другие, мы выяснили, что на самом деле наша наука могла определить это заболевание гораздо раньше. Нам не надо было ждать проявления признаков аутизма на втором году жизни. Если бы мы измеряли показатели, которые в процессе эволюции стали глубоко законсервированными, и очень рано проявляются, вещи, которые работают с первых недель жизни, мы могли бы сдвинуть выявление аутизма вплоть до первых месяцев жизни. И сейчас мы именно это и делаем.
Now, we can create the very best technologies and the very best methods to identify the children, but this would be for naught if we didn't have an impact on what happens in their reality in the community. Now we want those devices, of course, to be deployed by those who are in the trenches -- our colleagues, the primary care physicians, who see every child -- and we need to transform those technologies into something that is going to add value to their practice, because they have to see so many children. And we want to do that universally so that we don't miss any child. But this would be immoral if we also did not have an infrastructure for intervention, for treatment. We need to be able to work with the families, support the families, to manage those first years with them. We need to be able to really go from universal screening to universal access to treatment, because those treatments are going to change these children's and those families' lives.
Теперь мы можем создать самые лучшие технологии и самые лучшие методики определения аутизма у детей, но это было бы абсолютно бесполезно, если бы мы не повлияли на то, что происходит с их жизнью в обществе. Здесь нам, конечно, хотелось бы, чтобы нашими устройствами воспользовались те, кто на передовой — наши коллеги-педиатры, которые видят каждого ребёнка. Нам надо преобразовать эти технологии так, чтобы они были более полезны в их практике, потому что педиатр должен осмотреть много детей. И мы хотим сделать это во всех странах мира, чтобы не пропустить ни одного ребёнка, Было бы аморально, если бы у нас не было инфраструктуры для вмешательства и для лечения. Нам нужно быть во всеоружии, чтобы работать с семьями, поддерживать их на протяжении первых нескольких лет. Мы должны реально перейти от повсеместных проверок к повсеместной доступности лечения, потому что это изменит жизнь таких детей и их семей.
Now, when we think about what we [can] do in those first years, I can tell you, having been in this field for so long, one feels really rejuvenated. There is a sense that the science that one worked on can actually have an impact on realities, preventing, in fact, those experiences that I really started in my journey in this field. I thought at the time that this was an intractable condition. No longer. We can do a great deal of things.
Сегодня, размышляя о том, сколько мы можем сделать за первые годы их жизни, я могу сказать, что после стольких лет в этой сфере чувствуешь себя по-настоящему ожившим. Возникает ощущение, что наука, над которой так долго работал, действительно может повлиять на реальный мир, на самом деле может предотвратить такой опыт, который я получил в первые годы моих исследований. В то время мне казалось, что это заболевание трудноизлечимо. Теперь нет. Мы можем сделать очень много.
And the idea is not to cure autism. That's not the idea. What we want is to make sure that those individuals with autism can be free from the devastating consequences that come with it at times, the profound intellectual disabilities, the lack of language, the profound, profound isolation. We feel that individuals with autism, in fact, have a very special perspective on the world, and we need diversity. And they can work extremely well in some areas of strength: predictable situations, situations that can be defined. Because after all, they learn about the world almost, like, about it, rather than learning how to function in it. But this is a strength if you're working, for example, in technology. And there are those individuals who have incredible artistic abilities. We want them to be free to do that. We want that the next generations of individuals with autism will be able not only to express their strengths, but to fulfill their promise.
Наша идея — не излечение аутизма. Это совсем не то. Мы хотим обеспечить, чтобы дети с аутизмом освободились от тех разрушительных последствий, которые порой сопровождают его — от глубоких умственных нарушений, отсутствия речи, глубокой, глубокой изоляции. Мы на самом деле думаем, что у аутизма есть очень интересные перспективы, что все мы должны быть разными, что аутисты могут исключительно хорошо работать в некоторых сферах, где у них есть преимущества: в предсказуемых ситуациях, в ситуациях, которые могут быть определены. Ведь в конце концов они изучают мир не так, как мы: они думают просто о нем, а не как в нем жить. Но это может быть преимуществом, если вы работаете, скажем, в сфере технологий. К тому же есть люди с невероятными артистическими способностями. Мы хотим освободить их от трудностей. Мы хотим, чтобы следующее поколение людей с аутизмом смогло не только воспользоваться своими сильными сторонами, но чтобы они смогли реализовать свои надежды.
Well, thank you for listening to me.
Спасибо, что выслушали меня. (Аплодисменты)
(Applause)