I'm the product of a bold leadership decision. After 1956, when Tunisia became independent, our first president, Habib Bourguiba, decided to invest 20 percent of the country's national budget in education. Yes, 20 percent, on the high end of the spectrum even by today's standards. Some people protested. What about infrastructure? What about electricity, roads and running water? Are these not important?
Я — результат смелого лидерского решения. После 1956 года, когда Тунис стал независимым, наш первый президент Хабиб Бургиба решил вложить 20% бюджета страны в образование. Да, 20% — на верхнем конце спектра даже по нынешним стандартам. Некоторые люди протестовали. А как же инфраструктура? А как же электричество, дороги и водопровод? Разве они не важны?
I would argue that the most important infrastructure we have are minds, educated minds. President Bourguiba helped establish free, high-quality education for every boy and every girl. And together with millions of other Tunisians, I'm deeply indebted to that historic decision.
Я готова поспорить, что самая важная наша инфраструктура — это умы, образованные умы. Президент Бургиба помог обеспечить бесплатное, высококачественное образование для каждого мальчика и каждой девочки. И вместе с миллионами других тунисцев я в неоплатном долгу перед этим историческим решением.
And that's what brought me here today, because today, we are facing a global learning crisis. I call it learning crisis and not education crisis, because on top of the quarter of a billion children who are out of school today, even more, 330 million children, are in school but failing to learn. And if we do nothing, if nothing changes, by 2030, just 13 years from now, half of the world's children and youth, half of 1.6 billion children and youth, will be either out of school or failing to learn.
Именно это привело меня сегодня сюда, потому что сегодня мы стоим перед лицом глобального кризиса обучения. Я называю его кризисом обучения, а не кризисом образования, потому что в придачу к четверти миллиарда детей, которые сегодня не ходят в школу, ещё больше, 330 миллионов детей, ходят в школу, но не могут ничему научиться. И если мы ничего не сделаем, если ничто не изменится, к 2030 году, всего через 13 лет, половина детей и подростков мира, половина из 1,6 миллиардов детей и подростков, или не будет посещать школу, или не сможет ничему научиться в школе.
So two years ago, I joined the Education Commission. It's a commission brought together by former UK Prime Minister and UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown. Our first task was to find out: How big is the learning crisis? What's actually the scope of the problem? Today we know: half of the world's children by 2030 will be failing to learn. And that's how actually we discovered that we need to change the world's focus from schooling to learning, from just counting how many bodies are in classrooms to actually how many are learning. And the second big task was, can we do anything about this? Can we do anything about this big, vast, silent, maybe most-neglected international crisis? And what we found out is, we can. It's actually amazing. We can, for the first time, have every child in school and learning within just one generation. And we don't even have to really invent the wheel to do so. We just need to learn from the best in class, but not any best in class -- the best in your own class.
Поэтому два года назад я вошла в Комиссию по образованию. Это комиссия под управлением бывшего премьер-министра Великобритании и специального представителя ООН по всемирному образованию Гордона Брауна. Первой нашей задачей было разобраться, насколько глубок кризис обучения. Какой реальный масштаб проблемы? Сегодня мы знаем: половина детей мира к 2030 году не сможет учиться. Вот так мы обнаружили, что нам нужно изменить глобальный фокус со школы на обучение, с простого пересчёта голов в классе на учёт тех, кто действительно учится. Второй большой задачей было: можем ли мы что-нибудь с этим сделать? Можем ли мы что-то сделать с этим глубоким, распространённым, тихим, наверное, самым пренебрегаемым международным кризисом? И мы обнаружили, что да, мы можем. Это на самом деле удивительно. Мы можем, впервые за всё время, добиться, чтобы каждый ребёнок ходил в школу и учился в течение всего одного поколения. И нам даже не нужно изобретать колесо, чтобы этого добиться. Нам нужно всего лишь учиться у лучших в классе, но не у произвольных лучших, а у лучших в вашем собственном классе.
What we did is actually we looked at countries by income level: low-income, mid-income, high-income. We looked at what the 25 percent fastest improvers in education do, and what we found out is that if every country moves at the same rate as the fastest improvers within their own income level, then within just one generation we can have every child in school and learning.
Мы сделали так: разбили страны по уровням дохода — с низким, средним и высоким доходом. Мы посмотрели, что делают 25% стран, быстрее других улучшающих образование, и обнаружили, что если каждая страна будет двигаться со скоростью тех, кто при том же уровне доходов быстрее всех улучшает образование, то в течение всего одного поколения можно добиться, чтобы каждый ребёнок ходил в школу и учился.
Let me give you an example. Let's take Tunisia for example. We're not telling Tunisia, "You should move as fast as Finland." No disrespect, Finland. We're telling Tunisia, "Look at Vietnam." They spend similar amounts for primary and secondary pupils as percentage of GDP per capita, but achieves today higher results. Vietnam introduced a standardized assessment for literacy and numeracy, teachers in Vietnam are better monitored than in other developing countries, and students' achievements are made public. And it shows in the results. In the 2015 PISA -- Program for International Student Assessment -- Vietnam outperformed many wealthy economies, including the United States.
Позвольте дать вам пример. Например, Тунис. Мы не говорим Тунису: «Вы должны двигаться, как Финляндия». Финляндия, это не знак неуважения. Мы говорим Тунису: «Посмотрите на Вьетнам». Там на начальную и среднюю школу тратят похожие средства в процентном соотношении к ВВП на душу населения, но сегодня их результаты выше. Вьетнам ввёл стандартизованные экзамены по письму, чтению и математике. За учителями во Вьетнаме наблюдают лучше, чем в других развивающихся странах, и достижения студентов публичны. Это приносит результат. В 2015 году по результатам ПМОУ — Программы международной оценки учеников — Вьетнам обошёл многие экономически развитые страны, включая США.
Now, if you're not an education expert, you may ask, "What's new and different? Don't all countries track student progress and make those achievements public?" No. The sad answer is no. We are very far from it. Only half of the developing countries have systematic learning assessment at primary school, and even less so at lower secondary school.
Если вы не эксперт в области образования, вы можете спросить: «В чём же новизна и разница? Разве не все страны следят за прогрессом учеников и публикуют их достижения?» Нет. Печальный ответ — нет. Мы очень далеки от этого. Только половина развивающихся стран систематически оценивают успеваемость в начальной школе, и ещё меньше — в начале средней школы.
So if we don't know if children are learning, how are teachers supposed to focus their attention on delivering results, and how are countries supposed to prioritize education spending actually to delivering results, if they don't know if children are learning?
Так что, если мы не знаем, учатся ли дети, как могут учителя сфокусировать своё внимание на достижении результатов, и как могут страны считать траты на образование важнее, чем на осязаемые проекты, если они не знают, учатся ли дети?
That's why the first big transformation before investing is to make the education system deliver results. Because pouring more money into broken systems may only fund more inefficiencies. And what deeply worries me -- if children go to school and don't learn, it devalues education, and it devalues spending on education, so that governments and political parties can say, "Oh, we are spending so much money on education, but children are not learning. They don't have the right skills. Maybe we should spend less."
Поэтому первое большое изменение перед вложением денег — это заставить систему образования давать результаты. Ведь вливание денег в сломанные системы сделает их ещё менее эффективными. Больше всего меня волнует, что если дети ходят в школу, но не учатся, это обесценивает образование и обесценивает траты на образование. Поэтому правительства и политические партии могут сказать: «О, мы тратим так много денег на образование, но дети не учатся. У них нет нужных навыков. Пожалуй, нам стоит тратить меньше».
Now, improving current education systems to deliver results is important, but won't be enough. What about countries where we won't have enough qualified teachers? Take Somalia, for example. If every student in Somalia became a teacher -- every person who finishes tertiary education became a teacher -- we won't have enough teachers. And what about children in refugee camps, or in very remote rural areas?
Нацеливание существующих систем образования на результат — это важно, но этого не достаточно. А как же страны, где нам не хватит квалифицированных учителей? Например, Сомали. Если в Сомали каждый студент станет преподавателем — каждый человек, получивший высшее образование, станет учителем — нам не хватит учителей. А как же дети в лагерях беженцев или в удалённых сельских районах?
Take Filipe, for example. Filipe lives in one of the thousands of communities alongside the Amazonas rivers. His village of 78 people has 20 families. Filipe and a fellow student were the only two attending grade 11 in 2015. Now, the Amazonas is a state in the northwest of Brazil. It's four and a half times the size of Germany, and it's fully covered in jungle and rivers. A decade ago, Filipe and his fellow student would have had just two alternatives: moving to Manaus, the capital, or stopping studying altogether, which most of them did. In 2009, however, Brazil passed a new law that made secondary education a guarantee for every Brazilian and an obligation for every state to implement this by 2016. But giving access to high-quality education, you know, in the Amazonas state, is huge and expensive. How are you going to get, you know, math and science and history teachers all over those communities? And even if you find them, many of them would not want to move there. So faced with this impossible task, civil servants and state officials developed amazing creativity and entrepreneurship. They developed the media center solution. It works this way. You have specialized, trained content teachers in Manaus delivering classroom via livestream to over a thousand classrooms in those scattered communities. Those classrooms have five to 25 students, and they're supported by a more generalist tutoring teacher for their learning and development. The 60 content teachers in Manaus work with over 2,200 tutoring teachers in those communities to customize lesson plans to the context and time.
Например, Филипе. Филипе живёт в одном из тысяч посёлков у рек Амазонии. В его деревне из 20 семей живёт 78 человек. Филипе и его одноклассник были единственными, кто учился в 11 классе в 2015 году. Амазонас — штат на северо-востоке Бразилии. Он в 4,5 раза больше Германии, и он целиком покрыт джунглями и реками. Десять лет назад у Филипе и его одноклассника было бы всего две альтернативы: переехать в Манаус, столицу штата, или вовсе прекратить учиться — так сделало большинство. Однако в 2009 году в Бразилии приняли новый закон, который гарантировал среднее образование каждому её гражданину и требовал от каждого штата обеспечить это к 2016 году. Но доступ к качественному образованию в штате Амазонас — сложное и дорогое дело. Как вы добьётесь, чтобы учителя математики, науки и истории были во всех этих деревнях? И даже если вы найдёте учителей, многие из них не захотят переезжать туда. Встав перед лицом этой невыполнимой задачи, госслужащие и руководство штата проявили поразительную креативность и смекалку. Они разработали решение с медиа центром. Вот как это работает. У вас есть квалифицированные учителя по отдельным предметам в Манаусе. Они ведут урок онлайн для более чем тысячи классов в тех разрозненных деревнях. В каждом классе от 5 до 25 студентов, и им помогает освоить материал местный учитель по всем предметам. 60 учителей-предметников в Манаусе работают более чем с 2 200 наставниками в этих посёлках, чтобы адаптировать планы уроков к контексту и времени.
Now, why is this division between content teacher and tutoring teacher important? First of all, as I told you, because in many countries, we just don't have enough qualified teachers. But secondly also because teachers do too many things they're either not trained for or not supposed to do.
Почему важно это разделение на учителей-предметников и наставников? Во-первых, потому что, как я уже сказала, во многих странах у нас просто недостаточно квалифицированных учителей. Во-вторых — потому что учителя делают слишком много того, чему они или не обучены или что они не должны делать.
Let's look at Chile, for example. In Chile, for every doctor, you have four and a half people, four and a half staff supporting them, and Chile is on the low end of the spectrum here, because in developing countries, on average, every doctor has 10 people supporting them. A teacher in Chile, however, has less than half a person, 0.3 persons, supporting them.
Например, взглянем на Чили. В Чили на каждого врача приходится четыре с половиной человека, четыре с половиной сотрудника, помогающих им, и Чили здесь в нижнем конце спектра, потому что в развивающихся странах, в среднем, каждому врачу помогают 10 человек. Учителю в Чили, однако, помогает меньше чем пол-человека, — 0,3 человека помогают ему.
Imagine a hospital ward with 20, 40, 70 patients and you have a doctor doing it all by themselves: no nurses, no medical assistants, no one else. You will say this is absurd and impossible, but this is what teachers are doing all over the world every day with classrooms of 20, 40, or 70 students.
Представьте себе отделение больницы с 20, 40, 70 пациентами и врачом, который делает всё сам: без медсестёр, без ассистентов, без кого-либо. Вы скажете, что это абсурдно и невозможно. Но именно это делают учителя по всему миру каждый день в классах на 20, 40, 70 человек.
So this division between content and tutoring teachers is amazing because it is changing the paradigm of the teacher, so that each does what they can do best and so that children are not just in school but in school and learning. And some of these content teachers, they became celebrity teachers. You know, some of them run for office, and they helped raise the status of the profession so that more students wanted to become teachers.
Тем важнее разделение учителей на предметников и наставников, ведь оно меняет парадигму преподавания. Каждый из них делает то, что умеет лучше всего, и в результате дети не просто ходят в школу, а ходят в школу и учатся. Некоторые из учителей-предметников становятся знаменитыми. Некоторые занимают выборные должности, и они помогли поднять статус профессии, так что больше учеников хотят стать учителями.
And what I love about this example is beyond changing the paradigm of the teacher. It teaches us how we can harness technology for learning. The live-streaming is bidirectional, so students like Filipe and others can present information back. And we know technology is not always perfect. You know, state officials expect between five to 15 percent of the classrooms every day to be off live-stream because of flood, broken antennas or internet not working. And yet, Filipe is one of over 300,000 students that benefited from the media center solution and got access to postprimary education. This is a living example how technology is not just an add-on but can be central to learning and can help us bring school to children if we cannot bring children to school.
В этом примере мне нравится ещё кое-что, помимо изменения парадигмы преподавания. Он показывает нам, как мы можем использовать технологии для обучения. Канал связи двусторонний, и студенты — Филипе и другие — могут передавать информацию обратно. Мы знаем, что технология не всегда идеальна. Чиновники рассчитывают, что ежедневно от 5% до 15% классов останутся без доступа к сети из-за наводнений, сломанных антенн или неработающего интернета. И всё же Филипе — один из более 300 000 учеников, выигравших от этого решения с медиа центром и получивших доступ к среднему образованию. Это живой пример того, что технология — не только довесок; она может быть ядром учебного процесса и может помочь школе прийти к ученикам, если мы не можем привести учеников в школу.
Now, I hear you. You're going to say, "How are we going to implement this all over the world?" I've been in government myself and have seen how difficult it is even to implement the best ideas. So as a commission, we started two initiatives to make the "Learning Generation" a reality. The first one is called the Pioneer Country Initiative. Over 20 countries from Africa and Asia have committed to make education their priority and to transform their education systems to deliver results. We've trained country leaders in a methodology called the delivery approach. What this does is basically two things. In the planning phase, we take everyone into a room -- teachers, teacher unions, parent associations, government officials, NGOs, everyone -- so that the reform and the solution we come up with are shared by everyone and supported by everyone. And in the second phase, it does something special. It's kind of a ruthless focus on follow-up. So week by week you check, has that been done, what was supposed to be done, and even sometimes sending a person physically to the district or school to check that versus just hoping that it happened. It may sound for many common sense, but it's not common practice, and that's why actually many reforms fail. It has been piloted in Tanzania, and there the pass rate for students in secondary education was increased by 50 percent in just over two years.
Я знаю, что вы хотите сказать: «Как же мы реализуем это во всём мире?» Я сама работала на правительство и видела, как трудно осуществить даже лучшие идеи. Наша комиссия начала с двух инициатив, чтобы «Учащееся поколение» стало реальным. Первая из них — «Страна-пионер». Больше 20 стран из Азии и Африки решили дать приоритет образованию и преобразовать систему образования, чтобы она приносила результат. Мы обучили лидеров этих стран методологии под названием «нацеленность на результат». Вот два её столпа. В фазе планирования мы собираем всех в одной комнате — учителей, представителей от профсоюзов и родителей, чиновников, людей из общественных организаций, всех, — чтобы реформы и решения, которые мы примем, были общими и имели общую поддержку. На второй фазе начинается кое-что особенное. Это безжалостный контроль исполнения решений. Неделя за неделей вы проверяете, было ли сделано то, что планировалось, и время от времени даже отправляете человека в дальний район или школу с проверкой на месте, а не просто надеетесь, что всё идёт по плану. Для многих это обычный здравый смысл, но это не обычная практика, и именно поэтому многие реформы проваливаются. Пилотный проект был запущен в Танзании, и число студентов, сдавших экзамены в конце средней школы, выросло на 50% всего за два года.
Now, the next initiative to make the Learning Generation a reality is financing. Who's going to pay for this? So we believe and argue that domestic financing has to be the backbone of education investment. Do you remember when I told you about Vietnam earlier outperforming the United States in PISA? That's due to a better education system, but also to Vietnam increasing their investment from seven to 20 percent of their national budget in two decades.
Чтобы «Учащееся поколение» стало реальностью, нужно финансирование. Кто за это заплатит? Мы отстаиваем точку зрения, что основой должен стать вклад самой страны. Вы помните, я упоминала раньше, что Вьетнам обошёл США по результатам теста ПМОУ? Это из-за лучшей системы образования. Но не только. Вьетнам увеличил финансирование образования с 7% до 20% бюджета за двадцать лет.
But what happens if countries want to borrow money for education? If you wanted to borrow money to build a bridge or a road, it's quite easy and straightforward, but not for education. It's easier to make a shiny picture of a bridge and show it to everyone than one of an educated mind. That's kind of a longer term commitment.
А что происходит, если страны хотят занять деньги для образования? Если вам нужен кредит для строительства моста или дороги, всё довольно просто и ясно, но не для образования. Легче нарисовать сияющую картинку моста и показывать её всем, чем изобразить образованного человека. Это долгосрочное вложение.
So we came up with a solution to help countries escape the middle income trap, countries that are not poor enough or not poor, thankfully, anymore, that cannot profit from grants or interest-free loans, and they're not rich enough to be able to have attractive interests on their loans. So we're pooling donor money in a finance facility for education, which will provide more finance for education. We will subsidize, or even eliminate completely, interest payments on the loans so that countries that commit to reforms can borrow money, reform their education system, and pay this money over time while benefiting from a better-educated population. This solution has been recognized in the last G20 meeting in Germany, and so finally today education is on the international agenda.
Мы нашли решение, чтобы помочь странам избежать ловушки среднего дохода. Странам, которые недостаточно бедны, или, к счастью, больше не бедны и поэтому не могут получить гранты или беспроцентные кредиты, но которые недостаточно богаты, чтобы получить кредит под разумный процент. Наша финансовая организация собирает деньги доноров и помогает финансировать образование. Мы субсидируем или даже полностью берём на себя выплату процентов по кредитам. В результате страны, решившие провести реформы, могут занять деньги, изменить свои системы образования и вернуть кредит через какое-то время, выиграв от того, что люди стали более грамотными. Это решение получило признание на последней встрече G20 в Германии, и сегодня образование наконец заняло место в международной повестке.
But let me bring this back to the personal level, because this is where the impact lands. Without that decision to invest a young country's budget, 20 percent of a young country's budget in education, I would have never been able to go to school, let alone in 2014 becoming a minister in the government that successfully ended the transition phase. Tunisia's Nobel Peace Prize in 2015 as the only democracy that emerged from the Arab Spring is a legacy to that bold leadership decision. Education is the civil rights struggle, it's the human rights struggle of our generation. Quality education for all: that's the freedom fight that we've got to win.
Но давайте вернёмся на личный уровень. Именно там происходят перемены. Если бы молодая страна не решилась вложить свой бюджет, 20% своего бюджета, в образование, я бы никогда не смогла пойти в школу, не говоря уже о том, чтобы в 2014 году стать министром в правительстве, которое успешно завершило переходную фазу. Нобелевская премия мира, вручённая Тунису в 2015 году, — единственной демократии, возникшей в результате Арабской весны, — это результат того смелого решения её руководства. Образование — это борьба за гражданские права, борьба нашего поколения за права человека. Качественное образование для всех — это борьба за свободу, в которой мы должны победить.
Thank you.
Благодарю вас.
(Applause)
(Аплодисменты)