I'm the product of a bold leadership decision. After 1956, when Tunisia became independent, our first president, Habib Bourguiba, decided to invest 20 percent of the country's national budget in education. Yes, 20 percent, on the high end of the spectrum even by today's standards. Some people protested. What about infrastructure? What about electricity, roads and running water? Are these not important?
Eu sou o produto de uma corajosa ação de liderança. Depois de 1956, quando a Tunísia se tornou independente, nosso primeiro presidente, Habib Bourguiba, decidiu investir 20% do orçamento nacional em educação. Sim, 20%, uma taxa alta neste âmbito até para os padrões de hoje. Alguns protestaram. E a infraestrutura? E eletricidade, rodovias e água encanada? Isso não é importante?
I would argue that the most important infrastructure we have are minds, educated minds. President Bourguiba helped establish free, high-quality education for every boy and every girl. And together with millions of other Tunisians, I'm deeply indebted to that historic decision.
Eu diria que a infraestrutura mais importante que temos são as mentes, as mentes instruídas. O presidente Bourguiba ajudou a estabelecer educação gratuita de qualidade para todos os meninos e meninas. E junto a milhões de outros tunisianos, estou em profunda dívida com essa decisão histórica.
And that's what brought me here today, because today, we are facing a global learning crisis. I call it learning crisis and not education crisis, because on top of the quarter of a billion children who are out of school today, even more, 330 million children, are in school but failing to learn. And if we do nothing, if nothing changes, by 2030, just 13 years from now, half of the world's children and youth, half of 1.6 billion children and youth, will be either out of school or failing to learn.
E foi isso que me trouxe até aqui hoje, porque hoje, estamos enfrentando uma crise mundial de aprendizado. Eu chamo isso de crise de aprendizado, e não de crise de educação, porque mesmo com os 250 milhões de crianças que estão fora da escola hoje, outros 330 milhões de crianças estão na escola, mas fracassando em aprender. E, se não fizermos nada, se nada mudar, em 2030, daqui a apenas 13 anos, metade das crianças e jovens do mundo, metade de 1,6 bilhão de crianças e jovens, estarão fora da escola ou fracassando em aprender.
So two years ago, I joined the Education Commission. It's a commission brought together by former UK Prime Minister and UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown. Our first task was to find out: How big is the learning crisis? What's actually the scope of the problem? Today we know: half of the world's children by 2030 will be failing to learn. And that's how actually we discovered that we need to change the world's focus from schooling to learning, from just counting how many bodies are in classrooms to actually how many are learning. And the second big task was, can we do anything about this? Can we do anything about this big, vast, silent, maybe most-neglected international crisis? And what we found out is, we can. It's actually amazing. We can, for the first time, have every child in school and learning within just one generation. And we don't even have to really invent the wheel to do so. We just need to learn from the best in class, but not any best in class -- the best in your own class.
Então, dois anos atrás, eu me juntei à Comissão de Educação. É uma comissão criada pelo ex-primeiro ministro do Reino Unido e o enviado especial da ONU para educação global, Gordon Brown. Nossa primeira tarefa era descobrir: Qual o tamanho dessa crise? Qual a extensão do problema? Hoje nós sabemos: metade das crianças do mundo, em 2030, fracassarão em aprender. E foi assim que descobrimos que deveríamos mudar o foco de dar aula para ensinar, de apenas contar quantos estão na classe para contar quantos estão aprendendo. E a segunda grande tarefa era: podemos fazer alguma coisa? Podemos fazer algo frente a essa grande, vasta, silenciosa, talvez mais negligenciada crise internacional? E o que descobrimos foi: podemos. É realmente incrível. Nós podemos, pela primeira vez, ter todas as crianças na escola e aprendendo dentro de apenas uma geração. E não temos que inventar a roda para fazer isso. Só precisamos aprender com o melhor da sala de aula, mas não qualquer melhor, o melhor em nossa própria sala.
What we did is actually we looked at countries by income level: low-income, mid-income, high-income. We looked at what the 25 percent fastest improvers in education do, and what we found out is that if every country moves at the same rate as the fastest improvers within their own income level, then within just one generation we can have every child in school and learning.
O que fizemos foi, na verdade, analisar os países por nível de renda: baixa, média e alta renda. Olhamos o que fazem os 25% mais rápidos no aprimoramento da educação, e descobrimos que, se todos os países atuarem com a mesma rapidez dos mais rápidos, considerando sua renda, então, dentro de apenas uma geração, podemos ter todas as crianças na escola e aprendendo.
Let me give you an example. Let's take Tunisia for example. We're not telling Tunisia, "You should move as fast as Finland." No disrespect, Finland. We're telling Tunisia, "Look at Vietnam." They spend similar amounts for primary and secondary pupils as percentage of GDP per capita, but achieves today higher results. Vietnam introduced a standardized assessment for literacy and numeracy, teachers in Vietnam are better monitored than in other developing countries, and students' achievements are made public. And it shows in the results. In the 2015 PISA -- Program for International Student Assessment -- Vietnam outperformed many wealthy economies, including the United States.
Deixe-me dar um exemplo. Vamos tomar a Tunísia como exemplo. Não estamos dizendo: "Tunísia, você deve ser tão rápida quanto a Finlândia". Sem ofensas, Finlândia. Estamos dizendo: "Tunísia, olhe o Vietnã". Eles gastam valores similares com educação primária e secundária, em percentual de PIB per capita, mas alcançam hoje melhores resultados. O Vietnã introduziu uma avaliação padrão para habilidades de escrita e matemáticas, os professores são melhor monitorados que em outros países subdesenvolvidos, e as conquistas dos estudantes são divulgadas. E isso aparece nos resultados. No PISA de 2015, Programa Internacional de Avaliação de Alunos, o Vietnã bateu muitas economias desenvolvidas, incluindo os EUA.
Now, if you're not an education expert, you may ask, "What's new and different? Don't all countries track student progress and make those achievements public?" No. The sad answer is no. We are very far from it. Only half of the developing countries have systematic learning assessment at primary school, and even less so at lower secondary school.
Agora, se você não é especialista em educação, poderia perguntar: "O que há de novo e diferente?" Todos os países não monitoram o progresso dos estudantes e os tornam públicos?" Não. Infelizmente, a resposta é não. Estamos longe disso. Apenas metade dos países subdesenvolvidos tem uma avaliação sistemática da educação primária, e menos ainda da educação secundária.
So if we don't know if children are learning, how are teachers supposed to focus their attention on delivering results, and how are countries supposed to prioritize education spending actually to delivering results, if they don't know if children are learning?
Então, se não sabemos se as crianças estão aprendendo, como os professores devem focar suas atenções em entregar resultados, e como os países devem priorizar os gastos com educação para entregar resultados, se não sabem se as crianças estão aprendendo?
That's why the first big transformation before investing is to make the education system deliver results. Because pouring more money into broken systems may only fund more inefficiencies. And what deeply worries me -- if children go to school and don't learn, it devalues education, and it devalues spending on education, so that governments and political parties can say, "Oh, we are spending so much money on education, but children are not learning. They don't have the right skills. Maybe we should spend less."
É por isso que a primeira grande transformação, antes de investir, é fazer o sistema educacional entregar resultados. Porque colocar mais dinheiro em sistemas falhos pode só financiar mais ineficiências. E o que me preocupa profundamente: se as crianças vão para a escola e não aprendem, isso desvaloriza a educação, isso desvaloriza investir em educação, e faz com que governos e partidos políticos possam dizer: "Estamos investindo tanto dinheiro em educação, mas as crianças não aprendem. Elas não têm as habilidades necessárias. Talvez devêssemos gastar menos".
Now, improving current education systems to deliver results is important, but won't be enough. What about countries where we won't have enough qualified teachers? Take Somalia, for example. If every student in Somalia became a teacher -- every person who finishes tertiary education became a teacher -- we won't have enough teachers. And what about children in refugee camps, or in very remote rural areas?
Agora, melhorar os atuais sistemas educacionais para entregar resultados é importante, mas não será suficiente. E os países onde não teremos professores qualificados suficientes? A Somália, por exemplo. Se todos os estudantes da Somália se tornarem professores, toda pessoa que terminar a faculdade se tornar um professor, teremos poucos professores. E as crianças em campos de refugiados, ou em áreas rurais muito remotas?
Take Filipe, for example. Filipe lives in one of the thousands of communities alongside the Amazonas rivers. His village of 78 people has 20 families. Filipe and a fellow student were the only two attending grade 11 in 2015. Now, the Amazonas is a state in the northwest of Brazil. It's four and a half times the size of Germany, and it's fully covered in jungle and rivers. A decade ago, Filipe and his fellow student would have had just two alternatives: moving to Manaus, the capital, or stopping studying altogether, which most of them did. In 2009, however, Brazil passed a new law that made secondary education a guarantee for every Brazilian and an obligation for every state to implement this by 2016. But giving access to high-quality education, you know, in the Amazonas state, is huge and expensive. How are you going to get, you know, math and science and history teachers all over those communities? And even if you find them, many of them would not want to move there. So faced with this impossible task, civil servants and state officials developed amazing creativity and entrepreneurship. They developed the media center solution. It works this way. You have specialized, trained content teachers in Manaus delivering classroom via livestream to over a thousand classrooms in those scattered communities. Those classrooms have five to 25 students, and they're supported by a more generalist tutoring teacher for their learning and development. The 60 content teachers in Manaus work with over 2,200 tutoring teachers in those communities to customize lesson plans to the context and time.
Olhe Filipe, por exemplo. Filipe vive em uma das milhares de comunidades ao longo do Rio Amazonas. Sua vila de 78 pessoas tem 20 famílias. Filipe e um colega eram os únicos dois no segundo ano do ensino médio em 2015. O Amazonas é um estado do norte do Brasil, tem 4,5 vezes o tamanho da Alemanha, e é completamente coberto pela floresta e por rios. Há uma década, Filipe e seu colega teriam apenas duas alternativas: se mudar para Manaus, a capital, ou parar de estudar de uma vez, o que a maioria fez. Em 2009, no entanto, o Brasil aprovou uma nova lei que fez do Ensino Médio uma garantia para todo brasileiro e uma obrigação para cada estado implementar até 2016. Mas dar acesso à educação de qualidade, você sabe, no estado do Amazonas, é algo grande e caro. Como conseguir professores de matemática, ciência e história para todas as comunidades? E mesmo que você os ache, muitos deles não se mudariam para lá. Então, diante dessa tarefa impossível, servidores públicos e autoridades de estado desenvolveram incrível criatividade e empreendedorismo. Criaram a solução do centro multimídia. Funciona deste jeito: professores especializados em certos assuntos, treinados em Manaus, ministrando aulas ao vivo para mais de mil salas de aula naquelas comunidades afastadas. Essas salas têm de 5 a 25 estudantes e são acompanhadas por um professor mais generalista para seu aprendizado e desenvolvimento. Os 60 professores especializados em Manaus trabalham com mais de 2,2 mil professores que estão nas comunidades para adaptar os planos de aula ao tempo e contexto.
Now, why is this division between content teacher and tutoring teacher important? First of all, as I told you, because in many countries, we just don't have enough qualified teachers. But secondly also because teachers do too many things they're either not trained for or not supposed to do.
Agora, por que essa divisão entre um professor de conteúdo e um de assessoria é importante? Primeiro, como eu disse, porque em muitos países não temos professores qualificados suficientes. Mas em segundo lugar também porque os professores fazem muitas coisas para as quais não são treinados, nem deveriam fazer.
Let's look at Chile, for example. In Chile, for every doctor, you have four and a half people, four and a half staff supporting them, and Chile is on the low end of the spectrum here, because in developing countries, on average, every doctor has 10 people supporting them. A teacher in Chile, however, has less than half a person, 0.3 persons, supporting them.
Vamos ver o Chile, por exemplo. No Chile, para cada médico, você tem 4,5 pessoas, 4,5 funcionários o ajudando. E o Chile está no final da faixa, porque, em média, em países em desenvolvimento, cada médico tem dez pessoas o ajudando. Um professor no Chile, no entanto, tem menos que meia pessoa, 0,3 pessoa o ajudando.
Imagine a hospital ward with 20, 40, 70 patients and you have a doctor doing it all by themselves: no nurses, no medical assistants, no one else. You will say this is absurd and impossible, but this is what teachers are doing all over the world every day with classrooms of 20, 40, or 70 students.
Imagine a enfermaria de um hospital, com 20, 40, 70 pacientes e você tem um médico fazendo tudo sozinho: sem enfermeiras, sem assistentes, ninguém. Você diria que isso é um absurdo e impossível, mas é isso o que professores pelo mundo todo estão fazendo, todos os dias, com salas com 20, 40 ou 70 estudantes.
So this division between content and tutoring teachers is amazing because it is changing the paradigm of the teacher, so that each does what they can do best and so that children are not just in school but in school and learning. And some of these content teachers, they became celebrity teachers. You know, some of them run for office, and they helped raise the status of the profession so that more students wanted to become teachers.
Então essa divisão entre professores de assessoria e de conteúdo é incrível porque está mudando o paradigma do professor pra que cada um faça o melhor que pode fazer e para que crianças não só estejam na escola, mas na escola e aprendendo. E alguns desses professores de conteúdo, tornaram-se professores-celebridade. Sabe, alguns se candidataram a cargos e ajudaram a elevar o status da profissão pra que mais alunos quisessem ser professores.
And what I love about this example is beyond changing the paradigm of the teacher. It teaches us how we can harness technology for learning. The live-streaming is bidirectional, so students like Filipe and others can present information back. And we know technology is not always perfect. You know, state officials expect between five to 15 percent of the classrooms every day to be off live-stream because of flood, broken antennas or internet not working. And yet, Filipe is one of over 300,000 students that benefited from the media center solution and got access to postprimary education. This is a living example how technology is not just an add-on but can be central to learning and can help us bring school to children if we cannot bring children to school.
E o que eu amo neste exemplo é que ele vai além de mudar o paradigma do professor. Ele ensina como podemos aproveitar a tecnologia para aprender. As transmissões ao vivo são bidirecionais, então alunos como o Filipe e outros podem apresentar informações também. E nós sabemos que a tecnologia nem sempre é perfeita. As autoridades esperam que entre 5% e 15% das aulas a cada dia não sejam transmitidas por causa de cheias, antenas quebradas, internet não funcionando. Ainda assim, Filipe é um dos 300 mil estudantes que se beneficiam do centro multimídia e têm acesso à educação pós-primária. Esse é um exemplo vivo de como a tecnologia não é somente um adicional, mas pode ser essencial para o aprendizado e pode ajudar a levar escolas às crianças se não pudermos levá-las até a escola.
Now, I hear you. You're going to say, "How are we going to implement this all over the world?" I've been in government myself and have seen how difficult it is even to implement the best ideas. So as a commission, we started two initiatives to make the "Learning Generation" a reality. The first one is called the Pioneer Country Initiative. Over 20 countries from Africa and Asia have committed to make education their priority and to transform their education systems to deliver results. We've trained country leaders in a methodology called the delivery approach. What this does is basically two things. In the planning phase, we take everyone into a room -- teachers, teacher unions, parent associations, government officials, NGOs, everyone -- so that the reform and the solution we come up with are shared by everyone and supported by everyone. And in the second phase, it does something special. It's kind of a ruthless focus on follow-up. So week by week you check, has that been done, what was supposed to be done, and even sometimes sending a person physically to the district or school to check that versus just hoping that it happened. It may sound for many common sense, but it's not common practice, and that's why actually many reforms fail. It has been piloted in Tanzania, and there the pass rate for students in secondary education was increased by 50 percent in just over two years.
Agora, eu sei, você vai dizer: "Como vamos implementar isso no mundo todo?" Eu estive no governo e vi o quanto é difícil implementar mesmo as melhores ideias. Então como comissão, começamos duas inciativas para que a "Geração do Aprendizado" se torne realidade. A primeira chama-se a Iniciativa País Pioneiro. Aproximadamente 20 países da África e da Ásia se comprometeram a fazer da educação sua prioridade e a transformar seus sistemas de educação para que entreguem resultados. Treinamos líderes de países em uma metodologia chamada de Abordagem da Entrega. Ela faz basicamente duas coisas: na fase de planejamento, levamos todo mundo a uma sala: professores, sindicatos de professores, associações de pais, oficiais de governo, ONGs, todos, para que a reforma e a solução que encontremos seja compartilhada por todos e apoiada por todos. E na segunda fase, ela faz algo especial. É como um foco implacável no acompanhamento. Então a cada semana que você checa se foi feito o que deveria ter sido, e às vezes ainda mandando fisicamente uma pessoa para o bairro ou para a escola para checar, em vez de esperar que tenha acontecido. Para alguns, isso pode soar como senso comum, mas não é uma prática comum, e é por isso que muitas reformas falham. Ela foi iniciada na Tanzânia, e lá a taxa de alunos que passam no Ensino Médio aumentou em 50% em apenas dois anos.
Now, the next initiative to make the Learning Generation a reality is financing. Who's going to pay for this? So we believe and argue that domestic financing has to be the backbone of education investment. Do you remember when I told you about Vietnam earlier outperforming the United States in PISA? That's due to a better education system, but also to Vietnam increasing their investment from seven to 20 percent of their national budget in two decades.
A próxima iniciativa para tornar realidade a Geração do Aprendizado é financiamento. Quem vai pagar por isso? Nós acreditamos e discutimos que financiamento nacional é o pilar do investimento em educação. Você se lembra quando falei sobre o Vietnã mais cedo, que passou os EUA no PISA? Isto se deve a um sistema de educação melhor, mas também ao aumento de investimento no Vietnã, de 7% para 20% da verba nacional em duas décadas.
But what happens if countries want to borrow money for education? If you wanted to borrow money to build a bridge or a road, it's quite easy and straightforward, but not for education. It's easier to make a shiny picture of a bridge and show it to everyone than one of an educated mind. That's kind of a longer term commitment.
Mas o que acontece se países querem empréstimos para a educação? Se você quisesse um empréstimo para construir uma ponte ou estrada, seria muito simples e direto, mas não para a educação. É mais fácil mostrar uma ponte para todo mundo do que uma mente instruída. Esse é um tipo de compromisso mais duradouro.
So we came up with a solution to help countries escape the middle income trap, countries that are not poor enough or not poor, thankfully, anymore, that cannot profit from grants or interest-free loans, and they're not rich enough to be able to have attractive interests on their loans. So we're pooling donor money in a finance facility for education, which will provide more finance for education. We will subsidize, or even eliminate completely, interest payments on the loans so that countries that commit to reforms can borrow money, reform their education system, and pay this money over time while benefiting from a better-educated population. This solution has been recognized in the last G20 meeting in Germany, and so finally today education is on the international agenda.
Então veio uma solução para ajudar países a escapar da armadilha da renda média; países que não são pobres o suficiente ou, felizmente, deixaram de ser pobres, que não podem se beneficiar de subsídios ou empréstimos sem juros, e não são ricos o suficiente para poder ter juros atraentes nos seus empréstimos. Então estamos arrecadando doações em uma unidade de financiamento educacional, que oferecerá mais financiamentos para a educação. Nós vamos subsidiar, ou mesmo eliminar completamente o pagamento de juros nos empréstimos pra que países que se comprometam com as reformas possam pegar dinheiro emprestado, reformar seu sistema de educação e pagar esse dinheiro ao longo do tempo, enquanto se beneficiam de uma população mais instruída. Essa solução foi reconhecida no último encontro do G-20, na Alemanha, e finalmente, hoje, a educação está na agenda internacional.
But let me bring this back to the personal level, because this is where the impact lands. Without that decision to invest a young country's budget, 20 percent of a young country's budget in education, I would have never been able to go to school, let alone in 2014 becoming a minister in the government that successfully ended the transition phase. Tunisia's Nobel Peace Prize in 2015 as the only democracy that emerged from the Arab Spring is a legacy to that bold leadership decision. Education is the civil rights struggle, it's the human rights struggle of our generation. Quality education for all: that's the freedom fight that we've got to win.
Deixe-me trazer isso de volta ao nível pessoal, porque é onde o impacto desemboca. Sem essa decisão de investir o orçamento de um país jovem, 20% do orçamento de um país jovem em educação, eu nunca teria sido capaz de ir à escola, muito menos de, em 2014, me tornar ministra no governo que terminou com sucesso a fase de transição. O Prêmio Nobel da Paz da Tunísia em 2015, como única democracia surgida na Primavera Árabe, é um legado daquela corajosa decisão. A educação é a luta dos direitos civis, é a luta dos Direitos Humanos da nossa geração. Educação de qualidade para todos: essa é a luta pela liberdade que temos que vencer.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)