I'm the product of a bold leadership decision. After 1956, when Tunisia became independent, our first president, Habib Bourguiba, decided to invest 20 percent of the country's national budget in education. Yes, 20 percent, on the high end of the spectrum even by today's standards. Some people protested. What about infrastructure? What about electricity, roads and running water? Are these not important?
저는 한 지도력 있는 담대한 결정의 결과물입니다. 1956년 튀니지가 독립한 이후 초대 대통령 하비브 부르기바는 국가 예산의 20%를 교육에 투자하기로 했습니다. 네, 20%입니다. 오늘날 기준에도 높은 수치입니다. 일부는 항의했습니다. 인프라는 어떡하나? 전기는? 도로는? 수도는? 이런 건 중요하지 않단 말인가?
I would argue that the most important infrastructure we have are minds, educated minds. President Bourguiba helped establish free, high-quality education for every boy and every girl. And together with millions of other Tunisians, I'm deeply indebted to that historic decision.
우리가 가진 가장 중요한 인프라는 의식 있는사람들 교육을 받은 인재라고 생각합니다. 부르기바 대통령은 모든 남녀 아이들에게 높은 수준의 무상 교육을 제공하는 데 기여했습니다. 그리고 오늘날 수백만 튀니지인들과 더불어 저는 이 역사적인 결정에 깊이 감사하고 있습니다.
And that's what brought me here today, because today, we are facing a global learning crisis. I call it learning crisis and not education crisis, because on top of the quarter of a billion children who are out of school today, even more, 330 million children, are in school but failing to learn. And if we do nothing, if nothing changes, by 2030, just 13 years from now, half of the world's children and youth, half of 1.6 billion children and youth, will be either out of school or failing to learn.
이것이 제가 이 자리에 나온 이유입니다. 오늘날 우리는 글로벌 학습 위기에 처해 있습니다. 저는 이것을 교육 위기가 아닌, 학습 위기라고 부릅니다. 오늘날 2억 5천만 명의 어린이들이 학교에 가지 못하고 있는데 이보다 더 많은 3억 3천만 명의 어린이들이 학교에 가지만 배우지 못하고 있기 때문입니다. 우리가 아무 것도 하지 않으면 아무 것도 변하지 않으면 불과 13년 뒤인 2030년에는 전 세계 16억 어린이와 청소년의 절반인 8억 명의 어린이와 청소년들이 학교에 가지 못하거나 가더라도 배우지 못할 것입니다.
So two years ago, I joined the Education Commission. It's a commission brought together by former UK Prime Minister and UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown. Our first task was to find out: How big is the learning crisis? What's actually the scope of the problem? Today we know: half of the world's children by 2030 will be failing to learn. And that's how actually we discovered that we need to change the world's focus from schooling to learning, from just counting how many bodies are in classrooms to actually how many are learning. And the second big task was, can we do anything about this? Can we do anything about this big, vast, silent, maybe most-neglected international crisis? And what we found out is, we can. It's actually amazing. We can, for the first time, have every child in school and learning within just one generation. And we don't even have to really invent the wheel to do so. We just need to learn from the best in class, but not any best in class -- the best in your own class.
2년 전, 저는 교육위원회에 합류했습니다. 영국 전 총리이자 유엔 국제 교육 특사인 고든 브라운이 만든 위원회입니다. 위원회의 첫 번째 과제는 학습 위기가 얼마나 심각한가 문제의 범위가 실제로 얼마나 큰가였습니다. 오늘날 우리는 2030년에는 세계 어린이 인구의 절반이 배우지 못할 것임을 알게 되었습니다. 그래서 우리는 세계의 초점을 학교에서 학습으로 단순히 몇 명이 교실에 앉아 있는가를 세는 것에서 실제 몇 명이 배우는지에 맞춰야 한다는 것을 깨달았습니다. 두 번째 중대 과제는 이에 대해 무엇을 할 수 있는가였습니다. 이 거대하고, 엄청나며, 조용한 가장 도외시된 국제 위기를 극복할 해결책이 있기는 한 걸까? 하지만 우리는 해결할 수 있음을 알아냈습니다. 정말 놀랍게도 말입니다. 이제 우리는 사상 처음으로 한 세대 만에 모든 아이들을 학교에 보낼 수 있고 배우게 할 수 있습니다. 이를 위해서 대단한 발명을 해야 하는 것도 아닙니다. 단지 가장 좋은 본보기를 통해 그것도 그냥 가장 좋은 본보기가 아니라 각자 수준 내에서 가장 좋은 본보기를 통해 배우기만 하면 됩니다.
What we did is actually we looked at countries by income level: low-income, mid-income, high-income. We looked at what the 25 percent fastest improvers in education do, and what we found out is that if every country moves at the same rate as the fastest improvers within their own income level, then within just one generation we can have every child in school and learning.
실제로 우리는 국가들을 수득 수준에 나누어 살펴보았습니다. 저소득, 중간 소득, 고소득 교육 분야에서 가장 빨리 발전하는 상위 25%의 국가들이 어떻게 하는지 보았는데 저희가 발견한 것은 모든 국가가 자신과 같은 소득 수준에서 가장 빨리 발전하는 국가와 같은 속도로 발전한다면 단지 한 세대 만에 모든 아이들이 학교에 가고 배울 수 있다는 것입니다.
Let me give you an example. Let's take Tunisia for example. We're not telling Tunisia, "You should move as fast as Finland." No disrespect, Finland. We're telling Tunisia, "Look at Vietnam." They spend similar amounts for primary and secondary pupils as percentage of GDP per capita, but achieves today higher results. Vietnam introduced a standardized assessment for literacy and numeracy, teachers in Vietnam are better monitored than in other developing countries, and students' achievements are made public. And it shows in the results. In the 2015 PISA -- Program for International Student Assessment -- Vietnam outperformed many wealthy economies, including the United States.
예를 들어 보겠습니다. 튀니지를 예로 들어 보죠. 튀니지가 핀란드만큼 빨리 발전해야 한다는 것은 아닙니다. 핀란드를 나쁘게 말하는 것은 아닙니다. 대신 튀니지에 베트남을 보라고 말합니다. 베트남은 초등 및 중등 교육에 튀니지와 비슷한 비율로 국민 1인당 GDP 대비 예산을 쓰고 있지만 오늘날 더 높은 결과를 내고 있습니다. 베트남은 읽고 쓰는 능력과 산술 능력에 표준 평가를 도입했는데 다른 개발도상국가보다 더 자세히 교사들을 관찰했고 학생들의 성취도도 대중에 공개되었습니다. 그리고 의미 있는 결과가 나왔습니다. 2015년 PISA, 즉 국제 학업성취도 평가 프로그램에서 베트남은 미국을 포함한 많은 선진국들을 뛰어넘었습니다.
Now, if you're not an education expert, you may ask, "What's new and different? Don't all countries track student progress and make those achievements public?" No. The sad answer is no. We are very far from it. Only half of the developing countries have systematic learning assessment at primary school, and even less so at lower secondary school.
여러분이 교육 전문가가 아니라면 뭐가 새롭고 다르냐고 물을 것입니다. 모든 국가가 학생의 향상도를 기록해서 학업성취도를 공개하는 것 아닌가? 안타깝게도, 대답은 아니오 입니다. 현실은 그것과 아주 거리가 멉니다. 개발도상국 중 절반만이 초등 교육에서 체계적인 학습 평가 시스템을 갖추고 있고 중등 교육에서는 이보다 더 적은 국가들만 갖추고 있습니다.
So if we don't know if children are learning, how are teachers supposed to focus their attention on delivering results, and how are countries supposed to prioritize education spending actually to delivering results, if they don't know if children are learning?
학생들이 배우고 있는지 아닌지를 알 수 없다면 교사들은 어떻게 내용을 이해시키는 데에 집중할 수 있을까요? 학생들이 배우는지 아닌지를 모른다면 정부는 어떻게 학생들의 이해도를 높이기 위한 교육 지출에 우선순위를 둘 수 있을까요?
That's why the first big transformation before investing is to make the education system deliver results. Because pouring more money into broken systems may only fund more inefficiencies. And what deeply worries me -- if children go to school and don't learn, it devalues education, and it devalues spending on education, so that governments and political parties can say, "Oh, we are spending so much money on education, but children are not learning. They don't have the right skills. Maybe we should spend less."
이것이 교육 시스템을 바꿔 학생들이 실제로 배우도록 하는 것이 투자를 하는 것보다 먼저 되어야 하는 이유입니다. 왜냐하면 고장난 시스템에 더 많은 돈을 들이붓는 것은 더욱 비효율적이기 때문입니다. 제가 더욱 염려하는 것은 학생들이 학교에 가서 아무것도 배우지 않는다면 교육이 평가절하되고 교육 예산이 평가절하되어 정부나 정치가들이 '우리가 이렇게 많은 예산을 투자 하는데도 학생들은 아무것도 못 배우고 직무 기술도 갖추지 못하는군. 교육 예산을 줄여야겠어' 라고 하는 것입니다.
Now, improving current education systems to deliver results is important, but won't be enough. What about countries where we won't have enough qualified teachers? Take Somalia, for example. If every student in Somalia became a teacher -- every person who finishes tertiary education became a teacher -- we won't have enough teachers. And what about children in refugee camps, or in very remote rural areas?
현재의 교육 시스템을 학생들이 실제로 배울 수 있도록 향상시키는 것은 중요합니다. 하지만 이게 다가 아닙니다. 자격을 갖춘 교사들이 부족한 나라들은 어떻게 합니까? 소말리아를 예로 들어 보죠. 소말리아의 모든 학생들이 교사가 된다고 해도 고등교육을 마친 모든 학생들이 교사가 된다고 해도 여전히 소말리아 교사의 수는 부족할 것입니다. 난민 캠프에 있는 어린이들은 어떻습니까? 아주 멀리 떨어진 시골 지역에 있는 어린이들은요?
Take Filipe, for example. Filipe lives in one of the thousands of communities alongside the Amazonas rivers. His village of 78 people has 20 families. Filipe and a fellow student were the only two attending grade 11 in 2015. Now, the Amazonas is a state in the northwest of Brazil. It's four and a half times the size of Germany, and it's fully covered in jungle and rivers. A decade ago, Filipe and his fellow student would have had just two alternatives: moving to Manaus, the capital, or stopping studying altogether, which most of them did. In 2009, however, Brazil passed a new law that made secondary education a guarantee for every Brazilian and an obligation for every state to implement this by 2016. But giving access to high-quality education, you know, in the Amazonas state, is huge and expensive. How are you going to get, you know, math and science and history teachers all over those communities? And even if you find them, many of them would not want to move there. So faced with this impossible task, civil servants and state officials developed amazing creativity and entrepreneurship. They developed the media center solution. It works this way. You have specialized, trained content teachers in Manaus delivering classroom via livestream to over a thousand classrooms in those scattered communities. Those classrooms have five to 25 students, and they're supported by a more generalist tutoring teacher for their learning and development. The 60 content teachers in Manaus work with over 2,200 tutoring teachers in those communities to customize lesson plans to the context and time.
필리페라는 친구를 예로 들어 보죠. 필리페는 아마존강을 따라 나 있는 수천 개의 마을 중 한 곳에 살고 있습니다. 필리페의 마을에는 78명, 총 20가구가 삽니다. 2015년엔 필리페와 필리페의 친구 이 둘만이 유일하게 11학년에 다니고 있는 학생이었습니다. 이곳 아마조나스는 브라질 북서쪽에 있는 주입니다. 독일보다 4.5배 크고 정글과 강으로 뒤덮여 있습니다. 10년 전, 필리페와 필리페의 친구는 두 가지 대안 밖에 없었습니다. 주도인 마나우스로 이사를 가는 것, 또는 공부를 다 포기하는 것이었습니다. 실제로 많은 이들이 포기했습니다. 하지만 2009년, 브라질은 새 법을 통과시켰는데 모든 국민에게 중등교육을 약속하고 모든 주가 2016년까지 이 법을 따르도록 한 것이었습니다. 그런데 아마조나스주가 높은 수준의 교육을 모든 이들에게 제공하는 것은 너무 벅차고 예산이 많이 드는 일이었습니다. 수많은 시골 마을을 다 감당할 수학, 과학, 역사 선생님 등을 어떻게 찾아낼 것이며 찾아낸다고 해도 대부분은 그곳에 가서 일하려 하지 않을 것입니다. 하지만 이 불가능한 과제를 받아든 아마조나스 주정부와 공무원들은 놀라운 창의력과 기업가 정신을 발휘하였습니다. 바로 미디어 센터 솔루션을 개발한 것입니다. 그 방식은 이렇습니다. 마나우스에 있는 각 과목 담당 전문 교사가 흩어진 마을의 천여 개 교실로 수업을 생중계합니다. 각 교실에는 5~25명의 학생들이 있고 이들의 학습과 능력 향상은 지도 교사가 담당합니다. 즉, 마나우스에 있는 전문 교사 60명이 각 학교에 있는 2,200명의 지도 교사들과 함께 가르쳐 내용과 시간에 맞게 수업 계획을 조절하는 것입니다.
Now, why is this division between content teacher and tutoring teacher important? First of all, as I told you, because in many countries, we just don't have enough qualified teachers. But secondly also because teachers do too many things they're either not trained for or not supposed to do.
이렇게 전문 교사와 지도 교사를 나누는 것이 왜 중요할까요? 첫째는, 앞에서 말씀드렸듯이 대부분의 국가에서 전문 교사의 수가 부족하기 때문입니다. 둘째는, 교사들이 훈련을 받지 않은 업무나 하지 않아도 되는 업무까지 너무 많이 맡아 하기 때문입니다.
Let's look at Chile, for example. In Chile, for every doctor, you have four and a half people, four and a half staff supporting them, and Chile is on the low end of the spectrum here, because in developing countries, on average, every doctor has 10 people supporting them. A teacher in Chile, however, has less than half a person, 0.3 persons, supporting them.
칠레를 예로 들어 보겠습니다. 칠레에서는 의사 한 명당 의사를 보조하는 인원 수가 4.5명인데 이것은 비교적 낮은 숫자이고 선진국에서는 의사 한 명당 평균 10명이 보조를 합니다. 하지만, 칠레에서 교사 1명을 보조하는 인원 수는 반 명보다 못한 0.3명입니다.
Imagine a hospital ward with 20, 40, 70 patients and you have a doctor doing it all by themselves: no nurses, no medical assistants, no one else. You will say this is absurd and impossible, but this is what teachers are doing all over the world every day with classrooms of 20, 40, or 70 students.
환자 20명, 40명, 70명을 의사 혼자서 다 맡아 치료하는 병동을 생각해보세요. 간호사도, 의료보조원도, 아무도 없이 말입니다. 말도 안 되는 소리라고 하시겠죠? 하지만 이것이 오늘날 전 세계 교사들이 매일 20명, 40명, 70명 교실에서 겪는 일입니다.
So this division between content and tutoring teachers is amazing because it is changing the paradigm of the teacher, so that each does what they can do best and so that children are not just in school but in school and learning. And some of these content teachers, they became celebrity teachers. You know, some of them run for office, and they helped raise the status of the profession so that more students wanted to become teachers.
그래서 전문 교사와 지도 교사로 나눈 것은 정말 획기적인데 교사의 패러다임을 바꿔 교사 각자가 가장 잘 하는 업무에만 집중하여 학생들이 학교에 몸만 오는 것이 아니라 실제로 배울 수 있기 때문입니다. 전문 교사들 중에는 유명 선생님이 된 경우도 있었습니다. 그 중 일부는 공직에 출마하여 교사라는 직업의 위상을 높여 더 많은 학생들이 교사가 되고 싶어 하는 결과를 낳았습니다.
And what I love about this example is beyond changing the paradigm of the teacher. It teaches us how we can harness technology for learning. The live-streaming is bidirectional, so students like Filipe and others can present information back. And we know technology is not always perfect. You know, state officials expect between five to 15 percent of the classrooms every day to be off live-stream because of flood, broken antennas or internet not working. And yet, Filipe is one of over 300,000 students that benefited from the media center solution and got access to postprimary education. This is a living example how technology is not just an add-on but can be central to learning and can help us bring school to children if we cannot bring children to school.
이 사례가 정말 마음에 드는 것은 교사의 패러다임을 바꾼 것 이상의 의미가 있다는 점입니다. 이 사례는 테크놀로지를 학습에 이용할 수 있다는 것을 알려줬습니다. 수업을 생중계하는 것은 양방향이기 때문에 필리페같은 친구들이 선생님께 정보를 전달할 수 있습니다. 기술이 항상 완벽한 것은 아닙니다. 아마조나스 주정부는 매일 5~15%의 교실들이 홍수, 안테나 고장, 인터넷 연결 오류 등으로 생중계를 보지 못하는 것으로 추정하고 있습니다. 하지만, 필리페를 포함한 30만명 이상의 학생들이 미디어 센터 솔루션으로 혜택을 받고 있으며 초등 교육 이상의 교육을 받을 수 있게 되었습니다. 이 생생한 사례는 기술이 단순히 추가적 기능인 것이 아니라 학습의 주자가 되어, 학생들이 학교에 갈 수 없을 때 학교를 학생들에게 가져다 줄 수 있다는 것을 보여줍니다.
Now, I hear you. You're going to say, "How are we going to implement this all over the world?" I've been in government myself and have seen how difficult it is even to implement the best ideas. So as a commission, we started two initiatives to make the "Learning Generation" a reality. The first one is called the Pioneer Country Initiative. Over 20 countries from Africa and Asia have committed to make education their priority and to transform their education systems to deliver results. We've trained country leaders in a methodology called the delivery approach. What this does is basically two things. In the planning phase, we take everyone into a room -- teachers, teacher unions, parent associations, government officials, NGOs, everyone -- so that the reform and the solution we come up with are shared by everyone and supported by everyone. And in the second phase, it does something special. It's kind of a ruthless focus on follow-up. So week by week you check, has that been done, what was supposed to be done, and even sometimes sending a person physically to the district or school to check that versus just hoping that it happened. It may sound for many common sense, but it's not common practice, and that's why actually many reforms fail. It has been piloted in Tanzania, and there the pass rate for students in secondary education was increased by 50 percent in just over two years.
네, 무슨 말 하실 지 압니다. 이걸 어떻게 전 세계에 적용시키냐고요? 저도 정부에서 일했기 때문에 좋은 아이디어를 실천에 옮기는 것 자체가 얼마나 힘든지 잘 압니다. 그래서 교육위원회에서는 두 단계를 수립하여 학습하는 세대를 구현하기로 했습니다. 첫째는 개척 국가 단계입니다. 아프리카와 아시아에서 20개국 이상이 교육을 우선과제로 삼고 학업 성취도가 나올 수 있도록 교육 체계를 개선하기로 선언하였습니다. 위원회에서는 국가 지도자들에게 전달 접근이라 불리는 방법론을 가르쳤습니다. 이 방법론은 두 가지로 나뉩니다. 먼저 계획 단계에서 교사, 교원 노조, 학부모 협의회, 국가 공무원, 비정부기구 등이 다 모여 모든 사람들이 개혁과 해결 방안을 공유하고 지지할 수 있게 합니다. 두 번째 단계는 아주 특별한데 무자비할 정도로 후속 조치에 집중하는 것입니다. 일주일 마다 어떤 일이 마무리되기로 했으면 정말 마무리 되었는지 확인하고 어떤 때는 해당 교육구 또는 학교에 직접 사람을 보내어 그 일이 일어나기를 바라기만 하는 것이 아니라 실제로 확인을 합니다. 당연한 일처럼 들릴 수도 있지만 현실은 그렇게 하는 곳이 드뭅니다. 그래서 많은 개혁이 실패하는 것입니다. 이 방법은 탄자니아에서 시험적으로 적용되었는데 탄자니아 중고등학생의 진급률이 불과 2년 만에 50%나 상승했습니다.
Now, the next initiative to make the Learning Generation a reality is financing. Who's going to pay for this? So we believe and argue that domestic financing has to be the backbone of education investment. Do you remember when I told you about Vietnam earlier outperforming the United States in PISA? That's due to a better education system, but also to Vietnam increasing their investment from seven to 20 percent of their national budget in two decades.
다음, 학습하는 세대를 구현하기 위한 두 번째 단계는 자금 조달입니다. 누가 이 모든 것을 지불할까요? 우리는 자국 내의 재정이 교육 투자의 근간이 되어야 한다고 생각합니다. 조금 전 제가 베트남이 PISA에서 미국을 능가했다고 말씀드린 걸 기억하시나요? 베트남의 교육 체계가 더 좋았던 것도 있지만 또한 베트남이 교육에 대한 투자를 20년 동안 국가 예산의 7%에서 20%로 늘렸기 때문입니다.
But what happens if countries want to borrow money for education? If you wanted to borrow money to build a bridge or a road, it's quite easy and straightforward, but not for education. It's easier to make a shiny picture of a bridge and show it to everyone than one of an educated mind. That's kind of a longer term commitment.
하지만 국가가 교육 자금을 빌리고 싶다면 어떻게 할까요? 다리나 도로를 건설하기 위해서 자금을 빌리는 것은 직설적이고 쉬운 방법이지만 교육으로 목적을 바꾸면 이야기는 달라집니다. 모두에게 완성된 멋진 다리 사진을 만들어서 보여 주는 것이 교육을 받은 사람의 사진보다 훨씬 효과적이겠죠. 교육은 장기간에 걸친 투자이기 때문입니다.
So we came up with a solution to help countries escape the middle income trap, countries that are not poor enough or not poor, thankfully, anymore, that cannot profit from grants or interest-free loans, and they're not rich enough to be able to have attractive interests on their loans. So we're pooling donor money in a finance facility for education, which will provide more finance for education. We will subsidize, or even eliminate completely, interest payments on the loans so that countries that commit to reforms can borrow money, reform their education system, and pay this money over time while benefiting from a better-educated population. This solution has been recognized in the last G20 meeting in Germany, and so finally today education is on the international agenda.
그래서 위원회는 국가들이 중간 소득의 딜레마에서 빠져 나올 수 있도록 해결책을 마련했습니다. 극도로 가난하거나 다행히 더 이상 가난하지 않은 나라는 보조금이나 무이자 대출을 받기가 어려운 반면 상대적으로 덜 부유하기 때문에 매력적인 이자율로 대출을 받기도 힘듭니다. 그래서 우리는 교육을 위한 경제기구에 기부금을 모으고 있으며 이는 교육에 더 많은 재정을 뒷받침할 것입니다. 보조금을 주기도 하고 또는 대출 이자를 완전히 없애줌으로써 개혁을 이뤄내는 국가들이 자금을 빌릴 수 있도록 하고 교육 시스템을 개선하면서 장기간에 걸쳐 대출을 갚고 높은 수준의 교육을 받은 국민들에게서 혜택을 받게 할 것입니다. 이 해결책은 독일에서 열린 지난 G20 정상회의에서 채택되어 오늘날 마침내 교육이 국제안건이 되도록 하였습니다.
But let me bring this back to the personal level, because this is where the impact lands. Without that decision to invest a young country's budget, 20 percent of a young country's budget in education, I would have never been able to go to school, let alone in 2014 becoming a minister in the government that successfully ended the transition phase. Tunisia's Nobel Peace Prize in 2015 as the only democracy that emerged from the Arab Spring is a legacy to that bold leadership decision. Education is the civil rights struggle, it's the human rights struggle of our generation. Quality education for all: that's the freedom fight that we've got to win.
이제 제 개인의 관점에서 마무리 하겠습니다. 왜냐하면 교육은 제 인생에 많은 영향을 끼쳤기 때문입니다. 막 독립한 튀니지 국가 예산의 자그마치 20%를 교육에 투자하기로 한 대담한 결정이 없었다면 저는 절대 학교에 갈 수 없었을 것이고 2014년에 장관이 되어 정부 전환의 과도기를 성공적으로 마무리한 것은 상상도 할 수 없었을 것입니다. 튀니지가 아랍의 봄 이후 탄생한 가장 유일한 민주주의라는 의미에서 받은 2015년 노벨 평화상은 이 대담한 결정의 위대한 유산입니다. 교육은 시민 권리의 투쟁입니다. 교육은 이 세대의 인권 투쟁입니다. 모두를 위한 양질의 교육. 이것은 우리가 반드시 이겨야 하는 자유를 위한 투쟁입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)