I'm the product of a bold leadership decision. After 1956, when Tunisia became independent, our first president, Habib Bourguiba, decided to invest 20 percent of the country's national budget in education. Yes, 20 percent, on the high end of the spectrum even by today's standards. Some people protested. What about infrastructure? What about electricity, roads and running water? Are these not important?
Sono il prodotto della coraggiosa scelta di un leader. Nel 1956, quando la Tunisia divenne indipendente, il nostro primo presidente, Habib Bourguiba, decise di investire il 20 percento della spesa pubblica nazionale in istruzione. Sì, il 20 percento: uno sforzo notevole anche per gli standard di oggi. Alcune persone protestarono: e le infrastrutture? E l'elettricità, le strade e l'acqua corrente? Non sono importanti?
I would argue that the most important infrastructure we have are minds, educated minds. President Bourguiba helped establish free, high-quality education for every boy and every girl. And together with millions of other Tunisians, I'm deeply indebted to that historic decision.
A mio avviso l'infrastruttura più importante a nostra disposizione sono le menti, le menti istruite. Il presidente Bourguiba promosse un'istruzione gratuita di alto livello per tutti i ragazzi e le ragazze. Insieme a milioni di altri tunisini, sono profondamente grata di quella storica decisione.
And that's what brought me here today, because today, we are facing a global learning crisis. I call it learning crisis and not education crisis, because on top of the quarter of a billion children who are out of school today, even more, 330 million children, are in school but failing to learn. And if we do nothing, if nothing changes, by 2030, just 13 years from now, half of the world's children and youth, half of 1.6 billion children and youth, will be either out of school or failing to learn.
È stata quella decisione a portarmi qui oggi. perché oggi stiamo attraversando una crisi globale dell'apprendimento. La chiamo crisi dell'apprendimento, e non dell'istruzione, perché oltre ai 250 milioni di bambini che non frequentano una scuola, sono ancora di più i 330 milioni di bambini che vanno a scuola ma non riescono ad apprendere. E se non facciamo niente, se non cambia nulla, nel 2030, tra soli 13 anni, metà dei bambini e dei giovani, nel mondo, metà degli 1,6 miliardi di bambini e ragazzi, non frequenterà una scuola o non sarà in grado di imparare.
So two years ago, I joined the Education Commission. It's a commission brought together by former UK Prime Minister and UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown. Our first task was to find out: How big is the learning crisis? What's actually the scope of the problem? Today we know: half of the world's children by 2030 will be failing to learn. And that's how actually we discovered that we need to change the world's focus from schooling to learning, from just counting how many bodies are in classrooms to actually how many are learning. And the second big task was, can we do anything about this? Can we do anything about this big, vast, silent, maybe most-neglected international crisis? And what we found out is, we can. It's actually amazing. We can, for the first time, have every child in school and learning within just one generation. And we don't even have to really invent the wheel to do so. We just need to learn from the best in class, but not any best in class -- the best in your own class.
Due anni fa sono entrata nella Commissione Istruzione. È una commissione costituita dall'ex Primo Ministro inglese e Inviato Speciale ONU per l'Istruzione Globale, Gordon Brown, Per prima cosa ci chiedemmo: quali sono le dimensioni della crisi? Qual è la portata del problema? Oggi lo sappiamo: nel 2030, metà dei bambini nel mondo non sarà in grado di studiare. E così abbiamo scoperto di dover spostare l'attenzione dalla scolarizzazione all'apprendimento, dal mero numero di alunni seduti in classe al numero di quelli che davvero imparano. La seconda domanda fu: Possiamo fare qualcosa? Possiamo incidere su questa grande, vasta, silenziosa crisi, forse la più trascurata delle crisi internazionali? E abbiamo scoperto che sì, possiamo fare qualcosa. È davvero incredibile. Per la prima volta, possiamo permettere a tutti i bambini di andare a scuola e apprendere nell'arco di una sola generazione. Non dobbiamo neanche reinventare la ruota. Dobbiamo solo imparare dai migliori della classe, ma non da tutti i migliori della classe -- dai migliori della nostra classe.
What we did is actually we looked at countries by income level: low-income, mid-income, high-income. We looked at what the 25 percent fastest improvers in education do, and what we found out is that if every country moves at the same rate as the fastest improvers within their own income level, then within just one generation we can have every child in school and learning.
Abbiamo analizzato i Paesi in base al loro livello di reddito: basso reddito, medio reddito, alto reddito. Abbiamo analizzato il 25 percento più performante nell'istruzione, scoprendo così che se ogni Paese si muovesse alla stessa velocità del più performante nella sua fascia di reddito, nell'arco di una sola generazione potremmo permettere a tutti i bambini di andare a scuola e apprendere.
Let me give you an example. Let's take Tunisia for example. We're not telling Tunisia, "You should move as fast as Finland." No disrespect, Finland. We're telling Tunisia, "Look at Vietnam." They spend similar amounts for primary and secondary pupils as percentage of GDP per capita, but achieves today higher results. Vietnam introduced a standardized assessment for literacy and numeracy, teachers in Vietnam are better monitored than in other developing countries, and students' achievements are made public. And it shows in the results. In the 2015 PISA -- Program for International Student Assessment -- Vietnam outperformed many wealthy economies, including the United States.
Vi farò un esempio. Prendiamo ad esempio la Tunisia. Non diremo mai alla Tunisia: "Muoviti alla velocità della Finlandia", Con tutto il rispetto per la Finlandia. Diciamo alla Tunisia: "Osserva il Vietnam". Spendono importi simili per gli alunni della scuola primaria e secondaria in percentuale di PIL pro capite, ma raggiungono risultati migliori. Il Vietnam ha una valutazione standard per lettura, scrittura e matematica, gli insegnanti in Vietnam sono monitorati meglio che in altri Paesi sviluppati e i risultati degli studenti vengono resi pubblici. E questo emerge nei risultati. Nel 2015, nei test P.I.S.A., Programma di Valutazione Internazionale degli Studenti, il Vietnam ha superato molti Paesi ricchi, inclusi gli Stati Uniti.
Now, if you're not an education expert, you may ask, "What's new and different? Don't all countries track student progress and make those achievements public?" No. The sad answer is no. We are very far from it. Only half of the developing countries have systematic learning assessment at primary school, and even less so at lower secondary school.
Se non siete esperti di istruzione, chiederete: "Che cos'è nuovo e diverso? I Paesi non tracciano e rendono pubblici il progresso e i risultati degli studenti? No, la triste risposta è no. Siamo lontani da tutto ciò. Solo metà dei Paesi sviluppati valuta in modo sistematico l’apprendimento nella scuola primaria, e ancora meno Paesi lo valutano nella secondaria inferiore.
So if we don't know if children are learning, how are teachers supposed to focus their attention on delivering results, and how are countries supposed to prioritize education spending actually to delivering results, if they don't know if children are learning?
Se non sappiamo se i bambini stanno imparando, come possono i docenti concentrarsi sul conseguimento dei risultati? E come potranno mai i Paesi dare priorità agli investimenti in una migliore istruzione, se non sanno se i bambini stanno imparando o no?
That's why the first big transformation before investing is to make the education system deliver results. Because pouring more money into broken systems may only fund more inefficiencies. And what deeply worries me -- if children go to school and don't learn, it devalues education, and it devalues spending on education, so that governments and political parties can say, "Oh, we are spending so much money on education, but children are not learning. They don't have the right skills. Maybe we should spend less."
Ecco perché il primo grande cambiamento, prima di investire, è far sì che il sistema educativo produca risultati. Perché destinare più risorse a sistemi inefficaci può solo finanziare più inefficienza. Ciò che mi preoccupa profondamente -- se i bambini vanno a scuola senza imparare, l'istruzione si squalifica, e così le spese in istruzione, e così governi e partiti possono dire: "Stiamo spendendo tanto nell'istruzione, ma i bambini non imparano. Non hanno le abilità necessarie. E allora, tanto vale spendere meno.
Now, improving current education systems to deliver results is important, but won't be enough. What about countries where we won't have enough qualified teachers? Take Somalia, for example. If every student in Somalia became a teacher -- every person who finishes tertiary education became a teacher -- we won't have enough teachers. And what about children in refugee camps, or in very remote rural areas?
Migliorare i sistemi attuali per conseguire risultati è importante, ma non sarà sufficiente. Che dire dei Paesi che non avranno abbastanza docenti qualificati? La Somalia, ad esempio. Anche se ogni studente in Somalia diventasse un insegnante -- anche se ogni suo laureato diventasse docente -- non avremmo comunque abbastanza insegnanti. E i bambini nei campi profughi, o nelle zone rurali molto remote?
Take Filipe, for example. Filipe lives in one of the thousands of communities alongside the Amazonas rivers. His village of 78 people has 20 families. Filipe and a fellow student were the only two attending grade 11 in 2015. Now, the Amazonas is a state in the northwest of Brazil. It's four and a half times the size of Germany, and it's fully covered in jungle and rivers. A decade ago, Filipe and his fellow student would have had just two alternatives: moving to Manaus, the capital, or stopping studying altogether, which most of them did. In 2009, however, Brazil passed a new law that made secondary education a guarantee for every Brazilian and an obligation for every state to implement this by 2016. But giving access to high-quality education, you know, in the Amazonas state, is huge and expensive. How are you going to get, you know, math and science and history teachers all over those communities? And even if you find them, many of them would not want to move there. So faced with this impossible task, civil servants and state officials developed amazing creativity and entrepreneurship. They developed the media center solution. It works this way. You have specialized, trained content teachers in Manaus delivering classroom via livestream to over a thousand classrooms in those scattered communities. Those classrooms have five to 25 students, and they're supported by a more generalist tutoring teacher for their learning and development. The 60 content teachers in Manaus work with over 2,200 tutoring teachers in those communities to customize lesson plans to the context and time.
Prendete ad esempio Filipe. Filipe vive in una delle migliaia di comunità lungo il Rio delle Amazzoni. Nel suo villaggio vivono 78 persone di 20 famiglie. Filipe e un compagno di studi sono stati gli unici due, nel 2015, a frequentare la terza superiore. L'Amazzonia è uno Stato nel nord-ovest del Brasile, grande quattro volte e mezzo la Germania, coperto completamente da giungla e fiumi. Solo dieci anni fa, Filipe e il suo compagno di studi avrebbero avuto solo due alternative: trasferirsi a Manaus, la capitale; o smettere di studiare, come fecero quasi tutti. Nel 2009, tuttavia, il Brasile approvò una nuova legge che garantiva a ogni brasiliano l'istruzione secondaria e obbligava tutti gli Stati ad attuare la legge entro il 2016. Consentire l'accesso a un'istruzione di alto livello, nello Stato dell'Amazzonia, è una sfida enorme e costosa. Dove trovi tanti insegnanti di matematica, scienze e storia da portare in quelle comunità? E anche trovandoli, molti non vi si vorrebbero trasferire. E così, di fronte a una sfida impossibile, i dipendenti pubblici e i funzionari statali hanno sviluppato un'incredibile creatività e imprenditorialità, creando un centro multimediale. Funziona in questo modo: da Manaus, gli insegnanti qualificati e specializzati nelle varie materie fanno lezione in diretta web a oltre un migliaio di classi in quelle comunità remote. Le classi hanno da cinque a 25 studenti e sono supportate da un insegnante tutore generico nell'apprendimento e nello sviluppo. I 60 insegnanti specializzati a Manaus collaborano con 2.200 mentori presenti in quelle comunità, personalizzando il contesto e i tempi del programma delle lezioni.
Now, why is this division between content teacher and tutoring teacher important? First of all, as I told you, because in many countries, we just don't have enough qualified teachers. But secondly also because teachers do too many things they're either not trained for or not supposed to do.
Perché è importante questa suddivisione tra insegnanti specializzati e insegnanti tutori generici? Innanzittutto, perché in molti Paesi non ci sono abbastanza insegnanti qualificati. Ma anche, in secondo luogo, perché i docenti fanno troppe cose per cui non sono formati o che esulano dai loro compiti.
Let's look at Chile, for example. In Chile, for every doctor, you have four and a half people, four and a half staff supporting them, and Chile is on the low end of the spectrum here, because in developing countries, on average, every doctor has 10 people supporting them. A teacher in Chile, however, has less than half a person, 0.3 persons, supporting them.
In Cile, ad esempio, ogni medico ha quattro membri e mezzo del personale ad assisterlo. E il Cile è in fondo alla classifica, perché nei Paesi sviluppati, in media, ogni medico ha 10 persone ad assisterlo. Un insegnante in Cile, comunque, ha meno di mezza persona, 0,3 persone, ad assisterlo.
Imagine a hospital ward with 20, 40, 70 patients and you have a doctor doing it all by themselves: no nurses, no medical assistants, no one else. You will say this is absurd and impossible, but this is what teachers are doing all over the world every day with classrooms of 20, 40, or 70 students.
immaginate un reparto ospedaliero di 20, 40 o 70 pazienti e un unico dottore che fa tutto da solo: nessun infermiere, nessun paramedico, nessun'altro. Direste che è assurdo, e impossibile. Ma è quello che gli insegnanti affrontano ogni giorno, ovunque nel mondo, con classi di 20, 40 o 70 studenti.
So this division between content and tutoring teachers is amazing because it is changing the paradigm of the teacher, so that each does what they can do best and so that children are not just in school but in school and learning. And some of these content teachers, they became celebrity teachers. You know, some of them run for office, and they helped raise the status of the profession so that more students wanted to become teachers.
Questa suddivisionetra docenti specializzati e tutor, quindi, è grandiosa perché cambia il paradigma dell'insegnamento: ognuno fa quello che sa fare meglio, e i bambini non scaldano solo la sedia, ma imparano davvero. Alcuni degli insegnanti specializzati sono diventati celebrità del settore. Alcuni concorrono per un seggio, e hanno aiutato a rivalutare lo status della professione, aumentando il numero di aspiranti docenti.
And what I love about this example is beyond changing the paradigm of the teacher. It teaches us how we can harness technology for learning. The live-streaming is bidirectional, so students like Filipe and others can present information back. And we know technology is not always perfect. You know, state officials expect between five to 15 percent of the classrooms every day to be off live-stream because of flood, broken antennas or internet not working. And yet, Filipe is one of over 300,000 students that benefited from the media center solution and got access to postprimary education. This is a living example how technology is not just an add-on but can be central to learning and can help us bring school to children if we cannot bring children to school.
Ciò che mi piace di questo esempio è che non cambia solo il paradigma dell'insegnante. Ci insegna come avvantaggiarsi della tecnologia nell'apprendimento. Il live-streaming è bidirezionale, quindi gli studenti come Filipe possono dare un feedback. Sappiamo che la tecnologia non è sempre perfetta. I funzionari statali prevedono che dal cinque al 15 percento delle classi, ogni dato giorno, resterà disconnessa a causa di inondazioni, antenne rotte o connessioni Internet difettose. Malgrado ciò, Filipe è uno degli oltre 300.000 studenti che ha beneficiato del centro multimediale e ha avuto accesso all'istruzione secondaria. È un esempio vivente di come la tecnologia possa essere non solo un accessorio, ma l'elemento centrale dell'apprendimento, aiutandoci a portare la scuola ai bambini, se non possiamo portare i bambini a scuola.
Now, I hear you. You're going to say, "How are we going to implement this all over the world?" I've been in government myself and have seen how difficult it is even to implement the best ideas. So as a commission, we started two initiatives to make the "Learning Generation" a reality. The first one is called the Pioneer Country Initiative. Over 20 countries from Africa and Asia have committed to make education their priority and to transform their education systems to deliver results. We've trained country leaders in a methodology called the delivery approach. What this does is basically two things. In the planning phase, we take everyone into a room -- teachers, teacher unions, parent associations, government officials, NGOs, everyone -- so that the reform and the solution we come up with are shared by everyone and supported by everyone. And in the second phase, it does something special. It's kind of a ruthless focus on follow-up. So week by week you check, has that been done, what was supposed to be done, and even sometimes sending a person physically to the district or school to check that versus just hoping that it happened. It may sound for many common sense, but it's not common practice, and that's why actually many reforms fail. It has been piloted in Tanzania, and there the pass rate for students in secondary education was increased by 50 percent in just over two years.
Ora è come se vi sentissi. State dicendo: "Come possiamo realizzarlo in tutto il mondo?" Ho lavorato nel Governo e ho visto quanto sia difficile realizzare anche le migliori idee. La nostra Commissione ha quindi avviato due iniziative per formare una generazione in grado di apprendere. La prima si chiama "Pioneer country Initiative". Oltre 20 Paesi in Africa e Asia si sono impegnati a dare priorità all'istruzione e a trasformare i sistemi educativi per conseguire risultati. Formiamo i leader nazionali a un approccio basato sui risultati. Fondamentalmente, le fasi sono due. Nella fase di progettazione portiamo tutti in una stanza --- insegnanti, sindacati, associazioni di genitori, funzionari governativi, ONG, tutti -- affinché la riforma e la soluzione raggiunta siano condivise e sostenute da tutti. La vera novità è nella seconda fase. È come un monitoraggio continuo, incessante. Settimana per settimana, si controlla cosa è stato fatto, cosa si dovrebbe fare, e a volte si manda persino qualcuno nel distretto o nella scuola per verificare che le cose siano fatte, invece di sperarlo soltanto. Potrebbe sembrare comune buonsenso, ma non è una pratica comune, ed ecco perché molte riforme falliscono. Il pilota si è svolto in Tanzania, e il tasso di promozione degli studenti nell'istruzione secondaria aumentò del 50 percento in poco più di due anni.
Now, the next initiative to make the Learning Generation a reality is financing. Who's going to pay for this? So we believe and argue that domestic financing has to be the backbone of education investment. Do you remember when I told you about Vietnam earlier outperforming the United States in PISA? That's due to a better education system, but also to Vietnam increasing their investment from seven to 20 percent of their national budget in two decades.
La prossima sfida, per realizzare la generazione che apprende, è il finanziamento: chi pagherà tutto questo? Noi crediamo, e argomentiamo, che gli investimenti in istruzione si debbano finanziare con risorse interne. Ricordate quando vi ho detto, prima, del Vietnam, che supera gli USA nei test PISA? La ragione è un migliore sistema scolastico, e un aumento degli investimenti dal sette al 20 percento della spesa pubblica, in due decenni.
But what happens if countries want to borrow money for education? If you wanted to borrow money to build a bridge or a road, it's quite easy and straightforward, but not for education. It's easier to make a shiny picture of a bridge and show it to everyone than one of an educated mind. That's kind of a longer term commitment.
Ma cosa succede se i Paesi accettano prestiti per l'istruzione? Se volete prendere un prestito per costruire un ponte o una strada, è piuttosto semplice e agevole, ma non per l'educazione. È più semplice fare una splendida foto di un ponte e mostrarla a tutti che fare la foto di una mente istruita. È un tipo di impegno a lungo termine.
So we came up with a solution to help countries escape the middle income trap, countries that are not poor enough or not poor, thankfully, anymore, that cannot profit from grants or interest-free loans, and they're not rich enough to be able to have attractive interests on their loans. So we're pooling donor money in a finance facility for education, which will provide more finance for education. We will subsidize, or even eliminate completely, interest payments on the loans so that countries that commit to reforms can borrow money, reform their education system, and pay this money over time while benefiting from a better-educated population. This solution has been recognized in the last G20 meeting in Germany, and so finally today education is on the international agenda.
Perciò trovammo il modo di far sfuggire alla trappola del reddito medio quei Paesi non abbastanza poveri - o non più poveri, per fortuna - da beneficiare di trasferimenti o prestiti a tasso zero, e non abbastanza ricchi da avere tassi di interesse convenienti sui prestiti. Le risorse finiscono in un centro finanziario dedicato, che offrirà più risorse per l'istruzione. Saranno poi sussidiati, o completamente eliminati, gli interessi da pagare sui prestiti, così che i Paesi impegnati nelle riforme possano ottenere prestiti, riformare il sistema dell'istruzione e pagare queste poste nel tempo, beneficiando intanto di una popolazione più istruita. Questa soluzione è stata approvata nell'ultimo incontro G20 in Germania, e l'istruzione è finalmente entrata nell'agenda internazionale.
But let me bring this back to the personal level, because this is where the impact lands. Without that decision to invest a young country's budget, 20 percent of a young country's budget in education, I would have never been able to go to school, let alone in 2014 becoming a minister in the government that successfully ended the transition phase. Tunisia's Nobel Peace Prize in 2015 as the only democracy that emerged from the Arab Spring is a legacy to that bold leadership decision. Education is the civil rights struggle, it's the human rights struggle of our generation. Quality education for all: that's the freedom fight that we've got to win.
Ora vorrei ritornare su un piano personale, perché è lì che impattano queste misure. Senza quella decisione di investire in istruzione il 20 percento del bilancio di uno Stato ancora giovane, non sarei mai potuta andare a scuola. Figuriamoci diventare, nel 2014, Ministro di un Governo che ha terminato con successo la fase di transizione. Il Premio Nobel per la Pace alla Tunisia nel 2015, come la sola democrazia emersa dalla Primavera Araba, è un'eredità di quella coraggiosa scelta di leadership. L'istruzione è la sfida per i diritti civili, è la sfida per i diritti umani della nostra generazione. Istruzione di qualità per tutti: è questa la lotta per la libertà che dobbiamo vincere.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)