Hello. This is my first trip, first time in life I'm outside of the walls of Gaza. I'm so happy to be here.
สวัสดีค่ะ นี่เป็นการเดินทางครั้งเเรกของดิฉันค่ะ เป็นครั้งเเรกในชีวิตเลยนะคะ ที่ดิฉันได้ออกมาจากฉนวนกาซา ดิฉันมีความสุขมากที่ได้มายืนอยู่ตรงนี้ค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane, to feel free to fly the sky, to touch the sky. But that didn't happen. Simply, I live in Gaza, there is no airport. All borders are closed on every side. We live in one of the biggest prisons in the world. The only thing I can do is just to look up to the sky. On some days, we are lucky if we have electricity for four or five hours. When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes. Sometimes we make food, too.
ดิฉันเคยใฝ่ฝันอยากเป็นนักบิน อยากขับเครื่องบิน อยากบินไปในท้องฟ้าอย่างอิสระ เเต่มันเป็นไปไม่ได้ เพราะดิฉันอยู่ที่กาซา ซึ่งไม่มีสนามบิน ชายเเดนทุกด้านปิดตาย พวกเราเปรียบเสมือน อยู่ในคุกที่ใหญ่ที่สุดในโลก ดิฉันทำได้เพียงมองขึ้นไปบนท้องฟ้า บางวันเราจะโชคดี ที่เรามีไฟฟ้า สำหรับ 4 - 5 ชั่วโมง ถ้าอากาศหนาว เราจะก่อกองไฟหน้าบ้าน บางทีก็บนหลังคา บางครั้งเราทำอาหารกินกัน
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland to tell the stories about what's going on in Gaza. Many mornings, I had to go to the border area to collect a journalist. If anything should happen to the journalist, or if the journalist decides to cover a story the government doesn't want us to cover, bad things could happen.
งานของดิฉันในกาซาคือการเตรียมทุกอย่าง ให้นักข่าวที่เข้ามาในเเผ่นดินเกิดของดิฉัน เพื่อรายงานข่าวว่าเกิดอะไรขึ้นที่กาซา มีหลายเช้าที่ดิฉันต้องไปที่เขตชายเเดน เพื่อไปรับนักข่าว ดูว่าอาจมีเหตุการณ์อะไรเกิดขึ้น กับพวกเขาไหม หรือถ้านักข่าวคิดจะรายงานข่าวที่ รัฐบาลไม่ต้องการให้เปิดเผย ก็อาจเกิดเหตุร้ายขึ้น
Navigating through my country helping journalists, filmmakers, news crews, is my working life. I believe my success comes from building a relationship not only with journalists and the news crews, but also with the communities in the Gaza Strip. These communities who don't want their stories to be told, I never looked to them as stories or numbers. But like me, they are human beings.
การเป็นคนนำทางให้นักข่าว นักถ่ายภาพยนตร์ ทีมงานทำข่าว คือชีวิตการทำงานของฉัน ดิฉันเชื่อว่าความสำเร็จของดิฉัน เกิดจากการสร้างมิตรภาพ ไม่เฉพาะกับนักข่าว เเละทีมงานทำข่าว เเต่รวมถึงคนในชุมชน ที่กาซาด้วย คนเหล่านี้ไม่ต้องการให้เรื่องถูกเปิดเผย ดิฉันไม่ได้มองพวกเค้า เป็นเเค่เรื่องราวหรือตัวเลข แต่พวกเค้าเป็นคนเหมือนดิฉัน
I have built up many relationships over 10 years. And guess what? This gives me the chance to get access to people, to stories that others can't. In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power. Many male journalists in my society, they want to cover a story about drug addiction in my country. That problem started when the Gaza tunnel was being built. With the siege on Gaza, tunnels brought people all the basic needs like food, building material, other stuff we needed. But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water and they are not working anymore. Drugs were being smuggled, and many young people got addicted, too. In the tradition of the Palestinian society, it's forbidden for men to enter the household. So, no male journalists get the story. But I did.
ดิฉันพยายามสร้างความสัมพันธ์ที่ดี มาตลอดเวลา 10 ปี เเละทราบไหมคะ นี่เป็นโอกาสที่ทำให้ดิฉันเข้าถึงคนเหล่านี้ รับรู้เรื่องราวที่คนอื่นไม่รู้ ในบางสถานการณ์ ดิฉันรู้สึกว่า ความเป็นผู้หญิงทำให้มีโอกาสมากกว่า นักข่าวชายหลายคนในกลุ่มของดิฉัน พวกเขาต้องการเปิดเผย เรื่องเกี่ยวกับยาเสพติดในประเทศของดิฉัน ปัญหานั้นเกิดขึ้น ตั้งเเต่เริ่มสร้างอุโมงค์กาซา การที่กาซาถูกปิดล้อม อุโมงค์ถูกใช้ เป็นเส้นทางลำเลียงสิ่งจำเป็นพื้นฐาน เช่นอาหาร วัสดุก่อสร้าง เเละของจำเป็น เเต่ไม่มีอีกเเล้ว เพราะอียิปต์ทำให้น้ำท่วมอุโมงค์ เเละใช้การไม่ได้อีก มีการลักลอบขนยาเสพติด คนหนุ่มสาวเริ่มติดยา ในค่านิยมของชาวปาเลสไตน์ ผู้ชายถูกห้ามเข้าไปครัวเรือน ดังนั้นนักข่าวชายจะไม่ได้รับรู้ข่าวสารอะไร เเต่ดิฉันได้รู้
I have a wonderful husband, a wonderful husband who supports me despite all the criticism he gets from the society. He's at home now with my two kids, and I have another one that's growing in here.
ดิฉันมีสามีที่ดีที่สุด เขาเป็นกำลังใจเเละคอยช่วยเหลือ โดยไม่สนใจเสียงวิพากย์วิจารณ์ใด ๆ ตอนนี้เขาอยู่ที่บ้านกับลูกสองคน ดิฉันยังมีลูกอีกหนึ่งคนอยู่ในท้องนี่
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
When I'm working, I call him every two hours, and he knows if he doesn't hear from me, he should call my contact, the one who gives me access to the story, which is the one who I trust.
ตอนที่ทำงาน ดิฉันโทรหาเขา ทุกสองชั่วโมง เขาจะรู้ว่าถ้าดิฉันไม่โทรไป เขาจะต้องโทรหาใครสักคน คนที่ชี้เบาะเเสให้ดิฉัน ซึ่งเป็นคนที่ดิฉันไว้ใจ
One of the times in Gaza, during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston, I was asked by an American magazine to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did. The journalist covering the story and I were asked to meet outside of his hotel. They came, they picked us up in a black van with black windows, they were wearing masks on that day. And they drove us away, far away in the middle of a field. They took our cell phones and we did the interview with the kidnapper outside in that field. I was so scared that day, a day I will never forget.
มีอยู่ครั้งหนึ่งที่กาซา ช่วงที่นักข่าวอังกฤษ อลัน จอห์นสัน ถูกลักพาตัว มีนิตยสารอเมริกัน ขอร้องดิฉัน ให้จัดการ พาไปพบกับคนที่เป็นคนลักพาตัวที่กาซา ดิฉันเเละนักข่าวที่จะทำข่าวนี้ ถูกนัดให้ไปพบที่หน้าโรงเเรมที่พัก พวกเขาเอารถตู้สีดำกระจกดำมืดมารับเรา พวกเขาสวมหน้ากาก ขับพาเราออกไปไกลมาก ไปที่กลางทุ่ง พวกเขายึดโทรศัพท์มือถือ เราได้สัมภาษณ์ผู้ลักพาตัวที่กลางทุ่งนั่น วันนั้นดิฉันหวาดกลัวมาก เป็นวันที่ดิฉันไม่มีทางลืม
So, why do I do what I do? I do it because I believe if I didn't, a huge part of the story about Gaza will be missing. There are some more stories I could tell you about my country. And not all of them are bad. I love my country, despite the terrible situation we live in -- siege, poverty, unemployment -- but there is life. There are people who are dreamers and amazing people full of energy. We have wonderful music, and a great music school. We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes. And Gaza is the only place in the Arab world where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
นี่ดิฉันทำสิ่งนี้ทำไม ดิฉันทำเพราะเชื่อว่าถ้าไม่ทำ เรื่องราวที่สำคัญเกี่ยวกับกาซาจะขาดหายไป มีอีกหลายเรื่องที่ดิฉันจะเล่า เกี่ยวกับประเทศของดิฉัน ไม่ใช่ทุกคนเป็นคนไม่ดี ถึงเเม้จะมีเหตุการณ์ร้าย ๆ เกิดขึ้น ดิฉันก็รักประเทศของดิฉัน การถูกโจมตี ความยากจน คนตกงาน เเต่ชีวิตยังคงดำเนินต่อไป ยังมีคนที่เป็นนักฝัน เเละคนที่เปี่ยมด้วยพลัง เรามีดนตรีที่ไพเราะ มีโรงเรียนดนตรีที่ดีมาก เรามีนักวิ่งผาดโผนที่วิ่งอยู่บนซากบ้าน ที่ปรักหักพังของตัวเอง กาซาเป็นที่เดียวในดินเเดนอาหรับ ที่ซึ่งชาวมุสลิม เเละคริสเตียน อยู่กันอย่างพี่น้อง
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
During the time of war, the hardest part for me is leaving the house early in the morning, leaving my children. I take a picture of them everyday because I never know if I will make it back to them. Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza. But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing, I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told.
ในเวลาสงคราม สิ่งที่ยากที่สุดของดิฉันคือ การต้องออกจากบ้านในตอนเช้า ทิ้งลูก ๆ ไว้ ฉันถ่ายรูปพวกเค้าทุกวัน เพราะฉันไม่รู้ว่า จะได้กลับบ้านมาหาเขาอีกไหม การเป็นคนประสานงาน เเละเป็นนักข่าว เป็นงานที่ยากเเละอันตรายมาก เเต่ทุกครั้งที่ดิฉันได้ยินเสียงปืน หรือเสียงระเบิด ดิฉันจะรีบไปที่นั่นทันที เพราะดิฉันต้องการไปถึงก่อนใคร เรื่องราวพวกนี้ต้องถูกเปิดเผย
When my children were small and we heard the sound of the war, I used to tell them that they were fireworks. Now they are older, they understand. I do have terrible nightmares because of all that I witnessed during war times, especially these lifeless bodies of young children. I still remember a little girl, her name is Hala. She's the only survivor from her family. Her picture will be with me forever. I will never forget her.
สมัยที่ลูก ๆ ของดิฉันยังเด็ก เราได้ยินเสียงการสู้รบ ดิฉันบอกกับพวกเขาว่า นั่นเป็นการจุดพลุไฟ ตอนนี้พวกเขาโตขึ้นแล้ว พวกเขาจึงเข้าใจ ดิฉันมักจะฝันร้ายบ่อย ๆ สาเหตุมาจากสิ่งที่ฉันไปพบเห็นมา โดยเฉพาะร่างของเด็กที่ไร้วิญญาน ดิฉันยังจำเด็กผู้หญิงคนหนึ่งได้ เธอชื่อฮาร่า เธอเป็นคนเดียวในครอบครัวที่รอดชีวิต ดิฉันจำภาพของเธอได้ไม่ลืม ดิฉันจะไม่มีวันลืมเธอ
I'm proud that I can stand here and be here today with you. I'm proud that I can tell you stories, sad and happy, stories about my small corner of the world, Gaza. I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza. And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
ดิฉันรู้สึกภูมิใจที่ได้มายืนอยู่ ณ ที่นี้กับท่านทั้งหลาย รู้สึกภูมิใจที่ได้เล่าเรื่อง ทั้งสุขเเละเศร้า เรื่องราวเกี่ยวกับกาซาของดิฉัน ดิฉันภูมิใจที่เป็นผู้ประสานงานหญิงคนเเรก ที่ทำงานที่กาซา สิ่งที่ตลกคือ พวกเขาเรียกดิฉันว่าคุณ เเรมโบ้
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women, all other amazing women I know in my country. I hope that one day I can help other women in my country to be fixers like me. And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore, it's just too much for me. But I remember these words: "Don't limit your challenge, but challenge your limit. Don't allow others to stand in front of your dreams."
ดิฉันหวังว่าสักวันดิฉันคงมีโอกาส ที่จะเล่าเรื่องราวต่างๆของผู้หญิงคนอื่น ๆ ผู้หญิงที่ยอดเยี่ยมในประเทศที่ดิฉันรู้จัก ดิฉันหวังว่าจะมีโอกาสได้ช่วยเหลือ ผู้หญิงคนอื่นที่ประเทศของดิฉัน ให้มาทำงานนี้เหมือนดิฉัน เเน่นอนบางครั้งดิฉันก็รู้สึกว่า ดิฉันทำงานนี้ต่อไปไม่ไหวเล้ว มันหนักหนาสาหัสเกินไป เเต่ดิฉันก็จดจำข้อความนี้ "อย่าจำกัดสิ่งที่ท้าทาย เเต่ต้องท้าทายสิ่งที่มีขีดจำกัด อย่ายอมให้คนอื่นขัดขวางความฝันของคุณได้"
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)