Hello. This is my first trip, first time in life I'm outside of the walls of Gaza. I'm so happy to be here.
Здравствуйте. Это моя первая поездка, впервые в жизни я оказалась за стенами сектора Газа. Я так счастлива быть здесь.
(Applause)
(Аплодисменты)
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane, to feel free to fly the sky, to touch the sky. But that didn't happen. Simply, I live in Gaza, there is no airport. All borders are closed on every side. We live in one of the biggest prisons in the world. The only thing I can do is just to look up to the sky. On some days, we are lucky if we have electricity for four or five hours. When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes. Sometimes we make food, too.
Я всегда мечтала быть пилотом, управлять самолётом, быть свободной, чтобы летать в небе, прикасаться к небу. Но этого не произошло. Просто потому, что я живу в Газе, где нет аэропорта. Все границы города закрыты со всех сторон. Мы живём в одной из самых больших тюрем мира. Единственное, что я могу делать, — это просто смотреть в небо. Иногда мы радуемся, когда появляется электричество на 4 или 5 часов. Когда холодно, мы разжигаем огонь перед домом или на крыше. Иногда мы готовим на нём еду.
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland to tell the stories about what's going on in Gaza. Many mornings, I had to go to the border area to collect a journalist. If anything should happen to the journalist, or if the journalist decides to cover a story the government doesn't want us to cover, bad things could happen.
Моя работа — создать все условия для журналистов, приезжающих ко мне на родину, чтобы рассказать миру о том, что происходит в секторе Газа. Много раз мне приходилось идти на пограничную зону, чтобы забрать журналиста. Если с журналистом что-то случается или журналист хочет осветить события, которые государство предпочитает скрывать, могут произойти ужасные вещи.
Navigating through my country helping journalists, filmmakers, news crews, is my working life. I believe my success comes from building a relationship not only with journalists and the news crews, but also with the communities in the Gaza Strip. These communities who don't want their stories to be told, I never looked to them as stories or numbers. But like me, they are human beings.
Помогать ориентироваться журналистам продюсерам, новостным командам — моя работа. Я верю, что мой успех зависит от умения строить отношения не только с журналистами и новостными командами, но и с сообществами сектора Газа. Эти сообщества не хотят рассказывать о себе, для меня они больше, чем истории или цифры. Они такие, как я, — живые люди.
I have built up many relationships over 10 years. And guess what? This gives me the chance to get access to people, to stories that others can't. In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power. Many male journalists in my society, they want to cover a story about drug addiction in my country. That problem started when the Gaza tunnel was being built. With the siege on Gaza, tunnels brought people all the basic needs like food, building material, other stuff we needed. But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water and they are not working anymore. Drugs were being smuggled, and many young people got addicted, too. In the tradition of the Palestinian society, it's forbidden for men to enter the household. So, no male journalists get the story. But I did.
За 10 лет я смогла выстроить отношения со многими. И знаете что? Это даёт мне возможность услышать людей, их истории, которые недоступны другим. Иногда я чувствую, что, будучи женщиной, я имею больше возможностей. В моём обществе много мужчин-журналистов, которые хотят осветить проблему наркозависимости в стране. Это проблема появилась, когда в Газе строили тоннели. С введением осады сектора Газа тоннели стали удовлетворять бытовые потребности людей, став источником продуктов, строительных материалов и прочих необходимых вещей. Теперь это не так: с египетской стороны тоннели были затоплены, и сейчас они не работают. Наркотики ввозились контрабандой, и всё больше молодежи становилось зависимой. В палестинском обществе существует запрет для мужчин входить в чужой дом. Таким образом, мужчины-журналисты не могут услышать истории. Но это могу сделать я.
I have a wonderful husband, a wonderful husband who supports me despite all the criticism he gets from the society. He's at home now with my two kids, and I have another one that's growing in here.
У меня замечательный муж, который поддерживает меня, несмотря на поток общественного порицания. Он остался дома с двумя нашими детьми, а наш третий ещё только появится на свет.
(Applause)
(Аплодисменты)
When I'm working, I call him every two hours, and he knows if he doesn't hear from me, he should call my contact, the one who gives me access to the story, which is the one who I trust.
Когда я работаю, каждые два часа я звоню ему, и он знает, что если не услышит от меня новостей, он должен связаться с определённым человеком, с тем, у кого я беру интервью, с тем, кому я доверяю.
One of the times in Gaza, during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston, I was asked by an American magazine to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did. The journalist covering the story and I were asked to meet outside of his hotel. They came, they picked us up in a black van with black windows, they were wearing masks on that day. And they drove us away, far away in the middle of a field. They took our cell phones and we did the interview with the kidnapper outside in that field. I was so scared that day, a day I will never forget.
Однажды в Газе, когда похитили британского журналиста Алана Джонстона, американский журнал попросил меня организовать встречу с похитителями в Газе, и я это сделала. Меня и журналиста, собиравшегося написать об этом, попросили встретиться у отеля. Они приехали на чёрном фургоне с затемнёнными окнами, на их лицах были маски. На машине мы отправились далеко в поле. Они отняли у нас мобильные телефоны, и мы взяли интервью у похитителей где-то далеко в поле. Мне было так страшно в тот день — день, который я никогда не забуду.
So, why do I do what I do? I do it because I believe if I didn't, a huge part of the story about Gaza will be missing. There are some more stories I could tell you about my country. And not all of them are bad. I love my country, despite the terrible situation we live in -- siege, poverty, unemployment -- but there is life. There are people who are dreamers and amazing people full of energy. We have wonderful music, and a great music school. We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes. And Gaza is the only place in the Arab world where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
Так зачем же я делаю то, что я делаю? Я делаю это потому, что убеждена: если я не буду это делать, большая часть событий в секторе Газа останется в тайне. Я могу рассказать больше историй о моей стране. И не все из них грустные. Я люблю свою страну, несмотря на весь ужас, в котором мы живём — осаду, нищету, безработицу, — но жизнь продолжается. Есть люди, которые мечтают, — замечательные люди, полные энергии. У нас есть прекрасная музыка и замечательная музыкальная школа. У нас есть «трейсеры» паркура, которые передвигаются в развалинах своих домов. И сектор Газа — единственное место в арабском мире, где мусульмане и христиане связаны крепкими узами братства.
(Applause)
(Аплодисменты)
During the time of war, the hardest part for me is leaving the house early in the morning, leaving my children. I take a picture of them everyday because I never know if I will make it back to them. Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza. But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing, I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told.
В период войны самое страшное для меня — уходить по утрам из дома, оставляя там своих детей. Я фотографирую их каждый день, потому что я никогда не знаю, вернусь ли я к ним ещё. Быть правозащитником и журналистом в Газе тяжело и опасно. Но когда я слышу звуки обстрела или бомбардировки, я бегу по направлению к ним, потому что хочу оказаться там первой, так как эти события должны быть освещены.
When my children were small and we heard the sound of the war, I used to tell them that they were fireworks. Now they are older, they understand. I do have terrible nightmares because of all that I witnessed during war times, especially these lifeless bodies of young children. I still remember a little girl, her name is Hala. She's the only survivor from her family. Her picture will be with me forever. I will never forget her.
Когда мои дети были ещё маленькими и мы слышали звуки войны, я говорила, что это фейерверки. Сейчас они старше, они понимают. По ночам меня мучают кошмары, меня преследуют ужасы, увиденные во время войны, в особенности безжизненные тела маленьких детей. Я до сих пор помню маленькую девочку по имени Хала. В её семье выжила только она. Её образ навсегда останется в моей памяти. Я никогда её не забуду.
I'm proud that I can stand here and be here today with you. I'm proud that I can tell you stories, sad and happy, stories about my small corner of the world, Gaza. I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza. And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
Я горжусь тем, что могу быть здесь с вами сегодня. Я горжусь тем, что могу освещать события, грустные и радостные, события в маленьком уголке мира, в секторе Газа. Я горжусь тем, что я первая женщина- правозащитница, работающая в Газе. И забавно то, что в Газе меня называют «мистером Рэмбо».
(Laughter)
(Смех)
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women, all other amazing women I know in my country. I hope that one day I can help other women in my country to be fixers like me. And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore, it's just too much for me. But I remember these words: "Don't limit your challenge, but challenge your limit. Don't allow others to stand in front of your dreams."
Я верю, что однажды могу рассказать истории всех других женщин, удивительных женщин, которых я знаю в моей стране. Я верю, что однажды смогу помочь другим женщинам в моей стране стать правозащитницами — такими, как я. И, конечно же, иногда мне кажется, что я больше не могу этим заниматься, это слишком тяжело. Но я вспоминаю эти слова: «Не устанавливайте рамки своим возможностям, бросьте вызов своим рамкам. Не позволяйте другим встать на пути к вашей мечте».
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)