Hello. This is my first trip, first time in life I'm outside of the walls of Gaza. I'm so happy to be here.
Olá. Esta é a minha primeira viagem, a primeira vez que estou fora dos muros de Gaza. Estou muito feliz por estar aqui.
(Applause)
(Aplausos)
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane, to feel free to fly the sky, to touch the sky. But that didn't happen. Simply, I live in Gaza, there is no airport. All borders are closed on every side. We live in one of the biggest prisons in the world. The only thing I can do is just to look up to the sky. On some days, we are lucky if we have electricity for four or five hours. When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes. Sometimes we make food, too.
Eu sempre quis ser piloto, pilotar um avião, ser livre para navegar os céus, para tocar no céu. Mas isso não aconteceu. É simples, vivo em Gaza, e não temos um aeroporto. As fronteiras encontram-se fechadas de todos os lados. Vivemos numa das maiores prisões de todo o mundo. A única coisa que posso fazer é olhar para o céu. Por vezes, temos a sorte de ter eletricidade durante quatro ou cinco horas. Quando está frio fazemos fogueiras em frente das casas ou nos telhados. Às vezes também cozinhamos.
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland to tell the stories about what's going on in Gaza. Many mornings, I had to go to the border area to collect a journalist. If anything should happen to the journalist, or if the journalist decides to cover a story the government doesn't want us to cover, bad things could happen.
O meu trabalho é organizar a visita de jornalistas ao meu país e contar as histórias sobre o que acontece em Gaza. Várias vezes tenho de ir à fronteira de manhã para ir buscar um jornalista. Se alguma coisa acontecer ao jornalista, ou se o jornalista decidir fazer a cobertura de uma história que o governo não quer se seja abordada, as consequências podem ser más.
Navigating through my country helping journalists, filmmakers, news crews, is my working life. I believe my success comes from building a relationship not only with journalists and the news crews, but also with the communities in the Gaza Strip. These communities who don't want their stories to be told, I never looked to them as stories or numbers. But like me, they are human beings.
O meu trabalho é viajar pelo meu país, a ajudar jornalistas, cineastas, equipas de reportagem. Eu acredito que o meu sucesso se deve aos laços que vou criando não só com jornalistas e equipas de reportagem, mas também com as comunidades na Faixa de Gaza. Estas comunidades que não querem que a sua história seja contada, para mim, não são só histórias ou números, mas seres humanos, como eu.
I have built up many relationships over 10 years. And guess what? This gives me the chance to get access to people, to stories that others can't. In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power. Many male journalists in my society, they want to cover a story about drug addiction in my country. That problem started when the Gaza tunnel was being built. With the siege on Gaza, tunnels brought people all the basic needs like food, building material, other stuff we needed. But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water and they are not working anymore. Drugs were being smuggled, and many young people got addicted, too. In the tradition of the Palestinian society, it's forbidden for men to enter the household. So, no male journalists get the story. But I did.
Nos últimos 10 anos criei muitos laços. E sabem que mais? Isso dá-me a oportunidade de conhecer pessoas e histórias que outros não conhecem. Nalgumas situações, sinto que tenho mais poder enquanto mulher. Muitos jornalistas, na minha sociedade, querem fazer reportagens sobre a toxicodependência no meu país. O problema começou com a construção dos túneis de Gaza. Com o cerco de Gaza, os túneis davam acesso aos bens mais básicos como comida, material de construção entre outras coisas que precisávamos. Mas isso mudou, porque os túneis foram inundados do lado egípcio e já não estão em funcionamento. Também havia contrabando de drogas, e muitos jovens tornaram-se dependentes. Segundo a tradição da sociedade palestiniana, os homens não podem entrar no lar. E como tal, nenhum jornalista conseguiu ter acesso a história. Mas eu consegui.
I have a wonderful husband, a wonderful husband who supports me despite all the criticism he gets from the society. He's at home now with my two kids, and I have another one that's growing in here.
Eu tenho um marido fantástico, um marido fantástico que me apoia, apesar das críticas de que é alvo na sociedade. Está agora em casa com os meus filhos, e o terceiro vem a caminho.
(Applause)
(Aplausos)
When I'm working, I call him every two hours, and he knows if he doesn't hear from me, he should call my contact, the one who gives me access to the story, which is the one who I trust.
Quando estou a trabalhar ligo-lhe de duas em duas horas, e ele sabe que, se eu não der notícias, deve ligar ao meu contacto, aquele que me deu acesso à história, e em quem eu confio.
One of the times in Gaza, during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston, I was asked by an American magazine to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did. The journalist covering the story and I were asked to meet outside of his hotel. They came, they picked us up in a black van with black windows, they were wearing masks on that day. And they drove us away, far away in the middle of a field. They took our cell phones and we did the interview with the kidnapper outside in that field. I was so scared that day, a day I will never forget.
Uma vez em Gaza, quando o jornalista britânico Alan Johnston foi raptado, uma revista americana pediu-me que organizasse um encontro com os sequestradores em Gaza. Pediram-nos, a mim e ao jornalista que esperássemos à porta do hotel. Os sequestradores chegaram e levaram-nos numa carrinha preta com vidros escuros, e usavam máscaras nesse dia. Levaram-nos para longe, para o meio de um descampado. Tiraram-nos os telemóveis e entrevistámos o sequestrador no meio do descampado. Eu tive muito medo nesse dia, um dia que nunca esquecerei.
So, why do I do what I do? I do it because I believe if I didn't, a huge part of the story about Gaza will be missing. There are some more stories I could tell you about my country. And not all of them are bad. I love my country, despite the terrible situation we live in -- siege, poverty, unemployment -- but there is life. There are people who are dreamers and amazing people full of energy. We have wonderful music, and a great music school. We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes. And Gaza is the only place in the Arab world where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
Porque é que o faço? Eu faço o que faço porque acredito que, se não o fizesse, uma parte considerável da história de Gaza ficaria por contar. Há muitas mais histórias sobre o meu país que eu vos poderia contar. E nem todas são más. Eu amo o meu país, apesar da situação horrível em que vivemos, do cerco, da pobreza, do desemprego, mas há vida. Há visionários e pessoas fantásticas cheias de energia. A nossa música é maravilhosa, e temos uma escola de música muito boa. Temos praticantes de "parkour", que treinam nos destroços das suas casas. E Gaza é o único lugar, no mundo árabe, em que muçulmanos e cristãos confraternizam.
(Applause)
(Aplausos)
During the time of war, the hardest part for me is leaving the house early in the morning, leaving my children. I take a picture of them everyday because I never know if I will make it back to them. Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza. But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing, I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told.
Em alturas de guerra, o mais difícil é sair de casa pela manhã. e deixar os meus filhos. Tiro-lhes uma fotografia todos os dias, porque nunca sei se os voltarei a ver. A vida de uma intermediária e jornalista é difícil e perigosa em Gaza. Mas quando oiço um bombardeamento ou o som de bombas, dirijo-me para lá sem hesitações porque quero ser a primeira a chegar, porque estas histórias têm de ser contadas.
When my children were small and we heard the sound of the war, I used to tell them that they were fireworks. Now they are older, they understand. I do have terrible nightmares because of all that I witnessed during war times, especially these lifeless bodies of young children. I still remember a little girl, her name is Hala. She's the only survivor from her family. Her picture will be with me forever. I will never forget her.
Quando os meus filhos eram pequenos e ouvíamos os sons da guerra, dizia-lhes que era fogo-de-artifício. Agora são mais velhos e sabem. Eu tenho pesadelos horríveis devido ao que testemunhei em alturas de guerra, especialmente os corpos sem vida de crianças pequenas. Ainda me lembro de uma menina chamada Hala. Foi a única sobrevivente da sua família. Ficará para sempre gravada na minha memória. Nunca me irei esquecer dela.
I'm proud that I can stand here and be here today with you. I'm proud that I can tell you stories, sad and happy, stories about my small corner of the world, Gaza. I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza. And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
Tenho orgulho em estar aqui, convosco. Tenho orgulho em poder contar histórias, tristes e felizes histórias do meu cantinho no mundo, Gaza. Tenho orgulho em ser a primeira mulher intermediária a trabalhar em Gaza. E o engraçado é que sou conhecida por Sr. Rambo, em Gaza.
(Laughter)
(Risos)
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women, all other amazing women I know in my country. I hope that one day I can help other women in my country to be fixers like me. And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore, it's just too much for me. But I remember these words: "Don't limit your challenge, but challenge your limit. Don't allow others to stand in front of your dreams."
Espero um dia partilhar histórias sobre outras mulheres, todas as mulheres fantásticas, que conheço no meu país. Espero um dia poder ajudar outras mulheres no meu país a estabelecerem contactos, como eu. Claro, às vezes penso que já não tenho forças, que é demasiado para mim. Mas depois lembro-me destas palavras: "Não limites o teu desafio, desafia os teus limites. "Não deixes que os outros se coloquem no caminho dos teus sonhos."
Thank you.
Muito obrigada.
(Applause)
(Aplausos)