Hello. This is my first trip, first time in life I'm outside of the walls of Gaza. I'm so happy to be here.
안녕하세요. 이것이 나의 첫 여행입니다. 생애 처음으로 가자지구의 벽 바깥으로 나왔습니다. 여기 오게 되어 너무 기쁩니다.
(Applause)
(박수)
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane, to feel free to fly the sky, to touch the sky. But that didn't happen. Simply, I live in Gaza, there is no airport. All borders are closed on every side. We live in one of the biggest prisons in the world. The only thing I can do is just to look up to the sky. On some days, we are lucky if we have electricity for four or five hours. When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes. Sometimes we make food, too.
내 꿈은 항상 비행기를 모는 조종사가 되는 것이었습니다. 자유롭게 하늘을 날고 하늘에 닿고 싶었습니다. 하지만 그런 일은 없었습니다. 그저 가자에 살고 있고 공항도 없습니다. 국경은 사방이 막혀 있습니다. 우리는 세상에서 가장 큰 감옥에 살고 있습니다. 할 수 있는 거라곤 그저 하늘을 올려다 보는 것 뿐입니다. 어쩌다 전기를 쓸 수 있으면 다행입니다. 4, 5시간 동안이라도 추울 때는 집 앞이나 지붕에서 불을 피웁니다. 가끔씩 음식도 같이 만듭니다.
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland to tell the stories about what's going on in Gaza. Many mornings, I had to go to the border area to collect a journalist. If anything should happen to the journalist, or if the journalist decides to cover a story the government doesn't want us to cover, bad things could happen.
제 일은 저희 나라에 온 언론인들을 위해 모든 것을 준비하는 것입니다. 가자에서 벌어지는 일을 그들이 알릴 수 있게 말이죠. 아침이면 저는 언론인을 데리러 국경지대로 갔습니다. 언론인에게 무슨 일이 생기거나, 언론인이 취재를 하려고 하면, 정부는 취재를 원치 않습니다. 안 좋은 일이 생길 수 있습니다.
Navigating through my country helping journalists, filmmakers, news crews, is my working life. I believe my success comes from building a relationship not only with journalists and the news crews, but also with the communities in the Gaza Strip. These communities who don't want their stories to be told, I never looked to them as stories or numbers. But like me, they are human beings.
길을 찾아다니며 언론인과 영화제작자, 취재진들을 돕는 것이 제 직업입니다. 제 성공은 언론인, 취재진과의 관계를 만든 것 뿐만 아니라 가자 거리의 지역사회와 맺은 관계 덕분이라고 생각합니다. 이곳 지역사회는 이야기가 알려지기를 원치 않습니다. 저는 그들을 기삿거리나 숫자로 결코 여기지 않았습니다. 저처럼 그들도 같은 인간입니다.
I have built up many relationships over 10 years. And guess what? This gives me the chance to get access to people, to stories that others can't. In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power. Many male journalists in my society, they want to cover a story about drug addiction in my country. That problem started when the Gaza tunnel was being built. With the siege on Gaza, tunnels brought people all the basic needs like food, building material, other stuff we needed. But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water and they are not working anymore. Drugs were being smuggled, and many young people got addicted, too. In the tradition of the Palestinian society, it's forbidden for men to enter the household. So, no male journalists get the story. But I did.
10년 넘게 수많은 관계를 쌓아왔습니다. 생각해 보세요. 이것이 제게 사람들에게 다가가고 다른 사람은 할 수 없는 이야기로 이끌어 줍니다. 어떤 경우는 여성이기에 더 장점이 있다고 느낍니다. 저희 나라의 많은 남성 언론인들은 마약 중독에 대해 취재하고 싶어합니다. 가자 터널이 지어지고 있을 때 문제가 발생했습니다. 가자가 포위되고 터널은 사람들의 모든 생필품을 날랐습니다. 음식과 건축재료, 필요한 물건들입니다. 하지만 이집트 쪽에서 물로 가로막아 버렸기 때문에 터널은 이제 쓰지 못합니다. 마약이 밀수되고 있었고 많은 젊은이들이 마약에 중독되었습니다. 팔레스타인 사회의 전통에 따르면 남자가 가정집에 들어가는 것은 금지됩니다. 그래서 남자 언론인은 취재를 못했습니다. 하지만 저는 했습니다.
I have a wonderful husband, a wonderful husband who supports me despite all the criticism he gets from the society. He's at home now with my two kids, and I have another one that's growing in here.
저는 좋은 남편이 있고 그는 저를 지지해 줍니다. 사회에서 비난을 받아도 말입니다. 남편은 아이 둘과 함께 집에 있습니다. 그리고 한 명 더 자라고 있습니다.
(Applause)
(박수)
When I'm working, I call him every two hours, and he knows if he doesn't hear from me, he should call my contact, the one who gives me access to the story, which is the one who I trust.
일을 할 때는 2시간마다 남편에게 전화합니다. 제가 연락이 없는 걸 알게 된다면 남편이 제 지인에게 전화할 것입니다. 제게 취재 기회를 주는 믿을만한 사람입니다.
One of the times in Gaza, during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston, I was asked by an American magazine to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did. The journalist covering the story and I were asked to meet outside of his hotel. They came, they picked us up in a black van with black windows, they were wearing masks on that day. And they drove us away, far away in the middle of a field. They took our cell phones and we did the interview with the kidnapper outside in that field. I was so scared that day, a day I will never forget.
가자에서 영국언론인 앨런 존스톤이 납치된 시기였을 때 저는 미국 잡지의 부탁을 받고 가자에서 납치범들과 직접 만나기로 했습니다. 취재를 위한 언론인 한 명과 저는 호텔 밖에서 만나기로 되어 있었습니다. 그들이 와서 검은 창문이 달린 검은 승합차에 우리를 태웠습니다. 그 날 그들은 복면을 쓰고 있었습니다. 그들은 들판 한 가운데로 우리를 데려갔습니다. 그들은 우리의 휴대폰을 가져갔습니다. 우리는 들판에 있던 납치범들과 인터뷰를 했습니다. 그 날 저는 무척 무서웠습니다. 결코 잊을 수 없는 날입니다.
So, why do I do what I do? I do it because I believe if I didn't, a huge part of the story about Gaza will be missing. There are some more stories I could tell you about my country. And not all of them are bad. I love my country, despite the terrible situation we live in -- siege, poverty, unemployment -- but there is life. There are people who are dreamers and amazing people full of energy. We have wonderful music, and a great music school. We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes. And Gaza is the only place in the Arab world where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
근데 왜 이 일을 하냐구요? 제가 하지 않는다면 가자에 대한 이야기의 큰 부분이 사라질 거라고 믿기 때문입니다. 저희 나라에 대해 더 많은 이야기를 들려줄 수 있습니다. 나쁜 소식만 있는 건 아닙니다. 저는 조국을 사랑합니다. 포위되고, 가난하고, 직업이 없는 끔찍한 상황이라도 말입니다. 여전히 삶은 있습니다. 꿈을 꾸고 에너지로 가득찬 놀라운 사람들이 있습니다. 멋진 음악과 훌륭한 음악학교가 있습니다. 허물어진 집에서도 춤추는 파쿠르 댄서들이 있습니다. 가자는 아랍 세계에서 유일하게 무슬림과 기독교인이 강한 유대를 가지는 곳입니다.
(Applause)
(박수)
During the time of war, the hardest part for me is leaving the house early in the morning, leaving my children. I take a picture of them everyday because I never know if I will make it back to them. Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza. But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing, I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told.
전쟁이 치러지는 동안 저에게 가장 힘든 것은 아이들을 두고 아침 일찍 집을 떠나는 것입니다. 매일 저의 아이들 사진을 찍습니다. 아이들 곁에 다시 돌아올지 알 수 없기 때문입니다. 보조원이자 언론인이 된다는 것은 가자에서 어렵고 위험합니다. 하지만 폭격이나 포탄 소리를 들으면 저는 그 쪽으로 곧장 향합니다. 맨 먼저 가고 싶기 때문이고 이야기를 전하고 싶기 때문입니다.
When my children were small and we heard the sound of the war, I used to tell them that they were fireworks. Now they are older, they understand. I do have terrible nightmares because of all that I witnessed during war times, especially these lifeless bodies of young children. I still remember a little girl, her name is Hala. She's the only survivor from her family. Her picture will be with me forever. I will never forget her.
아이들이 더 어렸을 때 전쟁 소리를 들으면 저는 불꽃놀이라고 말하곤 했습니다. 이제는 아이들이 자라서 알고 있습니다. 저는 끔찍한 악몽을 꿉니다. 전쟁 동안에 목격한 것들 때문입니다. 특히 어린 아이들의 생기없는 시체말입니다. 저는 하라라는 소녀를 기억합니다. 그녀는 가족 중 유일한 생존자입니다. 그녀의 사진을 영원히 간직할 겁니다. 그녀를 영원히 잊지 않을 겁니다.
I'm proud that I can stand here and be here today with you. I'm proud that I can tell you stories, sad and happy, stories about my small corner of the world, Gaza. I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza. And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
여기 서서 여러분들과 함께 하게 되어 자랑스럽습니다. 슬프고 행복한 이야기를 말하게 되어 자랑스럽습니다. 세상의 어느 구석에 있는 가자의 이야기말입니다. 가자 최초의 여성 취재보조원인 것이 자랑스럽습니다. 재미있는 건 사람들이 저를 가자의 람보라고 부릅니다.
(Laughter)
(웃음)
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women, all other amazing women I know in my country. I hope that one day I can help other women in my country to be fixers like me. And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore, it's just too much for me. But I remember these words: "Don't limit your challenge, but challenge your limit. Don't allow others to stand in front of your dreams."
언젠가 다른 모든 여성들에게 이야기 해줄 기회를 얻었으면 합니다. 조국에 있는 모든 놀라운 여성들에게요. 언젠가 조국의 여성들이 저와 같은 취재보조원이 되도록 돕고 싶습니다. 가끔씩 이 일을 더는 할 수 없다고 느낍니다. 감당하기 힘듭니다. 그래도 이 말을 기억합니다. "도전에 한계를 두지 말고, 한계에 도전하라. 다른 이가 너의 꿈을 가로막지 못하게 하라."
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)