Hello. This is my first trip, first time in life I'm outside of the walls of Gaza. I'm so happy to be here.
Dobar dan. Ovo je moje prvo putovanje, prvi puta u životu nalazim se izvan zidina Gaze. Presretna sam što sam ovdje.
(Applause)
(Pljesak)
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane, to feel free to fly the sky, to touch the sky. But that didn't happen. Simply, I live in Gaza, there is no airport. All borders are closed on every side. We live in one of the biggest prisons in the world. The only thing I can do is just to look up to the sky. On some days, we are lucky if we have electricity for four or five hours. When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes. Sometimes we make food, too.
Oduvijek sam htjela biti pilot, upravljati zrakoplovom, osjećati se slobodnom letjeti nebom, dotaknuti nebo. Ali to se nikad nije ostvarilo. Jednostavno, u Gazi, gdje živim, nema aerodroma. Sve granice su zatvorene. Živimo u jednom od najvećih zatvora na svijetu. Sve što mogu je gledati u nebo. Postoje dani kad smo sretni ako imamo struju 4 ili 5 sati. Kada je hladno, zapalimo vatru ispred kuće ili na krovu. Nekada i pripremamo hranu.
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland to tell the stories about what's going on in Gaza. Many mornings, I had to go to the border area to collect a journalist. If anything should happen to the journalist, or if the journalist decides to cover a story the government doesn't want us to cover, bad things could happen.
Moj posao u Gazi uključuje kompletnu pripremu za novinare koji dođu ispričati priče o onome što se tamo događa. Često sam, ujutro, morala ići na granicu po nekog novinara. Ako bi se išta dogodilo novinaru, ili ako novinar odluči pisati o nečemu o čemu vlada ne želi da se piše, loše stvari se mogu dogoditi.
Navigating through my country helping journalists, filmmakers, news crews, is my working life. I believe my success comes from building a relationship not only with journalists and the news crews, but also with the communities in the Gaza Strip. These communities who don't want their stories to be told, I never looked to them as stories or numbers. But like me, they are human beings.
Putovati zemljom, pomažući novinarima redateljima, novinarskim ekipama, je moj radni život. Vjerujem da je ključ mog uspjeha izgradnja odnosa ne samo sa novinarima i novinarskim ekipama, nego i sa zajednicama u pojasu Gaze. Te zajednice, koje ne žele da se njihove priče objavljuju, na njih nikad nisam gledala kao na priče ili brojeve. Kao i ja, oni su ljudska bića.
I have built up many relationships over 10 years. And guess what? This gives me the chance to get access to people, to stories that others can't. In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power. Many male journalists in my society, they want to cover a story about drug addiction in my country. That problem started when the Gaza tunnel was being built. With the siege on Gaza, tunnels brought people all the basic needs like food, building material, other stuff we needed. But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water and they are not working anymore. Drugs were being smuggled, and many young people got addicted, too. In the tradition of the Palestinian society, it's forbidden for men to enter the household. So, no male journalists get the story. But I did.
Izgradila sam mnogo odnosa u 10 godina. I pogodite što? To mi daje priliku da dođem do ljudi, do priča do kojih drugi ne mogu. U nekim prilikama, osjećam da, kao žena, imam veću moć. U društvu u kojem živim, mnogi muški novinari žele pisati o ovisnosti o drogi u mojoj zemlji. Problem je nastao kada se gradio tunel u Gazi. Tokom opsade Gaze, tuneli su donosili ljudima najpotrebnije, kao što je hrana, materijal za gradnju i ostale potrepštine. Ali to je prestalo jer ih je egipatska strana potopila, i više nisu u upotrebi. Kroz njih se i droga krijumčarila, i mnogi mladi su postali ovisnici. Tradicija palestinskog društva nalaže da muškarci ne smiju ući u kućanstvo. Stoga, muški novinari nisu mogli istražiti priče tih ljudi. No ja jesam.
I have a wonderful husband, a wonderful husband who supports me despite all the criticism he gets from the society. He's at home now with my two kids, and I have another one that's growing in here.
Imam divnog muža, divnog muža koji me podržava usprkos kritikama društva. Sada je kod kuće sa moje dvoje djece, a još jedno raste ovdje.
(Applause)
(Pljesak)
When I'm working, I call him every two hours, and he knows if he doesn't hear from me, he should call my contact, the one who gives me access to the story, which is the one who I trust.
Kada radim, zovem ga svaka dva sata, a zna da, ukoliko mu se ne javim, treba nazvati moju vezu, onoga koji mi daje pristup priči, a kojemu vjerujem.
One of the times in Gaza, during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston, I was asked by an American magazine to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did. The journalist covering the story and I were asked to meet outside of his hotel. They came, they picked us up in a black van with black windows, they were wearing masks on that day. And they drove us away, far away in the middle of a field. They took our cell phones and we did the interview with the kidnapper outside in that field. I was so scared that day, a day I will never forget.
Jednom sam u Gazi, tokom otmice britanskog novinara, Alana Johnstona, bila zamoljena od strane američkog časopisa, da organiziram sastanak sa otmičarima, što sam i učinila. Novinar koji ih je intervjuirao i ja smo bili zamoljeni da se nađemo ispred njegovog hotela. Došli su, pokupili nas u crnom kombiju sa zatamnjenim prozorima, i nosili su maske taj dan. Odveli su nas daleko, jako daleko, usred nekog polja. Uzeli su nam mobitele I odradili smo intervju sa otmičarem vani, na tom polju. Bila sam jako uplašena taj dan, dan kojeg neću nikad zaboraviti.
So, why do I do what I do? I do it because I believe if I didn't, a huge part of the story about Gaza will be missing. There are some more stories I could tell you about my country. And not all of them are bad. I love my country, despite the terrible situation we live in -- siege, poverty, unemployment -- but there is life. There are people who are dreamers and amazing people full of energy. We have wonderful music, and a great music school. We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes. And Gaza is the only place in the Arab world where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
I, zašto radim to što radim? Radim to jer sam uvjerena da kad to nebi radila, velik dio priče o Gazi nebi postojao. Postoji još priča koje bi vam mogla ispričati o svojoj zemlji. I nisu sve loše. Volim svoju zemlju, unatoč groznoj situaciji u kojoj se nalazimo -- opsada, siromaštvo, nezaposlenost -- ali život postoji. Postoje ljudi sa snovima, i ljudi sa nevjerojatnom energijom. Imamo divnu glazbu, i izvrsnu glazbenu školu. Imamo parkour plesače koji plešu u ruševinama svojih domova. Također, Gaza je jedino mjesto u cijelom arapskom svijetu gdje muslimani i kršćani žive u velikom bratstvu.
(Applause)
(Pljesak)
During the time of war, the hardest part for me is leaving the house early in the morning, leaving my children. I take a picture of them everyday because I never know if I will make it back to them. Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza. But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing, I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told.
Tokom rata, najteže mi je otići iz kuće rano ujutro, ostavljajući djecu kod kuće. Svaki dan ih uslikam jer nikad ne znam hoću li im se vratiti. Biti "popravljač" i novinarka u Gazi je teško i opasno. Ali kada čujem zvuk pucnjave ili bombardiranja, idem ravno prema njemu, jer želim tamo biti prva, jer se te priče moraju ispričati.
When my children were small and we heard the sound of the war, I used to tell them that they were fireworks. Now they are older, they understand. I do have terrible nightmares because of all that I witnessed during war times, especially these lifeless bodies of young children. I still remember a little girl, her name is Hala. She's the only survivor from her family. Her picture will be with me forever. I will never forget her.
Kad su moja djeca bila mala i kad bi čuli zvukove rata, znala bi im reći da je to vatromet. Sada su stariji i razumiju bolje. Imam strašne noćne more zbog svega što sam vidjela tokom rata, a posebno beživotna tijela male djece. Još uvijek se sjećam jedne male curice, zove se Hala. Ona je jedini član svoje obitelji koji je preživio. Njena slika će me zauvijek pratiti. Nikad ju neću zaboraviti.
I'm proud that I can stand here and be here today with you. I'm proud that I can tell you stories, sad and happy, stories about my small corner of the world, Gaza. I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza. And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
Ponosna sam što danas mogu ovdje stajati i biti sa vama. Ponosna sam što vam mogu ispričati priče, kako tužne tako i sretne, priče o mojem malom uglu svijeta, o Gazi. Ponosna sam na sebe kao na prvog ženskog "popravljača" u Gazi. Smiješno je kako su me u Gazi počeli zvati, Gdin. Rambo.
(Laughter)
(Smijeh)
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women, all other amazing women I know in my country. I hope that one day I can help other women in my country to be fixers like me. And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore, it's just too much for me. But I remember these words: "Don't limit your challenge, but challenge your limit. Don't allow others to stand in front of your dreams."
Nadam se da ću jednog dana moći ispričati priče o svim ostalim ženama, svim ostalim nevjerojatnim ženama koje znam u svojoj zemlji. Nadam se da ću jednog dana moći pomoći ostalim ženama u svojoj zemlji da budu "popravljači" kao i ja. Naravno, ponekad osjećam kao da ne mogu više raditi svoj posao, jednostavno je to previše za mene. Ali se sjetim ovih riječi: "Ne ograničavajte svoje izazove, nego izazovite svoje granice. Ne dopustite drugima da stanu na put vašim snovima."
Thank you.
Hvala.
(Applause)
(Pljesak)