Hello. This is my first trip, first time in life I'm outside of the walls of Gaza. I'm so happy to be here.
سلام. این اولین مسافرت من است٬ اولین بار در زندگیام که خارج از دیوارهای غزه هستم. خیلی خوشحالم که اینجا هستم.
(Applause)
(تشویق حضار)
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane, to feel free to fly the sky, to touch the sky. But that didn't happen. Simply, I live in Gaza, there is no airport. All borders are closed on every side. We live in one of the biggest prisons in the world. The only thing I can do is just to look up to the sky. On some days, we are lucky if we have electricity for four or five hours. When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes. Sometimes we make food, too.
من آرزو داشتم که خلبان بشوم٬ یک هواپیما را پرواز دهم٬ آزاد باشم که در آسمان پرواز کنم٬ آسمان را لمس کنم. اما این طور نشد. به سادگی٬ چون من در غزه زندگی میکنم٬ جایی که فرودگاه ندارد. همه مرزها از هر طرف بسته هستند. ما در یکی از بزرگترین زندانهای دنیا زندگی میکنیم. تنها کاری که میتوانم بکنم این است که به بالا به آسمان نگاه کنم. بعضی روزها٬ اگر شانس بیاوریم برای چهار یا پنج ساعت برق داریم. وقتی سرد میشود٬ در مقابل و روی بام خانههایمان آتش روشن میکنیم. بعضی وقتها هم غذا درست میکنیم.
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland to tell the stories about what's going on in Gaza. Many mornings, I had to go to the border area to collect a journalist. If anything should happen to the journalist, or if the journalist decides to cover a story the government doesn't want us to cover, bad things could happen.
شغل من در غزه هماهنگ کردن همه چیز برای خبرنگارانی است که به سرزمین من میآیند تا قصهی جاری در غزه را روایت کنند. خیلی از صبحها٬ باید به مناطق مرزی میرفتم تا خبرنگاری پیدا کنم. اگر تمام اتفاقاتی که باید برای خبرنگار میافتاد٬ یا او میخواست که داستانی را پوشش دهد که مطابق میل دولت نبود٬ ممکن بود اتفاقات ناگواری بیفتد.
Navigating through my country helping journalists, filmmakers, news crews, is my working life. I believe my success comes from building a relationship not only with journalists and the news crews, but also with the communities in the Gaza Strip. These communities who don't want their stories to be told, I never looked to them as stories or numbers. But like me, they are human beings.
پیمودن کشور و کمک به خبرنگاران٬ فیلم سازان و گروههای خبری زندگی حرفهای من است. من باور دارم که موفقیت من از ساختن رابطهای نه تنها با خبرنگاران و گروههای خبری بلکه با جوامع حاضر در نوار غزه نشأت گرفته است. این جوامع که نمیخواهند داستانهایشان روایت شود٬ من هیچ وقت به انها به عنوان داستان و شماره نگاه نکردهام. بلکه مثل من٬ آنها هم انسان هستند.
I have built up many relationships over 10 years. And guess what? This gives me the chance to get access to people, to stories that others can't. In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power. Many male journalists in my society, they want to cover a story about drug addiction in my country. That problem started when the Gaza tunnel was being built. With the siege on Gaza, tunnels brought people all the basic needs like food, building material, other stuff we needed. But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water and they are not working anymore. Drugs were being smuggled, and many young people got addicted, too. In the tradition of the Palestinian society, it's forbidden for men to enter the household. So, no male journalists get the story. But I did.
من در طول ۱۰ سال روابط بسیار زیادی را شکل دادهام. و حدس بزنید چی شد؟ این به من امکان دسترسی به مردم و قصههایی را داده است، که سایرین از آن بی بهرهاند. در برخی موقعیتهای خاص٬ من به عنوان یک زن٬ احساس میکنم قدرت بیشتری دارم. خیلی از مردان خبرنگار در جامعهی من٬ میخواهند که خبری درباره اعتیاد به مواد مخدر را در کشور من پوشش دهند. این مشکل از زمانی شروع شد که تونل غزه در حال ساخت بود. با وجود محاصرهی غزه٬ همهی نیازهای اساسی مردم از طریق تونلها به دستشان میرسید. مثل غذا٬ مصالح ساختمانی٬ و سایر چیزهای مورد نیاز ما. اما دیگر این امکان وجود ندارد٬ چون طرف مصری آنها را با آب پر کرده است و آنها دیگر کارآیی ندارند. مواد مخدر از همین طریق قاچاق میشد٬ و خیلی از جوانان هم گرفتار اعتیاد شدند. در سنت جامعه فلسطین٬ مردان غریبه اجازه ندارند به خانهها وارد شوند. پس٬ هیچ خبرنگار مردی به این خبر دسترسی نداشت. اما من داشتم.
I have a wonderful husband, a wonderful husband who supports me despite all the criticism he gets from the society. He's at home now with my two kids, and I have another one that's growing in here.
من شوهر فوق العادهای دارم٬ همسری فوق العاده که از من پشتیبانی میکند علی رغم همه انتقاداتی که از جامعه دریافت میکند. او هم اکنون به همراه دو فرزندم در خانه است٬ و یکی دیگر هم دارم که اینجا درحال رشد کردن است.
(Applause)
(تشویق حضار)
When I'm working, I call him every two hours, and he knows if he doesn't hear from me, he should call my contact, the one who gives me access to the story, which is the one who I trust.
وقتی سر کار هستم٬ هر دوساعت به او زنگ میزنم٬ و او میداند که اگر خبری از من نشود٬ باید با رابط من تماس بگیرد٬ کسی که دسترسی من را به داستان ممکن کرده است٬ و کسی است که به او اعتماد دارم.
One of the times in Gaza, during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston, I was asked by an American magazine to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did. The journalist covering the story and I were asked to meet outside of his hotel. They came, they picked us up in a black van with black windows, they were wearing masks on that day. And they drove us away, far away in the middle of a field. They took our cell phones and we did the interview with the kidnapper outside in that field. I was so scared that day, a day I will never forget.
در یکی از موارد در غزه٬ در جریان ربوده شدن روزنامه نگار بریتانیایی الن جانستون٬ توسط یک مجله آمریکایی از من خواسته شد تا قرار ملاقاتی با ربایندگان در غزه ترتیب دهم٬ و من چنین کردم. از روزنامهنگار پوشش دهنده خبر و من خواسته شد تا در مقابل هتل او با آنها ملاقات کنیم. آنها آمدند و ما را سوار یک ون سیاه کردند که شیشههای آن هم سیاه بود٬ آنها در آن روز نقاب به صورت داشتند. و ما را با خود به جایی پرت در میان یک زمین بردند. تلفنهای همراه ما را گرفتند و ما مصاحبه را با آدم ربا در فضای باز در همان زمین انجام دادیم. آن روز خیلی ترسیده بودم٬ روزی بود که هرگز فراموش نخواهم کرد.
So, why do I do what I do? I do it because I believe if I didn't, a huge part of the story about Gaza will be missing. There are some more stories I could tell you about my country. And not all of them are bad. I love my country, despite the terrible situation we live in -- siege, poverty, unemployment -- but there is life. There are people who are dreamers and amazing people full of energy. We have wonderful music, and a great music school. We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes. And Gaza is the only place in the Arab world where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
خوب٬ چرا کاری که انجام میدهم را انجام میدهم؟ این کار را میکنم چون معتقدم اگر آن را انجام ندهم٬ بخشی بزرگ از داستان غزه ناگفته خواهد ماند. داستانهای دیگری هم هست که میتوانم درباره کشورم برای شما بگویم. و همه آنها هم بد نیستند. من عاشق کشورم هستم٬ با وجود شرایط اسفباری که در آن زندگی میکنیم -- حصر٬ فقر٬ بیکاری -- اما زندگی جاری است. مردمی هستند که خیالپردازند و مردمی شگفت انگیز و سرشار از انرژی. موسیقی شگفت انگیزی داریم٬ و یک مدرسه عالی موسیقی. رقاصان پارکور داریم که در خرابهی خانههایشان میرقصند. و غزه تنها نقطه در جهان عرب است که مسلمانان و مسیحیان در فضای اخوتی قدرتمند زندگی میکنند.
(Applause)
(تشویق حضار)
During the time of war, the hardest part for me is leaving the house early in the morning, leaving my children. I take a picture of them everyday because I never know if I will make it back to them. Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza. But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing, I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told.
در طول زمان جنگ٬ برای من سخت ترین کار ترک خانه در صبح زود و ترک کردن بچههایم بود. من هر روز از آنها عکسی میگرفتم چون هیچ وقت خبر نداشتم که پیش آنها برمیگردم یا نه. هماهنگ کنندگی و خبرنگاری در غزه کاری دشوار و خطرناک است. اما وقتی صدای گلوله یا انفجار میشنوم٬ فقط به سمت آن به راه میافتم٬ چون میخواهم که اولین نفر به آنجا برسم٬ چون این داستانها باید گفته شوند.
When my children were small and we heard the sound of the war, I used to tell them that they were fireworks. Now they are older, they understand. I do have terrible nightmares because of all that I witnessed during war times, especially these lifeless bodies of young children. I still remember a little girl, her name is Hala. She's the only survivor from her family. Her picture will be with me forever. I will never forget her.
وقتی که کودکانم کوچک بودند و ما صدای جنگ را میشنیدیم٬ من به آنها میگفتم که صدای آتش بازی است. حالا آنها بزرگتر هستند٬ متوجه میشوند. کابوسهای وحشتناکی هم دارم به خاطر آنچه در دوران جنگ شاهد بودم٬ مخصوصا بدنهای بی جان کودکان خردسال. هنوز دختربچهای را به یاد دارم٬ اسمش هلا است. او تنها بازماندهی خانوادهاش است. تصویر او تا ابد با من خواهد بود. هرگز او را فراموش نخواهم کرد.
I'm proud that I can stand here and be here today with you. I'm proud that I can tell you stories, sad and happy, stories about my small corner of the world, Gaza. I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza. And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
افتخار میکنم که میتوانم اینجا بایستم و امروز اینجا با شما باشم. افتخار میکنم که میتوانم داستانهایی شاد و غمگین برای شما بگویم٬ داستانهایی درباره گوشهی کوچک من در دنیا٬ غزه. افتخار میکنم که اولین هماهنگ کنندهی زن فعال در غزه هستم. و جالب اینجاست که در غزه مرا آقای رمبو صدا میکنند.
(Laughter)
(خنده حضار)
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women, all other amazing women I know in my country. I hope that one day I can help other women in my country to be fixers like me. And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore, it's just too much for me. But I remember these words: "Don't limit your challenge, but challenge your limit. Don't allow others to stand in front of your dreams."
امیدوارم روزی٬ بخت آن را بیابم که داستانهایی درباره سایر زنان بگویم٬ همه زنان شگفت انگیزی که در کشورم میشناسم. امیدوارم روزی بتوانم به بقیه زنان کشورم کمک کنم تا مثل من هماهنگ کننده باشند. و البته گاهی احساس میکنم نمیتوانم به این کار ادامه دهم٬ بیش از حد توانم است. اما این کلمات را به خاطر دارم: «چالش خود را محدود نکن٬ بلکه حد خود را به چالش بکش. اجازه نده کسی سد راه رویاهایت شود.»
Thank you.
سپاسگزارم.
(Applause)
(تشویق حضار)