Hello. This is my first trip, first time in life I'm outside of the walls of Gaza. I'm so happy to be here.
Hola. Este es mi primer viaje, la primera vez en mi vida que estoy fuera de los muros de Gaza. Estoy muy feliz de estar aquí.
(Applause)
(Aplausos)
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane, to feel free to fly the sky, to touch the sky. But that didn't happen. Simply, I live in Gaza, there is no airport. All borders are closed on every side. We live in one of the biggest prisons in the world. The only thing I can do is just to look up to the sky. On some days, we are lucky if we have electricity for four or five hours. When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes. Sometimes we make food, too.
Mi ambición siempre fue ser piloto, pilotar un avión, sentirme libre para volar y tocar el cielo. Pero no fue así simplemente porque vivo en Gaza, y no hay aeropuerto. Las fronteras están cerradas por todos lados. Vivimos en una de las prisiones más grandes del mundo. Lo único que puedo hacer es mirar el cielo. Hay días que tenemos la suerte de tener electricidad unas cuatro o cinco horas. Cuando hace frío, encendemos un fuego delante de las casas o en el techo. A veces preparamos la comida, también.
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland to tell the stories about what's going on in Gaza. Many mornings, I had to go to the border area to collect a journalist. If anything should happen to the journalist, or if the journalist decides to cover a story the government doesn't want us to cover, bad things could happen.
Mi trabajo en Gaza es el de organizar todo para los periodistas que visitan mi tierra y quieren contar lo que ocurre en Gaza. Tuve que ir a la zona fronteriza muchas mañanas para recoger periodistas. Si les pasa algo, o si el periodista decide cubrir una noticia que el gobierno no quiere que cubran, pueden pasar muchas cosas desagradables.
Navigating through my country helping journalists, filmmakers, news crews, is my working life. I believe my success comes from building a relationship not only with journalists and the news crews, but also with the communities in the Gaza Strip. These communities who don't want their stories to be told, I never looked to them as stories or numbers. But like me, they are human beings.
Ayudar a moverse por mi país a los periodistas, realizadores, equipos de reporteros es mi trabajo. Creo que debo mi éxito profesional a las relaciones que he entablado no solo con los periodistas y los equipos de reporteros sino también con las comunidades de la Franja de Gaza. A estas comunidades que no quieren contar su historia nunca las vi como simples historias o números, sino como a mí, seres humanos.
I have built up many relationships over 10 years. And guess what? This gives me the chance to get access to people, to stories that others can't. In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power. Many male journalists in my society, they want to cover a story about drug addiction in my country. That problem started when the Gaza tunnel was being built. With the siege on Gaza, tunnels brought people all the basic needs like food, building material, other stuff we needed. But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water and they are not working anymore. Drugs were being smuggled, and many young people got addicted, too. In the tradition of the Palestinian society, it's forbidden for men to enter the household. So, no male journalists get the story. But I did.
He construido muchas relaciones en más de 10 años. ¿Y saben qué? Esto me da la oportunidad de tener acceso a personas e historias a las que otros no tienen. En algunas situaciones muy específicas siento que tengo más peso como mujer. Muchos periodistas hombres quieren investigar la adicción a las drogas en mi país. El problema empezó con la construcción del túnel de Gaza. Durante el bloqueo de Gaza, los túneles cubrieron las necesidades básicas del pueblo como alimento, materiales de construcción y otras necesidades. Pero ya no, porque el lado egipcio las inundó inutilizándolas. Las drogas eran objeto de contrabando y muchos jóvenes se engancharon también. En la tradición de la sociedad palestina, está prohibido a los hombres ajenos a la familia entrar en la casa. Por lo tanto, no hay periodistas hombres que tengan un visión general del asunto. Pero yo pude.
I have a wonderful husband, a wonderful husband who supports me despite all the criticism he gets from the society. He's at home now with my two kids, and I have another one that's growing in here.
Tengo un marido maravilloso, que me apoya a pesar de todas las críticas que recibe de la sociedad. Está en casa ahora con mis dos hijos, y yo con el tercero que está en camino.
(Applause)
(Aplausos)
When I'm working, I call him every two hours, and he knows if he doesn't hear from me, he should call my contact, the one who gives me access to the story, which is the one who I trust.
Cuando estoy trabajando, lo llamo cada dos horas, y sabe que si no lo hago tiene que llamar a mi contacto, el que me da acceso a la historia, en el que confío.
One of the times in Gaza, during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston, I was asked by an American magazine to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did. The journalist covering the story and I were asked to meet outside of his hotel. They came, they picked us up in a black van with black windows, they were wearing masks on that day. And they drove us away, far away in the middle of a field. They took our cell phones and we did the interview with the kidnapper outside in that field. I was so scared that day, a day I will never forget.
En una ocasión, en Gaza, durante el secuestro del periodista británico Alan Johnston, una revista estadounidense me pidió que organizase una reunión con los secuestradores en Gaza y lo hice. Al reportero responsable de este artículo se le pidió que esperase frente a su hotel, junto conmigo. Llegaron, nos recogieron en una furgoneta negra con ventanas negras, llevaron máscaras todo el día. y nos llevaron muy lejos, hasta dejarnos en mitad de un campo. Se llevaron nuestros teléfonos móviles e hicimos la entrevista con el secuestrador allí, fuera. Tuve mucho miedo aquel día, es un día que nunca olvidaré.
So, why do I do what I do? I do it because I believe if I didn't, a huge part of the story about Gaza will be missing. There are some more stories I could tell you about my country. And not all of them are bad. I love my country, despite the terrible situation we live in -- siege, poverty, unemployment -- but there is life. There are people who are dreamers and amazing people full of energy. We have wonderful music, and a great music school. We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes. And Gaza is the only place in the Arab world where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
Así que, ¿por qué hago lo que hago? Lo hago porque creo que de no hacerlo, faltaría una gran parte de la historia de Gaza. Hay más historias que podría contar sobre mi país. Y no todas son negativas. Amo a mi país, y a pesar de de las pésimas condiciones -- el bloqueo, la pobreza, el desempleo -- hay vida. Hay personas que tienen un sueño, y personas increíbles, llenas de energía. Tenemos música maravillosa y una gran escuela de música. Tenemos bailarines parkour que bailan en los escombros de sus casas. Y Gaza es el único lugar del mundo árabe donde los musulmanes y los cristianos viven en estrecha comunión.
(Applause)
(Aplausos)
During the time of war, the hardest part for me is leaving the house early in the morning, leaving my children. I take a picture of them everyday because I never know if I will make it back to them. Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza. But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing, I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told.
Durante la guerra, para mí, la parte más difícil era salir de casa temprano por la mañana, y dejar a mis hijos. Tomo una foto de ellos todos los días porque no sé si podré volver a verles. Ser mediadora y periodista es algo difícil y peligroso en Gaza. Pero cuando oigo las explosiones de las bombas o de los proyectiles, me dirijo directamente hacia ellos. Porque quiero ser la primera en estar allí, porque estas historias tienen que contarse.
When my children were small and we heard the sound of the war, I used to tell them that they were fireworks. Now they are older, they understand. I do have terrible nightmares because of all that I witnessed during war times, especially these lifeless bodies of young children. I still remember a little girl, her name is Hala. She's the only survivor from her family. Her picture will be with me forever. I will never forget her.
Cuando mis hijos eran pequeños y oíamos el estruendo de la guerra, solía decirles que eran fuegos artificiales. Ahora que son mayores, lo entienden. Tengo pesadillas horribles debido a todo lo que presencié durante la guerra, especialmente los cuerpos sin vida de los niños pequeños. Todavía recuerdo una niña que se llama Hala. Es la única superviviente de su familia. Su imagen estará conmigo para siempre. Nunca la olvidaré.
I'm proud that I can stand here and be here today with you. I'm proud that I can tell you stories, sad and happy, stories about my small corner of the world, Gaza. I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza. And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
Es un gran orgullo para mí estar con Uds. aquí hoy. Estoy orgullosa de poder contarles las historias tristes y felices de este pequeño rincón del mundo, Gaza. Estoy orgullosa de ser la primera mediadora que trabaja en Gaza. Y de que me llamen Sr. Rambo en Gaza.
(Laughter)
(Risas)
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women, all other amazing women I know in my country. I hope that one day I can help other women in my country to be fixers like me. And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore, it's just too much for me. But I remember these words: "Don't limit your challenge, but challenge your limit. Don't allow others to stand in front of your dreams."
Espero un día poder contar las historias de otras mujeres, esas mujeres increíbles que conozco en mi país. Espero un día poder ayudar a otras mujeres en mi país a ser mediadoras como yo. Y, por supuesto, a veces, siento que ya no puedo seguir con este trabajo porque simplemente es demasiado para mí. Pero recuerdo estas palabras: "No pongas limites a tus desafíos, desafía tus límites. No permitas que otros se interpongan entre ti y tus sueños".
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)