Hallo. Dies ist meine erste Reise; das erste Mal bin ich außerhalb von Gaza. Ich bin sehr froh hier zu sein.
Hello. This is my first trip, first time in life I'm outside of the walls of Gaza. I'm so happy to be here.
(Applaus) Ich wollte immer Pilotin werden, ein Flugzeug fliegen, frei sein, durch den Himmel fliegen, ihn berühren. Aber das geschah nicht. Ich lebe schlichtweg in Gaza, dort gibt es keinen Flughafen. Die Grenzen sind an allen Seiten geschlossen. Wir leben in einem der größten Gefängnisse der Welt. Ich kann einzig und allein in den Himmel schauen. Manche Tage haben wir das Glück, fünf oder sechs Stunden lang Strom zu haben. Wenn es kalt ist, machen wir ein Feuer vor unseren Häusern oder auf den Dächern. Manchmal kochen wir auch.
(Applause) My ambition always was to be a pilot, to fly a plane, to feel free to fly the sky, to touch the sky. But that didn't happen. Simply, I live in Gaza, there is no airport. All borders are closed on every side. We live in one of the biggest prisons in the world. The only thing I can do is just to look up to the sky. On some days, we are lucky if we have electricity for four or five hours. When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes. Sometimes we make food, too.
Mein Job ist es, alles für ausländische Journalisten zu organisieren, ihnen die Geschichten über die Geschehnisse in Gaza zu erzählen. Morgens musste ich häufig in das Grenzgebiet gehen, um Journalisten abzuholen. Wenn dem Journalisten irgendetwas passieren sollte oder er über etwas berichten möchte, das die Regierung nicht möchte, dann könnten schlimme Dinge passieren.
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland to tell the stories about what's going on in Gaza. Many mornings, I had to go to the border area to collect a journalist. If anything should happen to the journalist, or if the journalist decides to cover a story the government doesn't want us to cover, bad things could happen.
Journalisten, Filmemacher und Reporter durch mein Land zu führen, gehört zu meinem Arbeitsleben. Ich denke, mein Erfolg kommt durch das Aufbauen von Beziehungen, nicht nur mit Journalisten oder Reportern, sondern auch mit den Gemeinden im Gazastreifen. Diese Gemeinden wollen ihre Geschichten nicht erzählen; ich habe sie nie als Geschichten oder Zahlen betrachtet, sondern wie mich, als Menschen.
Navigating through my country helping journalists, filmmakers, news crews, is my working life. I believe my success comes from building a relationship not only with journalists and the news crews, but also with the communities in the Gaza Strip. These communities who don't want their stories to be told, I never looked to them as stories or numbers. But like me, they are human beings.
In 10 Jahren habe ich viele Beziehungen aufgebaut. Und raten Sie mal? Dies gibt mir die Chance, Zugang zu den Menschen und ihren Geschichten zu bekommen, den andere nicht haben. In bestimmten Situationen, denke ich, dass ich als Frau mehr Macht habe. Viele männliche Journalisten in meiner Gesellschaft möchten über Drogenabhängigkeit in meinem Land berichten. Das Problem begann, als der Tunnel von Gaza gebaut wurde. Mit der Belagerung von Gaza wurden die Menschen durch die Tunnel mit Essen, Baumaterial und anderem versorgt. Aber jetzt nicht mehr, denn die ägyptische Seite überflutete sie mit Wasser und jetzt sind sie nicht mehr zugänglich. Drogen wurden geschmuggelt und viele junge Leute wurden abhängig. In der Tradition der palästinischen Gesellschaft ist es für Männer verboten, alle Räume eines Hauses zu betreten. Daher kommen keine männliche Journalisten an die Geschichten heran. Aber mir gelang es.
I have built up many relationships over 10 years. And guess what? This gives me the chance to get access to people, to stories that others can't. In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power. Many male journalists in my society, they want to cover a story about drug addiction in my country. That problem started when the Gaza tunnel was being built. With the siege on Gaza, tunnels brought people all the basic needs like food, building material, other stuff we needed. But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water and they are not working anymore. Drugs were being smuggled, and many young people got addicted, too. In the tradition of the Palestinian society, it's forbidden for men to enter the household. So, no male journalists get the story. But I did.
Ich habe einen wundervollen Ehemann, der mich unterstützt, trotz der Kritik, die er von der Gesellschaft bekommt. Er ist mit meinen beiden Kindern zu Hause und ich habe ein weiteres wächst in mir heran.
I have a wonderful husband, a wonderful husband who supports me despite all the criticism he gets from the society. He's at home now with my two kids, and I have another one that's growing in here.
(Applaus)
(Applause)
Wenn ich arbeite, rufe ich ihn alle zwei Stunden an. Er weiß, wenn er nichts von mir hört, soll er meinen Kontakt, der mir Zugang zu der Geschichte gegeben hat und dem ich vertraue, anrufen.
When I'm working, I call him every two hours, and he knows if he doesn't hear from me, he should call my contact, the one who gives me access to the story, which is the one who I trust.
Einmal in Gaza, während der Entführung des britischen Journalisten Alan Johnston, wurde ich von einer amerikanischen Zeitschrift gebeten, ein Treffen mit den Kidnappern in Gaza zu vereinbaren, und das tat ich. Der berichtende Journalist und ich wurden gebeten, uns vor seinem Hotel zu treffen. Sie kamen und haben uns in einem schwarzen Lieferwagen mit abgedunkelten Scheiben mitgenommen. Sie trugen Masken. Sie haben uns weit weggefahren, in die Mitte eines Feldes. Sie nahmen uns die Handys ab und dann führten wir ein Interview mit dem Kidnapper draußen im Feld. Ich hatte solche Angst an diesem Tag, den ich nie vergessen werde.
One of the times in Gaza, during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston, I was asked by an American magazine to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did. The journalist covering the story and I were asked to meet outside of his hotel. They came, they picked us up in a black van with black windows, they were wearing masks on that day. And they drove us away, far away in the middle of a field. They took our cell phones and we did the interview with the kidnapper outside in that field. I was so scared that day, a day I will never forget.
Wieso mache ich diese Arbeit? Ich tue es, weil ich glaube, dass ansonsten ein Großteil der Geschichte über Gaza fehlen würde. Es gibt noch mehr Geschichten, die ich Ihnen über mein Land erzählen könnte. Nicht alle sind schlecht. Ich liebe mein Land, trotz der schrecklichen Umstände -- Belagerung, Armut, Arbeitslosigkeit -- denn dort ist Leben. Es gibt Träumer und erstaunliche Leute voller Energie. Wir haben wundervolle Musik und eine großartige Musikschule. Wir haben Parkourläufer, die in den Trümmern ihrer Häuser üben. Außerdem ist Gaza der einzige Ort in der arabischen Welt, an dem Muslime und Christen in starker Bruderschaft leben.
So, why do I do what I do? I do it because I believe if I didn't, a huge part of the story about Gaza will be missing. There are some more stories I could tell you about my country. And not all of them are bad. I love my country, despite the terrible situation we live in -- siege, poverty, unemployment -- but there is life. There are people who are dreamers and amazing people full of energy. We have wonderful music, and a great music school. We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes. And Gaza is the only place in the Arab world where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
(Applaus)
(Applause)
In Kriegszeiten war es am schwierigsten für mich, mein Haus morgens zu verlassen, meine Kinder zu verlassen. Ich mache jeden Tag ein Foto von ihnen, weil ich nie weiß, ob ich zurückkommen werde. Als Mittelsfrau und Journalistin ist es schwer und gefährlich in Gaza. Aber wenn ich Schüsse oder eine Bombenexplosion höre, dann gehe ich sofort dorthin, weil ich zuerst da sein möchte, weil diese Geschichten erzählt werden sollten.
During the time of war, the hardest part for me is leaving the house early in the morning, leaving my children. I take a picture of them everyday because I never know if I will make it back to them. Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza. But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing, I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told.
Als meine Kinder klein waren und wir Kriegsgeräusche hörten, erzählte ich ihnen, dass es Feuerwerke seien. Jetzt sind sie älter und verstehen es. Ich habe furchtbare Albträume, wegen all dem, was ich zu Kriegszeiten mitbekommen habe, insbesondere die toten Körper von kleinen Kindern. Ich erinnere mich noch immer an ein Mädchen namens Hala. Sie ist die einzige Überlebende ihrer Familie. Ihr Bild wird mich für immer begleiten. Ich werde sie nie vergessen.
When my children were small and we heard the sound of the war, I used to tell them that they were fireworks. Now they are older, they understand. I do have terrible nightmares because of all that I witnessed during war times, especially these lifeless bodies of young children. I still remember a little girl, her name is Hala. She's the only survivor from her family. Her picture will be with me forever. I will never forget her.
Ich bin stolz, heute vor Ihnen stehen zu können. Ich bin stolz, dass ich Ihnen frohe und traurige Geschichten erzählen kann -- Geschichten über mein kleines Stück der Welt, Gaza. Ich bin stolz, die erste Mittelsfrau Gazas zu sein. Das Lustige ist, dass sie mich in Gaza "Mr. Rambo" nennen.
I'm proud that I can stand here and be here today with you. I'm proud that I can tell you stories, sad and happy, stories about my small corner of the world, Gaza. I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza. And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
(Gelächter)
(Laughter)
Ich hoffe, dass ich eines Tages die Geschichten aller Frauen erzählen kann, aller großartigen Frauen in meinem Land. Ich hoffe, dass ich eines Tages anderen Frauen in Gaza helfen kann, Mittelsfrauen, wie ich, zu werden. Natürlich fühle ich manchmal, dass ich diese Arbeit nicht mehr machen kann; es ist einfach zu viel für mich. Aber ich erinnere mich an diese Worte: "Begrenze nicht deine Herausforderungen, sondern fordere deine Grenzen heraus. Erlaube es anderen nicht, deinen Träumen im Weg zu stehen."
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women, all other amazing women I know in my country. I hope that one day I can help other women in my country to be fixers like me. And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore, it's just too much for me. But I remember these words: "Don't limit your challenge, but challenge your limit. Don't allow others to stand in front of your dreams."
Danke.
Thank you.
(Applaus)
(Applause)