Hola. És el meu primer viatge, la primera vegada en mi vida que estic fora dels murs de Gaza. Estic molt contenta d'estar aquí.
Hello. This is my first trip, first time in life I'm outside of the walls of Gaza. I'm so happy to be here.
(Aplaudiments)
(Applause)
La meva ambició sempre ha estat ser pilot, portar un avió, sentir-me lliure i recórrer el cel, tocar el cel. Però no va passar. Simplement, visc a Gaza, i no tenim aeroport. Totes les fronteres estan tancades. Vivim en una de les més grans presons del món L'única cosa que puc fer és mirar cap al cel. Alguns dies, tenim sort perquè tenim electricitat unes quatre o cinc hores. Quan fa fred, fem una foguera devant les cases o als terrats. De vegades també hi cuinem.
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane, to feel free to fly the sky, to touch the sky. But that didn't happen. Simply, I live in Gaza, there is no airport. All borders are closed on every side. We live in one of the biggest prisons in the world. The only thing I can do is just to look up to the sky. On some days, we are lucky if we have electricity for four or five hours. When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes. Sometimes we make food, too.
El meu treball a Gaza és preparar-ho tot per als periodistes que hi venen a explicar històries del que passa a Gaza. Molts matins, he d'anar a la frontera per a recollir-hi un periodista. Si li passa qualsevol cosa o el periodista decideix cobrir una història que el govern no vol que cobrim, poden passar coses dolentes.
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland to tell the stories about what's going on in Gaza. Many mornings, I had to go to the border area to collect a journalist. If anything should happen to the journalist, or if the journalist decides to cover a story the government doesn't want us to cover, bad things could happen.
Recórrer el meu país tot ajudant els periodistes, cineastes o els equips de notícies, és la meva feina. Crec que el meu èxit es deu a que construeixo una relació no tan sols amb els periodistes i els equips de notícies, sinó també amb les comunitats de la Franja de Gaza. Aquestes comunitats que no volen que s'expliquin les seves històries. Mai les he vistes com a històries o nombres. Són éssers humans, com jo mateixa.
Navigating through my country helping journalists, filmmakers, news crews, is my working life. I believe my success comes from building a relationship not only with journalists and the news crews, but also with the communities in the Gaza Strip. These communities who don't want their stories to be told, I never looked to them as stories or numbers. But like me, they are human beings.
En deu anys he construït moltes relaciones. I sabeu què? Això em dóna l'oportunitat de accedir a les persones, a les històries que altres no poden. En algunes situacions, sento que, com a dona, tinc més poder. Molts periodistes homes de la meva societat, volen cobrir una història sobre la drogadicció al meu país. El problema va començar quan es construïa el túnel de Gaza. Amb el setge de Gaza, els túnels portaven els articles bàsics, com menjar, material de construcció, i altres coses que ens calien. Però ara ja no és així, perquè els egipcis els ha inundat i ja no funcionen Les drogues entraven de contraban, i molts joves es tornaren addictes. En la tradició de la societat palestina, està prohibit que els homes entrin a les cases alienes. Així que cap periodista home aconsegueix l'història. Però jo sí.
I have built up many relationships over 10 years. And guess what? This gives me the chance to get access to people, to stories that others can't. In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power. Many male journalists in my society, they want to cover a story about drug addiction in my country. That problem started when the Gaza tunnel was being built. With the siege on Gaza, tunnels brought people all the basic needs like food, building material, other stuff we needed. But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water and they are not working anymore. Drugs were being smuggled, and many young people got addicted, too. In the tradition of the Palestinian society, it's forbidden for men to enter the household. So, no male journalists get the story. But I did.
Tinc un espòs meravellós, un espòs que em recolza malgrat les crítiques que rep de la societat. Ell ara és a casa amb els meus dos fills, i en tinc un altre que creix aquí dins.
I have a wonderful husband, a wonderful husband who supports me despite all the criticism he gets from the society. He's at home now with my two kids, and I have another one that's growing in here.
(Aplaudiments)
(Applause)
Quan estic treballant, el truco cada dues hores, i sap que si no ho faig, ha de trucar el meu contacte, el que em dóna accés a la història, aquell en qui confio.
When I'm working, I call him every two hours, and he knows if he doesn't hear from me, he should call my contact, the one who gives me access to the story, which is the one who I trust.
Una vegada a Gaza, durant el segrest del periodista britànic Alan Johnston, una revista americana em va demanar que arrangés una reunió amb els segrestadors, i ho vaig fer. Al periodista que cobria la història i a mi ens van proposar de trobar-nos davant del seu hotel. Van venir i ens van ficar a un furgó amb finestres negres, portaven màscares aquell dia. I ens portaren lluny, al mig d'un camp. Ens van agafar els mòbils i vam fer la entrevista amb el segrestador en aquell camp. Estava aterrida aquell dia, un dia que mai oblidaré.
One of the times in Gaza, during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston, I was asked by an American magazine to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did. The journalist covering the story and I were asked to meet outside of his hotel. They came, they picked us up in a black van with black windows, they were wearing masks on that day. And they drove us away, far away in the middle of a field. They took our cell phones and we did the interview with the kidnapper outside in that field. I was so scared that day, a day I will never forget.
Així que, per què ho faig? Perquè crec que si no ho fés, una gran part de la història sobre Gaza es perdria. Hi ha algunes històries més que us podria explicar del meu país. I no totes son dolentes. Estimo el meu país, tot i la terrible situació en què vivim. Assetjament, pobresa, atur... Però hi ha vida. Hi ha persones somniadores i gent increïble plena d'energia. Tenim una música magnífica, i una gran escola de música. Tenim gent que fa parkour, que ballen en els enderrocs de les seves cases. I Gaza és l'únic lloc al món àrab on musulmans i cristians viuen en una forta germanor.
So, why do I do what I do? I do it because I believe if I didn't, a huge part of the story about Gaza will be missing. There are some more stories I could tell you about my country. And not all of them are bad. I love my country, despite the terrible situation we live in -- siege, poverty, unemployment -- but there is life. There are people who are dreamers and amazing people full of energy. We have wonderful music, and a great music school. We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes. And Gaza is the only place in the Arab world where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
(Aplaudiments)
(Applause)
Durant la guerra, el pitjor per a mi és sortir de casa de bon matí, i deixar els meus fills. Els trec una foto cada dia perquè no sé mai si hi tornaré. Ser una guia i periodista a Gaza és difícil i perillós. Però quan escolto el so dels projectils o les explosions de les bombes, hi vaig de dret, perquè vull ser-hi la primera, perquè aquestes històries cal explicar-les.
During the time of war, the hardest part for me is leaving the house early in the morning, leaving my children. I take a picture of them everyday because I never know if I will make it back to them. Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza. But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing, I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told.
Quan els meus fills eren petits i escoltàvem el so de la guerra, els deia que eren focs d'artifici. Ara que són grans, ho comprenen. Tinc terribles malsons per tot el que he presenciat durant el temps de la guerra, especialment els cossos sense vida dels nens petits. Encara recordo una nena, que es diu Hala. És l'única supervivent de la seua família. La seva imatge serà amb mi per sempre. Mai no l'oblidaré.
When my children were small and we heard the sound of the war, I used to tell them that they were fireworks. Now they are older, they understand. I do have terrible nightmares because of all that I witnessed during war times, especially these lifeless bodies of young children. I still remember a little girl, her name is Hala. She's the only survivor from her family. Her picture will be with me forever. I will never forget her.
Estic orgullosa d'estar aquí i d'estar amb vosaltres avui. Estic orgullosa de poder contar-vos històries, tristes i felices, històries sobre el meu petit cantó del món: Gaza. Estic orgullosa d'ésser la primera dona negociadora que treballa a Gaza. I el més divertit és que a Gaza em diuen Mr. Rambo.
I'm proud that I can stand here and be here today with you. I'm proud that I can tell you stories, sad and happy, stories about my small corner of the world, Gaza. I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza. And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
(Riures)
(Laughter)
Espero que un dia pugui explicar les històries de les altres dones, totes les altres dones increïbles que conec al meu país. Espere que un dia pugui ajudar altres dones al meu país a ser mediadores com jo. i, naturalment, de vegades, sento que ja no puc fer aquest treball, és excessiu per a mi. Però recordo aquestes paraules: "No limitis el teu repte, repta el teu límit. No deixis que els altres et separin dels teus somnis".
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women, all other amazing women I know in my country. I hope that one day I can help other women in my country to be fixers like me. And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore, it's just too much for me. But I remember these words: "Don't limit your challenge, but challenge your limit. Don't allow others to stand in front of your dreams."
Gràcies.
Thank you.
(Aplaudiments)
(Applause)