Здравейте. Това е първото ми пътуване, за първи път се намирам извън Газа. Толкова се радвам, че съм тук.
Hello. This is my first trip, first time in life I'm outside of the walls of Gaza. I'm so happy to be here.
(Applause)
Винаги съм искала да бъда пилот, да управлявам самолет, свободно да прелитам небето, да го докосвам. Но не стана. Просто живея в Газа, а там няма летище. Всички граници са затворени. Живеем в един от най-големите затвори в света. Мога единствено да поглеждам към небесата. Късметлии сме, ако имаме електричество по 4 или 5 часа на ден. Палим огньове пред домовете си или на покривите, ако е студено. Понякога готвим така.
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane, to feel free to fly the sky, to touch the sky. But that didn't happen. Simply, I live in Gaza, there is no airport. All borders are closed on every side. We live in one of the biggest prisons in the world. The only thing I can do is just to look up to the sky. On some days, we are lucky if we have electricity for four or five hours. When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes. Sometimes we make food, too.
Работата ми в Газа е да уреждам всичко за пристигащите журналисти, които разказват за случващото се в родината ми. Много сутрини се налага да посрещам репортери на границата. Ако нещо им се случи, ако решат да отразят новина, която правителството иска да запази в тайна, може да има лоши последици.
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland to tell the stories about what's going on in Gaza. Many mornings, I had to go to the border area to collect a journalist. If anything should happen to the journalist, or if the journalist decides to cover a story the government doesn't want us to cover, bad things could happen.
Да кръстосвам родината си и да помагам на журналисти, режисьори и новинарски екипи е моята работа. Вярвам, че успехът ми идва от създаването на връзка както с журналистите и новинарските екипи, така и с местното население в Газа. На тези жители, които не искат историите им да бъдат разказани, аз не гледам като на статистика. Те са човешки същества като мен.
Navigating through my country helping journalists, filmmakers, news crews, is my working life. I believe my success comes from building a relationship not only with journalists and the news crews, but also with the communities in the Gaza Strip. These communities who don't want their stories to be told, I never looked to them as stories or numbers. But like me, they are human beings.
През последните 10 години създадох много връзки. И знаете ли какво? Това ми осигурява достъп до хора и истории, какъвто други нямат. Понякога това, че съм жена ми носи предимство. Много от журналистите в нашето общество искаха да отразят проблема с наркотиците в страната. Всичко започна при строенето на тунелите в Газа. По време на обсадата, тунелите осигуряваха на населението храна, строителен материал и други необходими неща. Но вече не - от страна на Египет тунелите бяха наводнени и не работят. Вкарваха се наркотици и много млади хора се пристрастиха. Според палестинските традиции не допускаме чужди мъже в домовете си. Затова мъжете не можаха да стигнат до новината. Но аз успях.
I have built up many relationships over 10 years. And guess what? This gives me the chance to get access to people, to stories that others can't. In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power. Many male journalists in my society, they want to cover a story about drug addiction in my country. That problem started when the Gaza tunnel was being built. With the siege on Gaza, tunnels brought people all the basic needs like food, building material, other stuff we needed. But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water and they are not working anymore. Drugs were being smuggled, and many young people got addicted, too. In the tradition of the Palestinian society, it's forbidden for men to enter the household. So, no male journalists get the story. But I did.
Имам прекрасен съпруг, който ме подкрепя, въпреки критиките, които му отправя обществото. Сега е у дома с двете ни деца, а в мен расте трето.
I have a wonderful husband, a wonderful husband who supports me despite all the criticism he gets from the society. He's at home now with my two kids, and I have another one that's growing in here.
(Applause)
Обаждам му се през 2 часа, когато съм на работа. Ако не го направя, той звъни на посредника, на човека, осигурил ми достъп до новината, онзи, на когото вярвам.
When I'm working, I call him every two hours, and he knows if he doesn't hear from me, he should call my contact, the one who gives me access to the story, which is the one who I trust.
Един път в Газа, когато британския журналист Алън Джонстън бе отвлечен, бях помолена от американско списание да организирам среща с похитителите. И аз го направих. На мен и на журналиста, който отразяваше новината, ни бе казано да чакаме пред хотела му. Похитителите дойдоха и ни качиха в черен ван с черни прозорци. Не свалиха маските от лицата си. Откараха ни надалеч, навътре в полето. Взеха телефоните ни. Проведохме интервюто с похитителите там, на полето. През този ден бях толкова уплашена, никога няма да го забравя.
One of the times in Gaza, during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston, I was asked by an American magazine to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did. The journalist covering the story and I were asked to meet outside of his hotel. They came, they picked us up in a black van with black windows, they were wearing masks on that day. And they drove us away, far away in the middle of a field. They took our cell phones and we did the interview with the kidnapper outside in that field. I was so scared that day, a day I will never forget.
Тогава защо се занимавам с това? Защото вярвам, че ако не го правех много от историите за Газа щяха да останат неразказани. Мога да ви разкажа още неща за страната си. Не всички са лоши. Обичам страната си, въпреки условията, в които живеем: обсада, бедност, безработица. но има живот! Има мечтатели, има невероятни и енергични хора. Имаме прекрасна музика и страхотно музикално училище. Имаме паркур танцьори, които танцуват насред разрушените си домове. Газа е единственото място в Арабския свят, където Мюсюлмани и Християни живеят в мир и разбирателство.
So, why do I do what I do? I do it because I believe if I didn't, a huge part of the story about Gaza will be missing. There are some more stories I could tell you about my country. And not all of them are bad. I love my country, despite the terrible situation we live in -- siege, poverty, unemployment -- but there is life. There are people who are dreamers and amazing people full of energy. We have wonderful music, and a great music school. We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes. And Gaza is the only place in the Arab world where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
(Applause)
По време на войната, най-тежко е да напускам дома си рано сутрин, да напускам децата си. Всеки ден ги снимам, защото не зная дали ще се завърна при тях. Да бъдеш посредник и журналист в Газа е трудно и опасно. Но когато чуя изстрелите и бомбардировките се втурвам след тях, защото искам да стигна първа, защото тези истории трябва да бъдат разказани.
During the time of war, the hardest part for me is leaving the house early in the morning, leaving my children. I take a picture of them everyday because I never know if I will make it back to them. Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza. But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing, I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told.
Когато децата ми бяха малки и чуваха звука на войната, им казвах че това са фойерверки. Сега са по-големи, разбират. Сънувам ужасяващи кошмари, заради всичко, на което съм ставала свидетел по време на войната. Особено безжизнените тела на малки деца. Все още помня едно момиченце, името ѝ е Хала. Цялото ѝ семейство загина. Образът ѝ ще бъде с мен завинаги. Никога няма да я забравя.
When my children were small and we heard the sound of the war, I used to tell them that they were fireworks. Now they are older, they understand. I do have terrible nightmares because of all that I witnessed during war times, especially these lifeless bodies of young children. I still remember a little girl, her name is Hala. She's the only survivor from her family. Her picture will be with me forever. I will never forget her.
Горда съм, че днес стоя пред Вас. Горда съм, че мога да ви разкажа истории - и тъжни, и щастливи. Истории за моето малко кътче от света Газа. Гордея се с това, че съм първата жена-посредник в Газа. Смешното е, че в Газа ме наричат г-н Рамбо.
I'm proud that I can stand here and be here today with you. I'm proud that I can tell you stories, sad and happy, stories about my small corner of the world, Gaza. I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza. And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
(Laughter)
Надявам се, един ден да разкажа историите на всички други жени в страната ми, на всички невероятни жени, които познавам. Надявам се, че един ден ще помогна на други жени да се занимават с професията ми. Разбира се, че понякога чувствам, че не мога повече, че е прекалено. Но си спомням следните думи: "Не ограничавай предизвикателството; предизвикай ограниченията. Не позволявай на другите да застанат на пътя на мечтите ти."
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women, all other amazing women I know in my country. I hope that one day I can help other women in my country to be fixers like me. And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore, it's just too much for me. But I remember these words: "Don't limit your challenge, but challenge your limit. Don't allow others to stand in front of your dreams."
Благодаря.
Thank you.