مرحبا، هذه هي رحلتي الأولى، فللمرة الأولى في حياتي أكون خارج أسوارغزة ، وأنا سعيدة جداً لأنني هنا.
Hello. This is my first trip, first time in life I'm outside of the walls of Gaza. I'm so happy to be here.
(تصفيق )
(Applause)
كان طوحي دائماً أن أكون طيارة وأن أقود طائرة ، وأن أشعر أني حرة وألمس السماء، ولكن ذلك لم يحصل ، لأنني ببساطة ،أعيش في غزة ولا يوجد مطار هناك ، وكل الحدود مغلقة بجميع الإتجاهات . نحن نعيش في واحد من أكبر السجون في العالم. والشيء الوحيد الذي أستطيع القيام به هو النظر للسماء. ونعتبر محظوظين ذلك اليوم الذي يكون لدينا فيه كهرباء لمدة 4 أو 5 ساعات. وعندما يكون الجو بارداً نقوم بإشعال النار أمام أو على أسطح منازلنا. وأحياناً نقوم أيضاً بطهي الطعام .
My ambition always was to be a pilot, to fly a plane, to feel free to fly the sky, to touch the sky. But that didn't happen. Simply, I live in Gaza, there is no airport. All borders are closed on every side. We live in one of the biggest prisons in the world. The only thing I can do is just to look up to the sky. On some days, we are lucky if we have electricity for four or five hours. When it's cold, we make a fire on the front or on the roof of our homes. Sometimes we make food, too.
عملي في غزة هو ترتيب كل شيء للصحفيين الذين يأتون إلى وطني لنيقلوا الأخبار والقصص التي تحدث في غزة. في الكثير من الصباحات كان علي أن أذهب إلى المنطقة الحدودية. لأحضر صحفيا واحدا. فإذ حدث شيء للصحفي ، أو أن الصحفي قرر تغطية موضوع معين لا تريد الحكومة منا تغطيته ، فقد تحصل أشياء سيئة.
My job in Gaza is to arrange everything for journalists who come to my homeland to tell the stories about what's going on in Gaza. Many mornings, I had to go to the border area to collect a journalist. If anything should happen to the journalist, or if the journalist decides to cover a story the government doesn't want us to cover, bad things could happen.
التنقل خلال بلدي ومساعدة الصحفيين، و صناع السينما،وطواقم الأخبار هي ببساطة حياتي العملية. وأنا أعتقد أن نجاحي يأتي من خلال بناء علاقات ليست فقط مع الصحفيين والطواقم الإخبارية، ولكن أيضاً مع المجتمعات في قطاع غزة . هؤلاء الناس الذين لا يريدون لقصصهم أن تنتشر، ولم يحدث أنني نظرت إليهم كمجرد قصص أو أرقام. ولكن أنظر إليهم ،كما أنظر لنفسي بأنهم بشر .
Navigating through my country helping journalists, filmmakers, news crews, is my working life. I believe my success comes from building a relationship not only with journalists and the news crews, but also with the communities in the Gaza Strip. These communities who don't want their stories to be told, I never looked to them as stories or numbers. But like me, they are human beings.
لقد بنيت العديد من العلاقات خلال ال 10 سنوات. وخمنوا ما حدث ؟ أتاح لي هذا الأمر الفرصة للوصول للناس ، ولقصص لا يستطيع أناس اَخرين الوصول إليها. وفي بعض المواقف ،أشعر كامرأة بأن لدي قوة أكبرمن كل شيء. بعض الرجال الصحفيين الموجودين في بلدي ، يريدون أن يغطوا قصة حول إدمان المخدرات في بلدي. المشكلة بدأت عندما تم بناء أنفاق غزة. مع حصار غزة، ومن خلال الأنفاق كان يتم تزويد الناس بحاجاتهم الأساسية مثل الطعام ومواد البناء والأشياء الأخرى التي نحتاجها. ولكن ليس بعد الآن، لأن الجانب المصري قام بغمر هذه الأنفاق بالماء ولم تعد تعمل نهائياً . كان تتم عملية تهريب المخدرات ، و قد أدمن الكثير من الشباب عليها أيضاً . في تقاليد الشعب الفلسطيني، يعتبرمحرماً للرجال الغرباء بالدخول إلى بيوت الأهالي، ولذلك لا يوجد صحفي رجل حصل على القصة. ولكني حصلت عليها.
I have built up many relationships over 10 years. And guess what? This gives me the chance to get access to people, to stories that others can't. In some certain situations, I feel, as a woman, I have more power. Many male journalists in my society, they want to cover a story about drug addiction in my country. That problem started when the Gaza tunnel was being built. With the siege on Gaza, tunnels brought people all the basic needs like food, building material, other stuff we needed. But not anymore, because the Egyptian side flooded them up with water and they are not working anymore. Drugs were being smuggled, and many young people got addicted, too. In the tradition of the Palestinian society, it's forbidden for men to enter the household. So, no male journalists get the story. But I did.
لدي زوج رائع ، زوج رائع يقوم بدعمي بغض النظر عن كل الإنتقادات التي وجهت إليه من قبل المجمتع . وهو الاَن في البيت مع أبنائي الاثنين. ولدي ابن اَخر هنا،في بطني .
I have a wonderful husband, a wonderful husband who supports me despite all the criticism he gets from the society. He's at home now with my two kids, and I have another one that's growing in here.
(تصفيق )
(Applause)
عندما أكون في العمل أتحدث مع زوجي كل ساعتين، وهو يعلم أنه إن لم يتلق اتصالا مني، فسيقوم هو بالاتصال بالشخص الذي أتاح لي الوصول إلى القصة، وهو الشخص الذي أثق فيه.
When I'm working, I call him every two hours, and he knows if he doesn't hear from me, he should call my contact, the one who gives me access to the story, which is the one who I trust.
في يوم من الأيام في غزة، خلال عملية اختطاف الصحفي البريطاني آلان جونستون، طلبت مني مجلة أمريكية بترتيب لقاء مع الخاطفين في غزة، وهذا ما فعلته. طلب مني و الصحفي الذي غطى القصة أن نلتقي خارج الفندق الذي يقيم فيه. جاءوا ووضعونا في سيارة سوداء ذات زجاج أسود. وكانوا يرتدون أقنعة على وجوههم ذلك اليوم. وقادوا السيارة بنا بعيداً في وسط أحد الحقول. أخذوا هواتفنا المحمولة وقمنا بإجراء المقابلة مع الخاطفين في الخارج في ذلك الحقل. لقد كنت خائفة جدا ذلك اليوم، يوم لن أنساه ما حييت.
One of the times in Gaza, during the kidnapping of the British journalist Alan Johnston, I was asked by an American magazine to set up a meeting with the kidnappers in Gaza, and I did. The journalist covering the story and I were asked to meet outside of his hotel. They came, they picked us up in a black van with black windows, they were wearing masks on that day. And they drove us away, far away in the middle of a field. They took our cell phones and we did the interview with the kidnapper outside in that field. I was so scared that day, a day I will never forget.
إذن، لماذا أفعل ما أفعله؟ أفعل ذلك لأنني أعتقد إنه إن لم أفعل، فسوف نفقد جزء كبيرا جدا من أجزاء القصة عن غزة. وهنالك قصص أخرى بإمكاني أن أخبركم بها عن بلدي. وليست كل هذه القصص سيئة . أحب بلدي ،بغض النظر عن الوضع المزري الذي نعيشه-- الحصار ،والفقر ،والبطالة-- ولكن هنالك حياة . وهنالك أناس حالمون وطموحون أناس مذهلون ممتلئون بالحماس. لدينا موسيقى جميلة ،ومدرسة موسيقية عظيمة. لدينا راقصو الباركور الذين يرقصون تحت حطام منازلهم. وغزة هي المكان الوحيد في العالم العربي حيث يعيش المسلمون والمسيحيون في جو أخوة متين.
So, why do I do what I do? I do it because I believe if I didn't, a huge part of the story about Gaza will be missing. There are some more stories I could tell you about my country. And not all of them are bad. I love my country, despite the terrible situation we live in -- siege, poverty, unemployment -- but there is life. There are people who are dreamers and amazing people full of energy. We have wonderful music, and a great music school. We have parkour dancers who dance in the rubble of their homes. And Gaza is the only place in the Arab world where Muslims and Christians live in strong brotherhood.
(تصفيق )
(Applause)
خلال الحرب، كان الأمر الأكثر صعوبة بالنسبة لي هو مغادرة منزلي في الصباح، و ترك أولادي . لقد كنت التقط صوراً لهم بشكل يومي ، لأنني لا أعرف إذا كنت سأستطيع العودة إليهم. أن تكون صحفياً وترتب اللقاءات الصحفية هو أمر خطير في غزة. ولكن عندما أسمع صوت القصف والقنابل، أقوم بالتوجه مباشرةً نحوها، لأنني أريد أن أكون أول من يكون هناك، لأن مثل هذا القصص يجب أن تروى.
During the time of war, the hardest part for me is leaving the house early in the morning, leaving my children. I take a picture of them everyday because I never know if I will make it back to them. Being a fixer and a journalist is difficult and dangerous in Gaza. But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing, I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told.
عندما كان أطفالي صغاراً وكنا نسمع صوت الحرب، كنت أخبرهم بأنها مجرد أصوات لألعاب نارية. والاَن كبروا وأصبحوا يعون مايجري . أعاني من كوابيس فظيعة ، بسبب كل الذي ما شهدته خلال الحرب، خصوصاً الجثث الهامدة للأطفال الصغار. ما زلت أتذكر طفلة صغيرة، اسمها هالة. وكانت الناجية الوحيدة من أهلها. ستظل صورتها عالقةً في ذهني للأبد. ولن أنساها أبدا.
When my children were small and we heard the sound of the war, I used to tell them that they were fireworks. Now they are older, they understand. I do have terrible nightmares because of all that I witnessed during war times, especially these lifeless bodies of young children. I still remember a little girl, her name is Hala. She's the only survivor from her family. Her picture will be with me forever. I will never forget her.
أنا فخورة بأنني أقف هنا و بوجودي معكم اليوم. فخورة لأنه بإمكاني أن أخبركم قصصاً حزينة وسعيدة، قصص عن زاويتي الصغيرة من العالم ، غزة. وأنا فخورة لأني أول منسقة صحفية تعمل في غزة. والمضحك في الموضوع أنهم يدعونني في غزة بالسيد "رامبو ".
I'm proud that I can stand here and be here today with you. I'm proud that I can tell you stories, sad and happy, stories about my small corner of the world, Gaza. I'm proud that I am the first female fixer working in Gaza. And the funny thing is they call me Mr. Rambo in Gaza.
(ضحك )
(Laughter)
أتمنى أن أحصل على فرصة يوماً ما لأخبر قصصاً عن كل النساء الأخريات، كل النساء المذهشات اللاتي أعرفهن في بلدي. أتمنى يوماً ما أن أساعد النساء الأخريات في بلدي ليصبحوا منسقات صحفيات مثلي. وبالطبع أحياناً أشعر أنني لا أستطيع إكمال مسيرتي في هذا العمل، لأن ذلك صعب بالنسبة لي. ولكنني أتذكر تلك الكلمات : "لا تقم بتقليص تحديك ولكن تحدى حدودك. ولا تدع الاَخرين يقفون عائقاً أمام أحلامك. "
I hope one day, I will get the chance to tell the stories of all other women, all other amazing women I know in my country. I hope that one day I can help other women in my country to be fixers like me. And of course sometimes, I feel I can't do this work anymore, it's just too much for me. But I remember these words: "Don't limit your challenge, but challenge your limit. Don't allow others to stand in front of your dreams."
شكراً لكم.
Thank you.
(تصفيق )
(Applause)