Stephanie Busari: President Ameenah, thank you for joining us. Even as TED speakers go, you're something of an overachiever.
Стефані Бусарі: Президент Аміна, дякую, що приєдналися до нас. У нашій спільноті спікерів TED ви належите до тих, хто досяг неабияких висот.
Ameenah Gurib-Fakim: (Laughs)
Аміна Гуріб-Факім: (Сміється)
SB: You have a PhD in organic chemistry, you were vice chancellor of the University of Mauritius, a successful entrepreneur, you've won numerous awards for your work in science and you're the first Muslim female head of state in Africa.
СБ: Ви доктор хімічних наук, ректор університету Маврикію, успішний підприємець, володарка чисельних нагород за вклад у розвиток науки та перша жінка-мусульманка, яку обрали на посаду голови африканської країни.
(Applause)
(Оплески)
And of course, you're no stranger to the TEDGlobal stage; you gave a talk in 2014. Did you have any political ambitions at that time? How did you go from academic to president?
І звичайно, ви знаходитесь на сцені конференції TEDGlobal не вперше — ви виступали з промовою у 2014 році. Чи мали ви тоді намір будувати політичну кар'єру? Як ви пройшли шлях від ученого до президента?
AGF: OK, thanks, Stephanie. First of all, I'd like to thank TED for having given me the opportunity to be here today. And I would also like to thank the government of Tanzania and the president for the welcome. And also, I'd like to thank the contribution of our consul, Mr. Rizvi, who's here, has been very supportive for all our stay here. Now, to answer your question, did I have any ambitions in politics? The straight answer is no. I did not choose the world of politics; the world of politics chose me. So here I am.
АГФ: Дякую, Стефані. Перш за все, я б хотіла висловити подяку TED за запрошення і можливість бути присутньою тут. Також я б хотіла подякувати уряду та президенту Танзанії за теплий прийом. Також я б хотіла відзначити внесок нашого консула, пана Різві, присутнього у цій залі, який оточив нас своєю підтримкою на час перебування тут. Відповідаючи на ваше питання про те, чи мала я політичні амбіції, я відповім категорично: ні. Я не обирала світ політики — світ політики обрав мене. І ось я тут.
(Applause)
(Оплески)
SB: So, was there ever anything in your journey that ever made you think that one day you would become president of your country? Did you ever imagine that?
СБ: Чи сталася на вашому шляху подія, яка наштовхнула вас на думку про те, що одного дня ви станете президентом вашої країни? Ви могли собі таке уявити?
AGF: Absolutely not. I think the journey started immediately after TED, actually. When I went back, this journalist called me and said, "You know, your name has been cited for the president of the republic," I said, "Ma'am, you must be mistaken, because I have no ambition whatsoever." She said, "No, it's serious. Can you come and tell me this in the form of a declaration? So, OK, you'll come?" So, of course, as good journalists go, the next day I see my TED picture and, with my name, Ameenah Gurib-Fakim, "For president?" A very small interrogation mark -- and people don't see the interrogation mark, they just see my name and they see my picture.
АГФ: В жодному разі. Я думаю, що взагалі-то, цей шлях бере початок з TED. Коли я повернулася додому, мені зателефонувала журналістка, яка сказала: "Знаєте, ваше ім'я вказали у списку претендентів на посаду президента". Я відповіла: "Мем, ви, напевне, помиляєтесь, у мене взагалі нема таких амбіцій". Вона сказала: "Ні, серйозно. Чи не могли б ви зустрітися зі мною і зробити офіційну заяву? Тож, ви прийдете?" Звісно, вона вчинила, як годиться хорошим журналістам, наступного дня я побачила своє фото з профілю TED і своє ім'я Аміна Гуріб-Факім, з підписом "На пост президента?" з маленьким знаком питання — ніхто ж не бачить знаку питання, лише моє ім'я та фото.
And that was a sounding board. And again, as you have just said, it was a very interesting scenario because it was a scenario where they wanted to have somebody who was credible, had this political neutrality and at the same time, was for a minority because Islam is a minority religion in Mauritius, because in Mauritius, we stratify people's origins by virtue of their religious belief. And -- I was a woman. So this made it all very interesting.
Це було для референтної групи. І знову ж, повторюючи вас, розвиток подій був дуже цікавим, бо за сценарієм вони хотіли висунути кандидатуру того, кому можна довіряти, хто мав політичний нейтралітет, і в той же час, був представником меншин, тому що іслам є релігією меншості на Маврикії, бо вдома ми поділяємо людей на касти у залежності від моральності їх релігійних поглядів. До того ж, я була жінкою. Тому вся ця ситуація складалася дуже цікаво.
So there we go, and this whole campaign started, and then people said, "Why not?" Now, this is very important to note, Stephanie, because normally, the president is elected after the election. And here we had a scenario where the name of the president was flagged before the election process, during the campaign. So when people voted, they knew that at some point, they would have this Muslim woman president.
Тож ми розпочали передвиборчу кампанію, і тоді люди сказали: "Чому б ні?" Це важливо зауважити, Стефані, тому що зазвичай президента обирають після виборів. А тут події розгорталися таким чином, що ім'я президента було оголошено ще до виборчого процесу, під час кампанії. Тому під час голосування люди знали, що в певний момент вони будуть мати за президента жінку-мусульманку.
SB: Does it feel significant to you as a woman to be the first female president of your country?
СБ: Чи важливо для вас як для жінки те, що ви стали першою жінкою-президентом в історії вашої країни?
AGF: It's important for many reasons. I think, obviously, you just mentioned the terrible statistics of two female presidents in the whole of Africa. But more importantly, I think it's important also coming from the background I come from -- by background I mean not ethnic, but more academic and entrepreneurial -- to be there, to be that role model for that little girl growing in my village to say, "Yes, it's possible." It's possible.
АГФ: Це важливо з багатьох причин. Звичайно, зважаючи на названу жахливу статистику, згідно з якою у всій Африці є лише дві жінки, які займають пост президента. Та якщо взяти до уваги те, звідки я родом, моє минуле — я маю на увазі не етнічну приналежність, а своє академічне та підприємницьке минуле — саме тому перебувати на цій посаді має для мене таке велике значення, бути прикладом для наслідування для маленької дівчинки з мого села і сказати: "Це можливо". Це можливо.
(Applause)
(Оплески)
It's also important, Stephanie, while I talk about diversity -- diversity in the widest sense of the word. We've seen that whenever there was diversity, whenever there was openness, whenever there was dialogue, this was the time when societies have been most productive. When we talk about the Arab Golden Age, we cannot not think of Ibn Sina, al-Haytham, Averroes, Maimonides. This was a time when cultures, religions -- they were talking to each other. They were at peace with each other. And this was a time when they were highly productive. So I would say: bring down these walls.
Також це важливо, Стефані, у контексті розмови про різноманітність — про різноманітність у найширшому сенсі цього слова. Ми стали свідками того, що коли у суспільстві було різноманіття, коли була відкритість, коли був діалог, саме тоді людство було найбільш продуктивним. Коли ми говоримо про Ісламське відродження, не можна не згадати про Ібн Сіна, Ібн аль-Хайсама, Аверроеса, Маймоніда. Були часи, коли культури, релігії спілкувалися між собою. Вони жили у мирі між собою. І то були часи їх найбільшої продуктивності. Тож я скажу: зруйнуймо ці стіни.
SB: Absolutely, absolutely.
СБ: Безперечно.
(Applause)
(Оплески)
AGF: Virtual or otherwise.
АГФ: Віртуальні чи будь-які інші.
SB: Let's also talk about another conflict area which you straddle quite interestingly. As a woman of faith and also a scientist, you know, faith and science seem to be at loggerheads. It wasn't always so, but I'm interested to get your thoughts on how you reconcile both and how they coexist for you personally.
СБ: Давайте також поговоримо на іншу суперечливу тему, яку ви досить цікаво охоплюєте. Як віруюча людина і науковець ви знаєте, що між наукою і вірою зараз напружені стосунки. Так було не завжди, та мені цікаво почути вашу думку щодо того, як ви мирите їх між собою, та як вони співіснують особисто для вас.
AGF: They're not mutually exclusive. I mean, if you're a scientist, you tend to really look at the perfection of the human body, the way it functions. If you look at nature as a whole. I'm still amazed at the perfection with which the entire ecosystem functions together. However, to the purists, to those who are of faith, they will tell you, "Yes, there has been evolution." Even the Pope has agreed that evolution exists. But there's always the question: What came first? What came before this? When we talk about all the various strata of evolution, we'll always be asking the question, there must be something before. So I'm of the opinion that yes, there is this great spiritual force which is guiding the process, and things like this don't happen by chance. Now, whether you call it religiosity, whether you call this great spirit by any name -- Brahma, Allah, the Holy Trinity -- you name it -- but I still think that these two are not mutually exclusive. They can still coexist with each other.
АГФ: Ці поняття не виключають один одне. Тобто, вчений зазвичай розглядає людський організм і його роботу як досконалість. Якщо подивитися на природу у цілому, я досі вражена досконалістю, з якою працює вся екосистема. Та пуристи, люди віри скажуть вам: "Так, еволюція відбулася". Навіть Папа Римський погодився з цим. Але завжди стоїть питання: хто ж з'явився першим? Що було до нас? Коли буде продовжуватися розмова про різні еволюційні рівні, ми завжди будемо цікавитися, що ж було до нас. Тож я притримуюся тієї думки, що так, існує вища сила, що супроводжує цей процес, що такі речі не трапляються самі по собі. Тож, можна сказати, що це релігійність, чи назвати цю силу будь-яким іменем — Брахмою, Аллахом, Святою Трійцею — обирайте самі — я все ж вважаю, що вони не виключають одна одну. Вони можуть співіснувати.
SB: So let's move to one of your passions -- science. You've made no secret of that. And you've always been passionate about science. I read that when you were a very young girl, you went to a career guidance counselor and told them you wanted to become a chemist, and they said, "No, it's for boys. Boys do science." Did that make you even more determined to study science and to succeed in that field? How did you respond to that?
СБ: Давайте поговоримо про одне з ваших захоплень — науку. Таємниці з цього ви не робили. Ви завжди нею цікавилися. Я прочитала, що у дитинстві ви звернулися до консультанта з профорієнтації і сказали, що хочете стати хіміком, і вам відповіли: "Ні, це для хлопців. Наукою займаються хлопці". Чи дало це вам більший поштовх для вивчення науки і досягнення успіху в цій сфері? Якою була ваша реакція?
AGF: Well, to begin with, I must say, before I came to that career guidance officer, I had great teachers who motivated. And this is something I would like to draw attention to again, to our education system. We have to do away with this rote learning. We have to ensure that we drive this curiosity in the child, and they need to be curious. And if we want to move along the line for them to become great scientists, they need to become more and more curious in everything they do.
АГФ: По-перше, до того, як я звернулась до консультанта, у мене були чудові вчителі, які надихали мене. І знову ж я хочу привернути увагу саме до нашої освітньої системи. Ми маємо покінчити з зазубрюванням. Ми маємо упевнитися в тому, що заохочуємо в дитині допитливість, адже їм треба такими бути. Якщо ми хочемо, щоб з них виросли видатні науковці, вони мають все більше цікавитися тим, що роблять.
So every time -- exactly -- I went to see the careers guidance, he looked at me and said, "What do you want to do?" I said, "I want to study chemistry." "Well, you shouldn't study chemistry because this is for boys. And the next thing, when you come back, there'll be no job for you." So I went back home, and I had a great cheerleader at home who happens to be my father. He said, "What do you want to do?" and asked, "What did he say?" I said, "This is what he said ..." He said, "What are you going to do?" I said, "I'm going to do chemistry." So there I was. And one thing I will say: one must always follow your heart. And my heart was always in chemistry. I did what I was passionate about, and I thought at some point that I had developed this thinking that if you're passionate about what you do, you will not have to work a single day in your life, until I realized it was Confucius who said that.
Тож щоразу, коли я приходила до консультанта з профорієнтації, він дивився на мене і питав: "Чим ти хочеш займатися?" Я відповідала: "Я хочу вивчати хімію". "Ну, хімію тобі вивчати не треба — це для хлопчиків. А коли закінчиш коледж, то роботи для себе не знайдеш". Я повернулася додому, де у мене був великий натхненник — мій батько. Він питав: "Чим ти хочеш займатися?" і "А що він сказав?" Я відповідала: "Ось що він сказав..." Тато запитав: "І що ж ти збираєшся робити?" Я сказала: "Я збираюся вивчати хімію". Ось так і було. Я скажу лише одне: завжди треба слідувати своєму серцю. Моє серце завжди лежало до хімії. Я робила те, що мені було до душі, і мені якось подумалось, що якщо ти робиш те, що тобі до душі, тобі не доведеться працювати ні дня. Потім я дізналася, що це сказав Конфуцій.
(Laughter)
(Сміх)
SB: So do you feel a responsibility, as someone in your position, to encourage young girls, especially on this continent, to study STEM subjects? Is that something that you actively work --
СБ: Тож ви відчуваєте, що разом з посадою, отримали відповідальність заохочувати дівчат, особливо на цьому континенті, вивчати точні науки? Чи є це особливою сферою вашої роботи?
AGF: You know, over the past two days, Stephanie, we've been hearing a lot of conversation about the sustainable development goals. We've seen that, for example, Africa must be food secure, Africa must be energy secure, Africa must be water secure. If we want to get to that level of development -- Agenda 2030 is not very far away -- if you want to have success, we need to have an educated youth in Africa. And again, to be very cliché: you cannot achieve, you cannot win a football match, if you're going to leave 52 percent of the team outside. It's not possible.
АГФ: Знаєте, Стефані, за останні два дні було багато розмов про цілі сталого розвитку, висунуті ООН. Ми бачили, що, наприклад, Африка має досягти продовольчої безпеки, енергетичної безпеки, має бути забезпечена питною водою. Якщо ми прагнемо досягти такого рівня розвитку — Порядок денний сталого розвитку 2030 не за горами — якщо хочемо досягти успіху, Африці потрібна освічена молодь. І знову, дуже банальна фраза: не можна чогось досягти, не можна виграти футбольний матч, залишивши 52 відсотки команди сидіти на лаві. Це неможливо.
(Applause)
(Оплески)
SB: Yes.
СБ: Правда.
AGF: So we need highly educated, we need female intuition, and we need to get them there. And this is where a great deal of effort has to be done to actually motivate them from a very young age, to tell that girl that she can do anything. And if the message comes from her father, if the message comes from her brother, it's even much more powerful. We need to tell her that anything is possible and she can do it. We need to build her self-confidence from a very early age, but more importantly, we also need to actually look at the books, because there are too many stereotypes.
АГФ: Нам потрібні високоосвічені дівчата, нам потрібна жіноча далекоглядність, і нам треба їм допомогти. І саме тут необхідно докласти багато зусиль, мотивувати їх з раннього віку, казати дівчинці, що її можливості — необмежені. А якщо ці слова їй каже батько, якщо цими словами її надихає брат, то вони мають набагато потужніший зміст. Ми маємо казати їй, що нема нічого неможливого і в неї все вийде. Ми маємо розвивати її віру в себе з дуже раннього віку, та що важливіше, ми також маємо переглянути книжки, адже вони сповнені стількох стереотипів.
Last year, I was very shocked when I went to a debate on Women's Day. They had a survey, and they were asking these girls how many women inventors we have, how many women scientists do we have. And you'd be shocked that hardly anyone knew that Ada Lovelace was there behind computer science, that Marie Curie still remains iconic with two Nobel prizes. So there's a lot of homework to do to actually make -- to remove all these gender biases at a very young age; instill that confidence in that girl; to tell her that she can do as well if not better than her brother.
Минулого року я була шокована побаченим на дебатах на Міжнародний жіночий день. Було проведено соцопитування, в якому дівчат запитували про кількість жінок-винахідників, жінок-учених. І ви будете приголомшені, дізнавшись, що майже ніхто не знав, що Ада Лавлейс стояла біля витоків комп'ютерної науки, а Марі Кюрі й досі залишається винятковою, отримавши дві Нобелівські премії. Тож лишається багато домашньої роботи — викорінити всі гендерні упередження, починаючи з раннього віку; вселити у дівчинку впевненість у своїх силах, сказати, що в неї все складеться не гірше, якщо не краще, ніж у її брата.
SB: Yes.
СБ: Так.
(Applause)
(Оплески)
Thank you.
Дякую.
So, let's move on to an area that I know you've been very active in, which is the issue of biodiversity. You've been quite clear that this is an area that Africa must embrace. We have an abundance of rich herbal traditions and plants that could be developed into a big pharmaceutical industry. Can you tell us a little bit of how you've been using your expertise to harness growth in this area?
Давайте тепер змінимо тему і поговоримо про те, чим ви активно займаєтеся, а саме про проблему біорізноманіття. Ви чітко дали зрозуміти, що Африка має включити її у свій політичний курс. Ми багаті рослинами і знаннями про їх використання, що можна використати для розбудови великої фармацевтичної індустрії. Чи не могли б ви нам розповісти, як ви використовуєте ваші знання задля налагодження розвитку у цій сфері?
AGF: Thank you. Yesterday, I was listening to one of the talks; it was the talk about the need for Africa to turn into a knowledge economy. Africa has got very rich traditions. Sub-Saharan Africa, southern Africa, has got over 5,000 medicinal plant species, not harnessed. And, in fact, at the TED talk I gave in 2014, I came out with one sentence: "Biodiversity underpins life on earth." And if we don't look after this biodiversity, if we don't protect it, if we don't actually harness it in the right way, we are threatening our own livelihoods on this planet. When we talk about the contribution from countries of the north to the Green Fund for the protection of our planet, it is not charity. It is to ensure our own collective livelihoods on this planet. So this is something that must be addressed.
АГФ: Дякую. Вчора я слухала одну з промов, в якій говорилося про необхідність перетворити Африку в економіку знань. Африка має багаті традиції. У субсахарській та південній Африці налічується близько 5,000 видів лікувальних рослин, чиї властивості досі не використовуються. У промові, з якою я виступала на TED у 2014 році, я наголосила: "Біорізноманіття — це основа життя на планеті". Якщо ми не будемо піклуватися про біорізноманіття, не будемо захищати його, якщо ми не знайдемо способи правильного його застосування, то ставимо під загрозу своє власне існування на цій планеті. І внесок північних країн до Зеленого кліматичного фонду, що направлений на захист нашої планети, — це не благодійність. Він існує задля забезпечення життя усіх нас на цій планеті. Цим треба активно займатися.
Now, again, when you talk about getting this biodiversity of Africa working for us, you'd be shocked to know that out of the 1,100 blockbuster drugs that we have on the market, only 83 come from African plants. Why is this so? Because we are responsible; us Africans. We don't value our own traditional knowledge. We don't give it the same status as allopathic medicine. Look at what China has done. China has given the same status for traditional Chinese medicine as allopathic medicine, as of 2016. Our governments, our people, have not documented, have not taken this knowledge seriously. If you want to get serious about Africa becoming a knowledge continent, this is something that we need to address very seriously, we need to start documenting, we need to start codifying this knowledge, and unfortunately, we are racing against time because tradition in Africa is that the transmission has always been oral. So we need to get our act together and make it happen.
Коли починається розмова про те, що біорізноманіття має працювати на Африку, вас приголомшить той факт, що з 1,100 популярних ліків, що є у продажу, лише 83 виготовлені з африканських рослин. Чому так? Тому що ми, африканці, — відповідальні. Ми не цінуємо наші власні традиційні знання. Ми не надаємо їм такий самий статус, як алопатії. На відміну від Китаю. Китай прирівняв у статусі традиційну китайську медицину та алопатичну медицину з 2016 року. Наші уряди, наші народи не записували ці знання, не ставилися до цього серйозно. Якщо ми хочемо, щоб у Африці панувала економіка знань, то до цього треба поставитися серйозно, треба почати фіксувати, систематизувати ці знання, та на жаль, час не нашому боці, тому що в Африці такі знання традиційно передавалися з уст в уста. Тож нам треба мобілізуватися і зробити це.
SB: So there's really a sense of urgency around this.
СБ: То справа і направду невідкладна.
AGF: Yes.
АГФ: Так.
(Applause)
(Оплески)
SB: And have you done anything yourself in respect to documenting --
СБ: Чи доклали ви особисто зусиль у документування --
AGF: Yes, I definitely did. When I started my career in academia, one of the first things I did was I documented precisely these plants. And I'll tell you one thing -- it was not perceived to be very serious, because here I was, in synthetic organic chemistry, going out there, talking to these grandmothers, documenting their recipes. I mean, you can't be serious -- bringing weeds in the lab, and say, "We're going to be working on these." Are we going to get results? So it was really a race against prejudice to try to take people's -- bring them to the table and say, "Look, this is very important." But I'm glad I did, because by that time, you start developing a crocodile skin, especially when you're a woman in the lab doing different things. You know -- you become suspect. So I documented it; I'm very happy I did. And now, almost 20 years since the documentation, it now constitutes prior art, and is now very well-documented at WIPO, and it is now the information which, subsequently, my company actually started working on as well.
АГФ: Так, авжеж. На початку своєї кар'єри в академії перше, що я зробила, — це описала такі рослини. І я хочу вам сказати, що це не вважалося серйозною справою, бо тоді я, студентка, яка вивчала синтетичну органічну хімію, ходила, розмовляла з бабусями, записувала їхні рецепти. Не можна ж серйозно сприймати людину, яка приносить бур'яни до лабораторії і говорить: "Ми будемо над ними працювати". Чи досягнемо ми результатів? Тоді це була гонка проти упереджень — зібрати усіх докупи і заявити: "Слухайте, це дуже важливо". Та я рада, що зробила це, бо з часом до негативних реакцій виробляється імунітет, особливо будучи жінкою у лабораторії, яка робить дуже амбіційні речі, — починаєш ловити на собі косі погляди. Я зафіксувала ті дані і дуже рада, що зробила це. Зараз, через 20 років з початку документації, ця інформація являє собою загальне надбання, вона зафіксована у Всесвітній організації з охорони інтелектуальної власності, і саме над нею пізніше почала працювати моя компанія.
SB: So, I watched you in the makeup room taking selfies with the makeup artist, and just being generally very accessible. And it strikes me that you're not the kind of typical, big-man, African leader. You seem very --
СБ: Я бачила, як у гримерці ви робили селфі з візажистом і взагалі, поводилися дуже приземлено. Мене вражає те, що ви не є типовим африканським лідером — кремезним чолов'ягою. Ви здаєтеся дуже --
AGF: You just demoted me. You called me a man.
АГФ: Ви мене щойно понизили у посаді, назвавши чоловіком.
(Laughter)
(Сміх)
SB: I mean your style --
СБ: Я маю на увазі, що ваша манера --
(Applause)
(Оплески)
Your style seems to be very accessible and quite unassuming. So is this -- I mean, people tend to ask women leaders if their gender has a bearing on the way they rule, or the way they lead. Does that apply to you?
Здається, що ви дуже товариська і невибаглива. Чи є це -- Зазвичай у жінок-лідерів питають, чи впливає їхня стать на манеру правління, чи їхню політику. Так можна сказати про вас?
AGF: You know, I've never taken myself seriously.
АГФ: Знаєте, я себе серйозно ніколи не сприймала.
SB: OK. That's good.
СБ: Зрозуміло. Це добре.
(Laughter)
(Сміх)
AGF: I still don't. And I don't think you should take yourself seriously. You need to have trust in what you can do, have confidence in yourself and give yourself a set of goals and just work towards them. So the goal I've given myself is, OK, I'm leading my third life -- because I've been an academic, I've been an entrepreneur, now I'm here. I'm hoping to have a fourth life. So put these to work for the continent. And this is why I have chosen to give my voice to so many initiatives that would help the youth of Africa become tech-savvy, become science-savvy, because as I said earlier on, up until they get to grips with science, with whatever is around -- media, technology, you name it, all calls for a good grounding in science, technology and innovation. I think we'll be here, 10 years, 20 years down the line, having the same conversation.
АГФ: І досі не сприймаю. І не думаю, що варто це робити. Треба мати віру в те, що робиш, віру у власні сили, поставити перед собою певні цілі і робити все задля їх досягнення. Ціль, яку я поставила перед собою, — отже, я проживаю зараз своє третє життя — адже я була вченим, підприємцем, і ось я тут. Я сподіваюся, що матиму четверте. Я присвячую їх роботі заради цього континенту. Саме тому я вирішила підтримати так багато ініціатив, що допоможуть африканській молоді стати техноерудованою, науково розвиненою, бо як я казала раніше, нам потрібні академічні знання, бо все, що їх оточує, — ЗМІ, технології і т.і. — все потребує міцної основи у науковій, технологічній та інноваційній сферах. Я думаю, що ця розмова буде актуальною і через 10, 20 років.
SB: Let's talk quickly about the challenges of leadership and governance. It's hard to ignore that there's corruption on this continent with some of our leaders. How have you confronted that in your role, and what experiences can you share with us around this issue?
СБ: Давайте швиденько обговоримо труднощі керівництва та управління. Важко закривати очі на те, що цей континент — не без корумпованих лідерів. Як ви боретеся з цим на вашій посаді і чим можете поділитися з нами стосовно цієї проблеми?
AGF: We've had corruption -- corruption doesn't exist only in Africa. Where there is a corruptee, there is a corrupter. Right? It's always a two-way process. We have focused in my country, we are working very hard towards doing something about corruption, but, you know, they also have great people in Africa. Why do we always focus on the negative? Why don't we talk about ... I want to bring on board, for example, the great quotes of Nelson Mandela. His legacy is still very much alive. We have people in -- even in Tanzania, we've had Julius Nyerere, he have Nkrumah, we have Kenyatta, we have all these people who have been champions of Africa. I think we need to take pages of their book and see. In fact, Julius Nyerere himself had been a great advocate for science when he said that "science will make deserts bloom." So these are some of the founding fathers of this continent; we need to take pages from them and move ahead.
АГФ: Корупція існувала -- корупція — проблема не лише Африки. Доки є той, хто дає хабар, є й той, хто його бере. Чи не так? Це двобічний процес. Ми серйозно займаємося цим питанням, і працюємо у напрямку боротьби з корупцією, але в Африці є й великі люди. Чому ми завжди зосереджуємося на негативних речах? Я, наприклад, хочу згадати чудові цитати Нельсона Мандели. Його спадщина досі жива. У нас є такі чудові приклади: у Танзанії — Джуліус Ньєрере, Кваме Нкрума, Ухуру Кеніата, так багато людей, які стали на захист свободи в Африці. Я думаю, що нам слід зробити їх для себе взірцями. Насправді, Джуліус Ньєрере і сам був великим поборником науки, коли казав, що "наука змусить і пустелі зацвісти". Це лише деякі батьки-засновники цього материка. Ми маємо взяти їх за приклад і рухатися вперед.
(Applause)
(Оплески)
SB: Thank you very much, President Fakim.
СБ: Дуже вам дякую, пані Президент.
AGF: Thank you.
АГФ: Дякую.
(Applause)
(Оплески)