Stephanie Busari: President Ameenah, thank you for joining us. Even as TED speakers go, you're something of an overachiever.
Sayın Başkan Ameenah, bizimle olduğunuz için teşekkür ederiz. Her TED konuşmacısı gibi siz de büyük başarılara imza atmış birisiniz.
Ameenah Gurib-Fakim: (Laughs)
(Güler)
SB: You have a PhD in organic chemistry, you were vice chancellor of the University of Mauritius, a successful entrepreneur, you've won numerous awards for your work in science and you're the first Muslim female head of state in Africa.
Organik kimya doktoranız var, Mauritius Üniversitesi'nde rektör yardımcılığı yaptınız, başarılı bir girişimcisiniz, bilim alanındaki çalışmalarınızla sayısız ödül kazandınız ve Afrika'daki ilk Müslüman kadın başkansınız.
(Applause)
(Alkış)
And of course, you're no stranger to the TEDGlobal stage; you gave a talk in 2014. Did you have any political ambitions at that time? How did you go from academic to president?
Unutmadan, TEDGlobal sahnesine de yabancı değilsiniz, 2014'te bir konuşmanız var. O zamanlarda politikaya yönelik hedefleriniz var mıydı? Akademik hayatınızdan başkanlığa nasıl geçiş yaptınız?
AGF: OK, thanks, Stephanie. First of all, I'd like to thank TED for having given me the opportunity to be here today. And I would also like to thank the government of Tanzania and the president for the welcome. And also, I'd like to thank the contribution of our consul, Mr. Rizvi, who's here, has been very supportive for all our stay here. Now, to answer your question, did I have any ambitions in politics? The straight answer is no. I did not choose the world of politics; the world of politics chose me. So here I am.
Teşekkürler, Stephanie. Öncelikle, bugün burada olmama fırsat tanıdığı için TED'e teşekkür ederim. Ayrıca, Tanzanya hükûmetinin ve başkanının karşılaması için de teşekkürlerimi iletmek istiyorum. Ve tabii ki şu an aramızda olan konsolosumuz Mr. Rizvi'ye burada olduğumuz süre boyunca sunduğu destekleri için teşekkür ederim. Şimdi sorunuza cevap vereyim. Politikaya yönelik hedeflerim var mıydı? Net cevabım, hayır yoktu. Siyaset dünyasını ben seçmedim, siyaset dünyası beni seçti. Ve işte buradayım.
(Applause)
(Alkışlar)
SB: So, was there ever anything in your journey that ever made you think that one day you would become president of your country? Did you ever imagine that?
Peki, size bir gün ülkenin başına geçip başkan olabileceğinizi düşündüren ipuçları var mıydı? Bunu hiç hayal eder miydiniz?
AGF: Absolutely not. I think the journey started immediately after TED, actually. When I went back, this journalist called me and said, "You know, your name has been cited for the president of the republic," I said, "Ma'am, you must be mistaken, because I have no ambition whatsoever." She said, "No, it's serious. Can you come and tell me this in the form of a declaration? So, OK, you'll come?" So, of course, as good journalists go, the next day I see my TED picture and, with my name, Ameenah Gurib-Fakim, "For president?" A very small interrogation mark -- and people don't see the interrogation mark, they just see my name and they see my picture.
Kesinlikle hayır. Aslında bana kalırsa bu yolculuk TED'in hemen peşi sıra başladı. Geri döndüğümde gazeteciler beni arayıp şöyle dediler: ''Başkanlık adaylığında isminiz geçiyor.'' Bense ''Bir yanlışınız olmalı, çünkü benim öyle bir amacım yok." demiştim. Telefondaki gazeteci ise şöyle dedi: "Hayır, bir yanlış yok. Bir basın açıklaması için buluşabilir miyiz?" Tabii ki iyi bir gazetecinin yapacağı gibi ertesi gün TED resmimi ve adımı gazetede gördüm. Ameenah Gurib-Fakim, "Başkanlığa mı aday?" Çok küçük bir soru işareti... Ve insanlar bu soru işaretini görmeyip yalnızca adımı ve resmimi görüyorlar.
And that was a sounding board. And again, as you have just said, it was a very interesting scenario because it was a scenario where they wanted to have somebody who was credible, had this political neutrality and at the same time, was for a minority because Islam is a minority religion in Mauritius, because in Mauritius, we stratify people's origins by virtue of their religious belief. And -- I was a woman. So this made it all very interesting.
Ve böylece haber yayılmaya başladı. Sizin de söylediğiniz üzere, çok ilginç bir senaryoydu çünkü bu senaryoda aranan profil şöyle birisiydi: Güvenilir, politik olarak tarafsız ve aynı zamanda azınlıktan birisi. Mauritius'ta İslamiyet azınlık dinidir çünkü Mauritius'ta biz insanların kökenlerini dini inançlarına göre ayırırız. Ve... Ben bir kadındım. Bu, durumu daha da ilginç kılıyordu.
So there we go, and this whole campaign started, and then people said, "Why not?" Now, this is very important to note, Stephanie, because normally, the president is elected after the election. And here we had a scenario where the name of the president was flagged before the election process, during the campaign. So when people voted, they knew that at some point, they would have this Muslim woman president.
Böylelikle kampanya başlatıldı ve insanlar "Neden olmasın?"dedi. Şunu önemle belirtmek isterim, Stephanie, normalde başkan seçimden sonra seçilir. Bizim senaryomuzda ise, başkanın ismi seçim sürecinden önce kampanya boyunca bayraklara asılmıştı. Yani insanlar oy verirken bir noktada bu Müslüman kadının başkanları olacağını biliyorlardı.
SB: Does it feel significant to you as a woman to be the first female president of your country?
Bir kadın olarak ülkenizdeki ilk kadın başkan olmak sizin için önemli mi?
AGF: It's important for many reasons. I think, obviously, you just mentioned the terrible statistics of two female presidents in the whole of Africa. But more importantly, I think it's important also coming from the background I come from -- by background I mean not ethnic, but more academic and entrepreneurial -- to be there, to be that role model for that little girl growing in my village to say, "Yes, it's possible." It's possible.
Bu, birçok yönden önemli. Sanırım Afrika'da şimdiye kadar iki kadın başkan olduğuna dair istatistik bilgilerinden zaten bahsettiniz. Ancak daha da önemlisi, bence benim geçmişim de çok önemli bir faktör... Geçmişten kastım etnik geçmiş değil, daha çok akademik ve girişimsel geçmiş... orada olmak, köyümde büyüyen o küçük kıza örnek olmak, "Evet, bu mümkün," diyebilmek. Bu mümkün.
(Applause)
(Alkış)
It's also important, Stephanie, while I talk about diversity -- diversity in the widest sense of the word. We've seen that whenever there was diversity, whenever there was openness, whenever there was dialogue, this was the time when societies have been most productive. When we talk about the Arab Golden Age, we cannot not think of Ibn Sina, al-Haytham, Averroes, Maimonides. This was a time when cultures, religions -- they were talking to each other. They were at peace with each other. And this was a time when they were highly productive. So I would say: bring down these walls.
Başka bir önemli nokta, Stephanie, farklılıktan bahsederken kelimenin en geniş anlamıyla farklılığı kast ediyorum. Ne zaman ki farklılığa yer açtık, açıklığa yolu açtık, diyaloğa yolu açtık, o zaman toplumların en üretken zamanlarını yaşadıklarını gördük. Arap Altın Döneminden bahsederken şu isimleri anmadan olmaz: İbn-i Sina, el-Haytam, İbn-i Rüşd, İbn-i Meymun. Bu dönemde kültürler, dinler... birbiriyle iletişim hâlindeydi. Birbirleriyle barış içindeydiler. Ve bu dönemde üretkenlik çok yüksekti. Diyeceğim o ki bu duvarları yıkalım.
SB: Absolutely, absolutely.
Kesinlikle, kesinlikle.
(Applause)
(Alkış)
AGF: Virtual or otherwise.
Sanal veya başka türlü duvarlar.
SB: Let's also talk about another conflict area which you straddle quite interestingly. As a woman of faith and also a scientist, you know, faith and science seem to be at loggerheads. It wasn't always so, but I'm interested to get your thoughts on how you reconcile both and how they coexist for you personally.
Dilerseniz şimdi başka bir tezatlıktan bahsedelim; sizin ilginç bir şekilde idare ettiğiniz bir tezatlık. İnançlı bir kadın olarak ve bir bilim insanı olarak bildiğiniz üzere inanç ve bilim karşı karşıya gibidir. Bu her zaman böyle değildi fakat bu uzlaşmayı nasıl sağladığınız ve sizin içinizde her ikisinin nasıl var olduğunu sizden dinlemek istiyorum.
AGF: They're not mutually exclusive. I mean, if you're a scientist, you tend to really look at the perfection of the human body, the way it functions. If you look at nature as a whole. I'm still amazed at the perfection with which the entire ecosystem functions together. However, to the purists, to those who are of faith, they will tell you, "Yes, there has been evolution." Even the Pope has agreed that evolution exists. But there's always the question: What came first? What came before this? When we talk about all the various strata of evolution, we'll always be asking the question, there must be something before. So I'm of the opinion that yes, there is this great spiritual force which is guiding the process, and things like this don't happen by chance. Now, whether you call it religiosity, whether you call this great spirit by any name -- Brahma, Allah, the Holy Trinity -- you name it -- but I still think that these two are not mutually exclusive. They can still coexist with each other.
Bu konseptler birbirini dışlamaz. Eğer bir bilim insanıysanız insan bedeninin mükemmelliğine, nasıl işlediğine bakarsınız. Bütün olarak doğaya bakarsanız ben hâlâ tüm ekosistemin nasıl birlikte mükemmel bir uyumla işlediğine hayret ederim. Ancak, gelenekselciler, inançlı kişiler, şöyle diyecektir, "Evet, evrim olmuştur." Papa bile evrimin varlığını kabul etti. Fakat akılda hep şu soru var: İlk önce ne vardı? Bundan önce ne vardı? Evrimin tüm aşamalarını düşündüğümüzde her zaman şu soruyu sorarız, evvelinde de bir şeyler olmalı. Benim fikrime göre, evet, bu sürece kılavuzluk eden yüce bir ruhani güç var ve bu gibi şeyler şans eseri olmaz. Buna ister dindarlık deyin, isterseniz başka bir şey, Brahma, Allah, Baba, Oğul ve Kutsal Ruh... Adını siz koyun... Yine de bu iki konseptin birbirini dışladığına inanmıyorum. İkisi birlikte var olabilir.
SB: So let's move to one of your passions -- science. You've made no secret of that. And you've always been passionate about science. I read that when you were a very young girl, you went to a career guidance counselor and told them you wanted to become a chemist, and they said, "No, it's for boys. Boys do science." Did that make you even more determined to study science and to succeed in that field? How did you respond to that?
Öyleyse tutkularınızdan birine geçelim, bilim. Bunu hiç gizlemediniz. Her zaman bilim sizin tutkunuzdu. Okuduğuma göre genç kızlık döneminizde bir kariyer danışmanına gitmişsiniz ve ona bir kimyager olmak istediğinizi söylemişsiniz, danışman size "Bu erkek işi. Erkekler bilimle uğraşır," demiş. Bu sizi bilime yönelmeniz ve bu alanda başarılı olmanız konusunda daha da hırslandırdı mı? Buna nasıl tepki verdiniz?
AGF: Well, to begin with, I must say, before I came to that career guidance officer, I had great teachers who motivated. And this is something I would like to draw attention to again, to our education system. We have to do away with this rote learning. We have to ensure that we drive this curiosity in the child, and they need to be curious. And if we want to move along the line for them to become great scientists, they need to become more and more curious in everything they do.
Öncelikle şunu söylemek isterim, o kariyer danışmanına gitmeden önce beni motive eden harika öğretmenlerim vardı. Ve bir kez daha dikkatinizi çekmek istediğim bir husus var, eğitim sistemimiz. Bu ezberci eğitimi kaldırmalıyız. Çocuklarda merak uyandırmalıyız, çocuklar meraklı olmalı. Eğer onların iyi bilim insanları olmalarını istiyorsak yaptıkları her şeyde giderek daha fazla meraklı olmaları gerekir.
So every time -- exactly -- I went to see the careers guidance, he looked at me and said, "What do you want to do?" I said, "I want to study chemistry." "Well, you shouldn't study chemistry because this is for boys. And the next thing, when you come back, there'll be no job for you." So I went back home, and I had a great cheerleader at home who happens to be my father. He said, "What do you want to do?" and asked, "What did he say?" I said, "This is what he said ..." He said, "What are you going to do?" I said, "I'm going to do chemistry." So there I was. And one thing I will say: one must always follow your heart. And my heart was always in chemistry. I did what I was passionate about, and I thought at some point that I had developed this thinking that if you're passionate about what you do, you will not have to work a single day in your life, until I realized it was Confucius who said that.
Bu kariyer danışmanının ofisine gittiğimde bana baktı ve şöyle dedi: "Ne yapmak istiyorsun?" "Kimya okumak istiyorum" dedim. "Kimya okuyamazsın çünkü kimya erkekler için. Ayrıca, geri döndüğünde iş bulamazsın." dedi. Ben de eve döndüm, evde en büyük motivasyon kaynağım babam vardı. "Ne yapmak istiyorsun? Danışman ne söyledi?" diye sordu. Danışmanın söylediklerini söyledim. Babam "Peki ne yapacaksın?" dedi. "Kimya okuyacağım." dedim. Ve okudum. Şunu söylemek isterim: Her zaman kalbinizin sesini dinleyin. Benim kalbim hep kimyadaydı. Ben de tutkumun peşinden gittim, sanırım bir noktada şöyle düşünmeye başladım, yaptığın işe aşkla bağlıysan ömrüm boyunca tek bir gün bile çalışman gerekmez, sonra anladım ki bunu zaten Konfüçyüs söylemiş.
(Laughter)
(Kahkahalar)
SB: So do you feel a responsibility, as someone in your position, to encourage young girls, especially on this continent, to study STEM subjects? Is that something that you actively work --
Peki sizin pozisyonunuzdaki biri olarak başka bu kıtadakiler olmak üzere, genç kızları STEM eğitimine yönlendirme sorumluluğu duyuyor musunuz? Aktif olarak üzerinde çalıştığınız bir konu mu bu?
AGF: You know, over the past two days, Stephanie, we've been hearing a lot of conversation about the sustainable development goals. We've seen that, for example, Africa must be food secure, Africa must be energy secure, Africa must be water secure. If we want to get to that level of development -- Agenda 2030 is not very far away -- if you want to have success, we need to have an educated youth in Africa. And again, to be very cliché: you cannot achieve, you cannot win a football match, if you're going to leave 52 percent of the team outside. It's not possible.
Bildiğin gibi Stephanie, son iki gündür sürdürülebilir kalkınma hedefleri konusunda çok fazla şey duyuyoruz. Örneğin Afrika'da yeterli gıda olmalı, Afrika'da yeterli enerji olmalı, Afrika'da yeterli su kaynağı olmalı. Eğer bu kalkınma düzeyine ulaşmak istiyorsak 2030 gündemi çok uzakta değil. Başarılı olmak istiyorsak Afrika'da eğitimli gençlere ihtiyacımız var. Yine çok klişe olacak fakat takımın yüzde 52'sini dışarda bırakırsanız bir futbol maçını kazanamazsınız. Bu mümkün değil.
(Applause)
(Alkış)
SB: Yes.
Evet.
AGF: So we need highly educated, we need female intuition, and we need to get them there. And this is where a great deal of effort has to be done to actually motivate them from a very young age, to tell that girl that she can do anything. And if the message comes from her father, if the message comes from her brother, it's even much more powerful. We need to tell her that anything is possible and she can do it. We need to build her self-confidence from a very early age, but more importantly, we also need to actually look at the books, because there are too many stereotypes.
Öyleyse, eğitimli kadınlara ihtiyacımız var. Bu alanda büyük bir çaba gerekli. Çok küçük yaşlardan itibaren kızlarımızı motive ederek onlara her şeyi başarabileceklerini söylemeliyiz. Eğer bunu ona babası söylerse, ağabeyi söylerse çok daha etkili olacaktır. Onlara her şeyin mümkün olduğu ve her şeyi başarabilecekleri mesajını vermeliyiz. Erken yaşlardan itibaren kendilerine güvenmelerini sağlamalıyız. Fakat daha da önemlisi, gerçekten kitaplara bakmalıyız. Kitaplarda çok fazla örnek var.
Last year, I was very shocked when I went to a debate on Women's Day. They had a survey, and they were asking these girls how many women inventors we have, how many women scientists do we have. And you'd be shocked that hardly anyone knew that Ada Lovelace was there behind computer science, that Marie Curie still remains iconic with two Nobel prizes. So there's a lot of homework to do to actually make -- to remove all these gender biases at a very young age; instill that confidence in that girl; to tell her that she can do as well if not better than her brother.
Geçen sene Kadınlar Gününe katıldığımda çok şaşırdım. Bir anket yaptılar, kızlara kaç tane kadın mucidimiz olduğunu, kaç tane bilim kadınımız olduğunu sordular. İnanır mısınız neredeyse kimse bilgisayar biliminin arkasında Ada Lovelace'in olduğunu, Marie Curie'nin iki Nobel ödülü kazandığını bilmiyordu. O yüzden yapılacak çok fazla ev ödevi var. Çok küçük yaşlarda bu cinsiyet ayrımlarını ortadan kaldırmak için küçük kız çocuklarına bu güveni aşılamalıyız, en az erkek kardeşi kadar başarılı olabileceğini söylemeliyiz.
SB: Yes.
Evet.
(Applause)
(Alkış)
Thank you.
Teşekkür ederim.
So, let's move on to an area that I know you've been very active in, which is the issue of biodiversity. You've been quite clear that this is an area that Africa must embrace. We have an abundance of rich herbal traditions and plants that could be developed into a big pharmaceutical industry. Can you tell us a little bit of how you've been using your expertise to harness growth in this area?
Şimdi çok aktif olduğunuzu bildiğim başka bir alana geçmek istiyorum, biyolojik çeşitlilik. Bu konunun Afrika'nın kucak açması gereken bir konu olduğunu açıkça belirttiniz. Afrika'da bulunan çok sayıda zengin bitki ile ve bizim geleneklerimizle büyük bir ilaç sektörü kurulabilir. Peki siz bu konudaki uzmanlığınızı kullanarak bu alanda nasıl büyüme yarattınız, bahseder misiniz?
AGF: Thank you. Yesterday, I was listening to one of the talks; it was the talk about the need for Africa to turn into a knowledge economy. Africa has got very rich traditions. Sub-Saharan Africa, southern Africa, has got over 5,000 medicinal plant species, not harnessed. And, in fact, at the TED talk I gave in 2014, I came out with one sentence: "Biodiversity underpins life on earth." And if we don't look after this biodiversity, if we don't protect it, if we don't actually harness it in the right way, we are threatening our own livelihoods on this planet. When we talk about the contribution from countries of the north to the Green Fund for the protection of our planet, it is not charity. It is to ensure our own collective livelihoods on this planet. So this is something that must be addressed.
Teşekkür ederim. Dün konuşmalardan bir tanesini dinliyordum, Afrika'nın bilgi ekonomisine dönüşmesi gerektiğiyle ilgili konuşmaydı. Afrika'da çok zengin gelenekler mevcut. Sahra Altı Afrika, Afrika'nın güneyinde beş binin üzerinde tıbbi amaçlı bitki çeşidi mevcut ve bunlar işlenmiyor. Aslında 2014'te yaptığım TED konuşmasında bir cümle ile çıkış yapmıştım: "Biyolojik çeşitlilik dünyadaki yaşamın temeli." Bu biyolojik çeşitliliğe iyi bakmazsak, onu korumazsak, doğru şekilde kullanmazsak bu gezegen üzerindeki kendi yaşamımızı tehdit etmiş oluruz. Gezegenimizi korumak için kuzey ülkelerinden Yeşil Fona yapılan katkılar hayır işi değil. Bu gezegendeki ortak yaşamımızın sigortası. Dolayısıyla bu konuya dikkat çekilmeli.
Now, again, when you talk about getting this biodiversity of Africa working for us, you'd be shocked to know that out of the 1,100 blockbuster drugs that we have on the market, only 83 come from African plants. Why is this so? Because we are responsible; us Africans. We don't value our own traditional knowledge. We don't give it the same status as allopathic medicine. Look at what China has done. China has given the same status for traditional Chinese medicine as allopathic medicine, as of 2016. Our governments, our people, have not documented, have not taken this knowledge seriously. If you want to get serious about Africa becoming a knowledge continent, this is something that we need to address very seriously, we need to start documenting, we need to start codifying this knowledge, and unfortunately, we are racing against time because tradition in Africa is that the transmission has always been oral. So we need to get our act together and make it happen.
Şimdi yine Afrika'daki bu biyolojik çeşitlilikten bahsetmişken şu bilgi sizi şok edebilir: Piyasada en çok satılan 1100 ilaç içinde sadece 83'ü Afrika bitkilerinden elde ediliyor. Peki neden? Sorumlusu biziz, biz, Afrikalılar. Kendi geleneksel bilgi birikimize değer vermiyoruz. Alopatik ilaçlarla onları aynı kefeye koymuyoruz. Çin'in ne yaptığına bakın. Çin'de 2016'dan bu yana alopatik ilaçlar ile geleneksel Çin ilaçları aynı değeri görüyor. Bizim hükûmetimiz, insanlarımız bu bilgileri belgelendirmedi, bu bilgileri ciddiye almadı. Afrika'nın gerçekten bir bilgi kıtası olmasını istiyorsak bu konuyu ciddiyetle ele almamız gerekir. Belgelendirmeye başlamalıyız. Bu bilgiyi kodlamaya başlamalıyız. Fakat ne yazık ki zamana karşı yarışıyoruz çünkü Afrika'daki geleneklerin aktarımı hep sözlü olmuştur. O yüzden elimizi çabuk tutup bunu başarmalıyız.
SB: So there's really a sense of urgency around this.
Yani bu aciliyetli bir konu.
AGF: Yes.
Evet.
(Applause)
(Alkış)
SB: And have you done anything yourself in respect to documenting --
Belgelendirme konusunda sizin kendi çalışmalarınız oldu mu?
AGF: Yes, I definitely did. When I started my career in academia, one of the first things I did was I documented precisely these plants. And I'll tell you one thing -- it was not perceived to be very serious, because here I was, in synthetic organic chemistry, going out there, talking to these grandmothers, documenting their recipes. I mean, you can't be serious -- bringing weeds in the lab, and say, "We're going to be working on these." Are we going to get results? So it was really a race against prejudice to try to take people's -- bring them to the table and say, "Look, this is very important." But I'm glad I did, because by that time, you start developing a crocodile skin, especially when you're a woman in the lab doing different things. You know -- you become suspect. So I documented it; I'm very happy I did. And now, almost 20 years since the documentation, it now constitutes prior art, and is now very well-documented at WIPO, and it is now the information which, subsequently, my company actually started working on as well.
Evet, tabii ki. Akademik kariyerime başladığımda yaptığım ilk şeylerden biri bu bitkileri belgelendirmekti. Size şunu söylemeliyim, çok fazla ciddiye alınmamıştı çünkü ben çıkmış sentetik organik kimya sektöründe gidip büyükannelerle konuşup onların tariflerini belgelendirmeye çalışıyordum. Demek istediğim, laboratuvara kenevir getirerek Bunun üzerinde çalışacağız" dediğinizde ciddiye alınmıyorsun. Sonuç alacak mıyız? Bu önyargıya karşı büyük bir savaştı, insanları alıp, masaya getirerek "Bakın, bu önemli bir konu." demek. Ama iyi ki yapmışım çünkü o zaman, güçlenmeye başlıyorsun. Özellikle laboratuvarda çalışan farklı şeyler deneyen bir kadınsan. Bir anda şüpheli oluyorsunuz. O yüzden ben de belgelendirdim, iyi ki yapmışım. Bugün, belgelendirmenin üzerinden neredeyse 20 yıl geçmişken bir ön çalışma niteliğinde. Artık WIPO'da çok iyi belgelendirilmiş hâlde. Artık benim firmam da bu bilgiler üzerinde çalışıyor.
SB: So, I watched you in the makeup room taking selfies with the makeup artist, and just being generally very accessible. And it strikes me that you're not the kind of typical, big-man, African leader. You seem very --
Sizi makyaj odasında izledim, makyözle selfieler çekiyordunuz. Genel olarak herkesle iletişime açıksınız. Bu beni çok etkiledi, tipik büyük adam tavırlı Afrika liderlerine benzemiyorsunuz. Siz çok...
AGF: You just demoted me. You called me a man.
Beni aşağıladın şu anda. Bana ''adam'' dedin.
(Laughter)
(Kahkahalar)
SB: I mean your style --
Üslubunuzdan bahsediyorum.
(Applause)
(Alkış)
Your style seems to be very accessible and quite unassuming. So is this -- I mean, people tend to ask women leaders if their gender has a bearing on the way they rule, or the way they lead. Does that apply to you?
Üslübunuz herkese çok açık ve oldukça mütevazı. Bunun sebebi nedir? İnsanlar kadın liderlere ister istemez şunu sormak ister: Cinsiyetiniz yönetme tarzınızı veya liderlik tarzınızı etkiliyor mu? Sizin için böyle bir durum söz konusu mu?
AGF: You know, I've never taken myself seriously.
Ben kendimi hiçbir zaman çok ciddiye almadım.
SB: OK. That's good.
Peki, bu iyi haber.
(Laughter)
(Kahkahalar)
AGF: I still don't. And I don't think you should take yourself seriously. You need to have trust in what you can do, have confidence in yourself and give yourself a set of goals and just work towards them. So the goal I've given myself is, OK, I'm leading my third life -- because I've been an academic, I've been an entrepreneur, now I'm here. I'm hoping to have a fourth life. So put these to work for the continent. And this is why I have chosen to give my voice to so many initiatives that would help the youth of Africa become tech-savvy, become science-savvy, because as I said earlier on, up until they get to grips with science, with whatever is around -- media, technology, you name it, all calls for a good grounding in science, technology and innovation. I think we'll be here, 10 years, 20 years down the line, having the same conversation.
Hâlâ almıyorum. Bence kimse kendini çok fazla ciddiye almamalı. Yapabildiklerine güvenmeli insan, kendine güvenmeli ve kendine bir dizi hedef belirleyerek onlar üzerinde çalışmalı. Benim kendi hedefim şöyleydi. Ben aslında hayatımda üçüncü evreyi yaşıyorum. Akademisyen oldum, girişimci oldum ve şimdi burdayım. Umarım dördüncü bir evre de olur. Ve tüm bu birikimi kıtamız için kullanabilirim. İşte bu yüzden birçok girişimin sesi olmak istedim. Bu girişimler sayesinde Afrika'daki gençler teknolojiyi, bilimi yakından takip edebilecekti. Daha önce belirttiğim gibi, gençler bilimle tanışana kadar etraflarındaki zemin medya olsun, teknoloji olsun, hepsi bilime, teknolojiye ve yeniliğe güzel bir zemin hazırlar. Bence 10-20 yıl sonra yine burada aynı şeyleri konuşacağız.
SB: Let's talk quickly about the challenges of leadership and governance. It's hard to ignore that there's corruption on this continent with some of our leaders. How have you confronted that in your role, and what experiences can you share with us around this issue?
İsterseniz kısaca liderlik ve yönetimin zorluklarından bahsedelim. Kıtamızda bazı liderlerin yozlaşma kurbanı olduğunu yadsımak zor. Siz görevinizde bununla karşılaştınız mı? Bu konuyla ilgili bizimle paylaşabileceğiniz deneyimleriniz neler?
AGF: We've had corruption -- corruption doesn't exist only in Africa. Where there is a corruptee, there is a corrupter. Right? It's always a two-way process. We have focused in my country, we are working very hard towards doing something about corruption, but, you know, they also have great people in Africa. Why do we always focus on the negative? Why don't we talk about ... I want to bring on board, for example, the great quotes of Nelson Mandela. His legacy is still very much alive. We have people in -- even in Tanzania, we've had Julius Nyerere, he have Nkrumah, we have Kenyatta, we have all these people who have been champions of Africa. I think we need to take pages of their book and see. In fact, Julius Nyerere himself had been a great advocate for science when he said that "science will make deserts bloom." So these are some of the founding fathers of this continent; we need to take pages from them and move ahead.
Evet yozlaşma bizde var ama Afrika yozlaşmanın olduğu tek yer değil. Yolsuzluğa göz yumulursa yolsuzluk yapan olur. Öyle değil mi? Bu olay her zaman iki taraflıdır. Bizler, benim ülkemde yolsuzluğa karşı ciddi çalışmalar başlattık. Ama bildiğiniz gibi Afrika'da harika insanlar da var. Neden hep olumsuz şeylere odaklanırız ve iyi şeylerden bahsetmeyiz? Mesela, Nelson Mandela'nın söylediği harika sözler var. Onun mirası hâlâ çok canlı. Tanzanya'da bile başarılı örneklerimiz var: Julius Nyerere, Nkrumah, Kenyatta, tüm bu insanlar Afrika'nın değerleri. Bence bu insanları örnek almalıyız. Julius Nyerere bilimin büyük bir savunucusu olmuştur. "Bilim çöllerde çiçek açtıracak" sözü ona ait. Saydığım isimler bu kıtayı kuran kişilerden bazıları. Onları örnek alıp daha öteye taşımalıyız.
(Applause)
(Alkış)
SB: Thank you very much, President Fakim.
Sayın Başkan Fakim, çok teşekkür ederiz.
AGF: Thank you.
Ben teşekkür ederim.
(Applause)