Stephanie Busari: President Ameenah, thank you for joining us. Even as TED speakers go, you're something of an overachiever.
Стефани Бусари: Президент Амина, спасибо, что вы с нами. Как и все спикеры TED, вы добились какого-то успеха.
Ameenah Gurib-Fakim: (Laughs)
Амина Гураб-Факим: (Смеётся)
SB: You have a PhD in organic chemistry, you were vice chancellor of the University of Mauritius, a successful entrepreneur, you've won numerous awards for your work in science and you're the first Muslim female head of state in Africa.
СБ: У вас докторская степень по органической химии, вы были вице-канцлером Маврикийского университета, успешной предпринимательницей, получили множество наград за свои научные труды, а теперь вы — первая женщина-мусульманка, стоящая во главе Африки.
(Applause)
(Аплодисменты)
And of course, you're no stranger to the TEDGlobal stage; you gave a talk in 2014. Did you have any political ambitions at that time? How did you go from academic to president?
И, безусловно, вы не чужой человек для TEDGlobal — наша первая встреча состоялась в 2014 году. У вас уже были какие-либо политические амбиции на тот момент? Какой путь вы прошли от преподавателя к президенту?
AGF: OK, thanks, Stephanie. First of all, I'd like to thank TED for having given me the opportunity to be here today. And I would also like to thank the government of Tanzania and the president for the welcome. And also, I'd like to thank the contribution of our consul, Mr. Rizvi, who's here, has been very supportive for all our stay here. Now, to answer your question, did I have any ambitions in politics? The straight answer is no. I did not choose the world of politics; the world of politics chose me. So here I am.
АГФ: Благодарю, Стефани. Прежде всего я благодарю TED за возможность быть здесь сегодня. Также я благодарю правительство Танзании и президента за тёплый приём. Также спасибо за содействие нашему консулу, мистеру Ризви, который здесь и который очень помогал в течение всего нашего пребывания здесь. А теперь, возвращаясь к вашему вопросу, были ли у меня какие-то планы на политику? Честно говоря, нет. Я не выбирала политический мир; политический мир выбрал меня. И вот я здесь.
(Applause)
(Аплодисменты)
SB: So, was there ever anything in your journey that ever made you think that one day you would become president of your country? Did you ever imagine that?
СБ: Было ли что-то в вашей жизни, что заставило вас подумать о том, что однажды вы станете президентом своей страны? Могли себе это представить?
AGF: Absolutely not. I think the journey started immediately after TED, actually. When I went back, this journalist called me and said, "You know, your name has been cited for the president of the republic," I said, "Ma'am, you must be mistaken, because I have no ambition whatsoever." She said, "No, it's serious. Can you come and tell me this in the form of a declaration? So, OK, you'll come?" So, of course, as good journalists go, the next day I see my TED picture and, with my name, Ameenah Gurib-Fakim, "For president?" A very small interrogation mark -- and people don't see the interrogation mark, they just see my name and they see my picture.
Конечно, нет. Думаю, что мой путь начался сразу после выступления на TED. Когда я вернулась, мне позвонила журналистка и сказала: «Знаете, ваше имя упоминулось в контексте президента республики». Я ответила: «Мэм, это какая-то ошибка, потому что этого нет в моих планах». Она сказал: «Нет, серьёзно. Не могли бы вы прийти и однозначно заявить мне об этом? Ну что, придёте?» Конечно, по традиции хороших журналистов, на следующий день я вижу свою фотографию с TED, имя, Амина Гуриб-Факим, и слова: «В президенты?» Такой малюсенький знак вопроса, на который люди не обращают внимания, они просто видят моё имя и мою фотографию.
And that was a sounding board. And again, as you have just said, it was a very interesting scenario because it was a scenario where they wanted to have somebody who was credible, had this political neutrality and at the same time, was for a minority because Islam is a minority religion in Mauritius, because in Mauritius, we stratify people's origins by virtue of their religious belief. And -- I was a woman. So this made it all very interesting.
Это был рупор. Как вы уже сказали, это было довольно интересным развитием событий, когда люди хотели выбрать кого-то, заслуживающего доверия, сохраняющего политический нейтралитет и в то же время относящегося к меньшинствам, потому что ислам — не самая распространённая здесь религия, потому что в Маврикии мы стратифицируем происхождение людей по их религиозным убеждениям. К тому же я была женщиной. Поэтому вышло ещё интересней.
So there we go, and this whole campaign started, and then people said, "Why not?" Now, this is very important to note, Stephanie, because normally, the president is elected after the election. And here we had a scenario where the name of the president was flagged before the election process, during the campaign. So when people voted, they knew that at some point, they would have this Muslim woman president.
Мы начали нашу кампанию и затем люди сказали: «Почему бы и нет?» Прошу заметить, Стефани, потому что обычно президент избирается лишь после выборов. А здесь получается, что имя президента стало известно ещё до выборов, во время кампании. Когда люди голосовали, то они знали, что избирают эту женщину мусульманку в президенты.
SB: Does it feel significant to you as a woman to be the first female president of your country?
СБ: Насколько важно для вас как для женщины быть первой женщиной президентом в вашей стране?
AGF: It's important for many reasons. I think, obviously, you just mentioned the terrible statistics of two female presidents in the whole of Africa. But more importantly, I think it's important also coming from the background I come from -- by background I mean not ethnic, but more academic and entrepreneurial -- to be there, to be that role model for that little girl growing in my village to say, "Yes, it's possible." It's possible.
АГФ: Это важно по многим причинам. Очевидно, что вы уже упомянули ужасную статистику двух женщин президентов во всей Африке. Но, что более важно, я считаю, что важно вспомнить, откуда я — имею в виду не этническое, а академическое и предпринимательское начало — пришла сюда и стала ролевой моделью для той маленькой девочки, подрастающей в моей деревне, и сказала: «Да, это возможно». Это возможно.
(Applause)
(Аплодисменты)
It's also important, Stephanie, while I talk about diversity -- diversity in the widest sense of the word. We've seen that whenever there was diversity, whenever there was openness, whenever there was dialogue, this was the time when societies have been most productive. When we talk about the Arab Golden Age, we cannot not think of Ibn Sina, al-Haytham, Averroes, Maimonides. This was a time when cultures, religions -- they were talking to each other. They were at peace with each other. And this was a time when they were highly productive. So I would say: bring down these walls.
Также важно, Стефани, когда я говорю о многообразии, многообразии в самом широком смысле этого слова. Мы видели, что когда было многообразие, присутствовала открытость, готовность вступать в диалог, то были времена, когда народы были наиболее продуктивны. Когда мы говорим о Золотом Веке Ислама, на ум приходит Ибн Сина, Ибн аль-Хайсам, Ибн Рушд Маймонид. Это было время, когда культуры, религии взаимодействовали друг с другом. Были в мире друг с другом. И это было время, когда они были очень продуктивными. Я бы даже сказала: разрушали границы.
SB: Absolutely, absolutely.
СБ: Конечно, конечно.
(Applause)
(Аплодисменты)
AGF: Virtual or otherwise.
АГФ: В прямом или переносном смысле.
SB: Let's also talk about another conflict area which you straddle quite interestingly. As a woman of faith and also a scientist, you know, faith and science seem to be at loggerheads. It wasn't always so, but I'm interested to get your thoughts on how you reconcile both and how they coexist for you personally.
СБ: Хотелось бы также поговорить о другой конфликтной области, в которой вы совмещаете противоположности. Как верующая женщина и как учёный вы знаете, что вера и наука противоречат друг другу. Так было не всегда, но интересно узнать, как вы их примирили и как вера и наука сосуществуют лично для вас.
AGF: They're not mutually exclusive. I mean, if you're a scientist, you tend to really look at the perfection of the human body, the way it functions. If you look at nature as a whole. I'm still amazed at the perfection with which the entire ecosystem functions together. However, to the purists, to those who are of faith, they will tell you, "Yes, there has been evolution." Even the Pope has agreed that evolution exists. But there's always the question: What came first? What came before this? When we talk about all the various strata of evolution, we'll always be asking the question, there must be something before. So I'm of the opinion that yes, there is this great spiritual force which is guiding the process, and things like this don't happen by chance. Now, whether you call it religiosity, whether you call this great spirit by any name -- Brahma, Allah, the Holy Trinity -- you name it -- but I still think that these two are not mutually exclusive. They can still coexist with each other.
АГФ: Они не исключают друг друга. Если вы учёный, то вы тщательно наблюдаете за совершенством человеческого тела, как оно функционирует. Если посмотреть на природу в целом, то я всё ещё поражаюсь совершенству, с которым функционируют целые экосистемы. Однако пуристы, те, кто верят, скажут: «Да, произошла эволюция». Даже папа римский согласился, что эволюция существует. Но всегда есть вопрос: что же было сначала? А что до этого? Когда мы говорим обо всех стадиях эволюции, мы всегда будем задаваться вопросом, что же было раньше. Я из тех, кто считает, что есть могучая духовная сила, которая направляет этот процесс, и такие вещи не происходят по воле случая. Называете ли вы это религиозностью, даёте ли этой духовной силе какое-то имя — Брахма, Аллах, Святая Троица, какое угодно — но я продолжаю считать, что эти две вещи не исключают друг друга. Они всё ещё могут сосуществовать друг с другом.
SB: So let's move to one of your passions -- science. You've made no secret of that. And you've always been passionate about science. I read that when you were a very young girl, you went to a career guidance counselor and told them you wanted to become a chemist, and they said, "No, it's for boys. Boys do science." Did that make you even more determined to study science and to succeed in that field? How did you respond to that?
СБ: Давайте теперь поговорим об одном из ваших увлечений — науке. Это ни для кого не секрет. вы всегда были страстно увлечены наукой. Я читала, что когда вы были совсем юной, вы пошли на консультацию по профориентации и сказали, что хотите стать химиком, а они сказали: «Нет, это для парней. Наука для парней». Заставило ли это вас заниматься усерднее, чтобы преуспеть в науке? Как вы вообще на это отреагировали?
AGF: Well, to begin with, I must say, before I came to that career guidance officer, I had great teachers who motivated. And this is something I would like to draw attention to again, to our education system. We have to do away with this rote learning. We have to ensure that we drive this curiosity in the child, and they need to be curious. And if we want to move along the line for them to become great scientists, they need to become more and more curious in everything they do.
АГФ: Прежде всего, стоит сказать, прежде чем я пришла к консультанту по профориентации, у меня были прекрасные учителя, которые меня мотивировали. Это то, на чём я хотела бы вновь заострить внимание, на нашей системе образования. Мы должны покончить с этой зубрёжкой. Мы должны воспитывать и поддерживать детский интерес, и детям надо быть любопытными. И если мы хотим вырастить из них хороших учёных, им нужно быть очень любознательными во всём, что они делают.
So every time -- exactly -- I went to see the careers guidance, he looked at me and said, "What do you want to do?" I said, "I want to study chemistry." "Well, you shouldn't study chemistry because this is for boys. And the next thing, when you come back, there'll be no job for you." So I went back home, and I had a great cheerleader at home who happens to be my father. He said, "What do you want to do?" and asked, "What did he say?" I said, "This is what he said ..." He said, "What are you going to do?" I said, "I'm going to do chemistry." So there I was. And one thing I will say: one must always follow your heart. And my heart was always in chemistry. I did what I was passionate about, and I thought at some point that I had developed this thinking that if you're passionate about what you do, you will not have to work a single day in your life, until I realized it was Confucius who said that.
И каждый раз, когда я ходила к консультанту по профориентации, он смотрел на меня и спрашивал «Что ты хочешь делать?» Я говорила: «Хочу изучать химию». «Не стоит этого делать — это для парней. Затем, даже когда ты её освоишь, для тебя не найдётся работы». Я пошла домой, а там меня ждала лучшая группа поддержки в лице моего отца. Он спросил: «Чем ты хочешь заниматься?» И ещё: «Что он сказал?» Я сказала: «Он сказал…». Он ответил: «Что ты собираешься делать?» Я сказала, «Я буду изучать химию». В этом вся я. Скажу одну вещь: нужно всегда слушать своё сердце. А моё сердце всегда принадлежало химии. Я делала то, чем была невероятно увлечена, и в какой-то момент меня осенила гениальная мысль, что если ты любишь то, что делаешь, тебе вообще не придётся работать. Потом я вспомнила, что это сказал Конфуций.
(Laughter)
(Смех)
SB: So do you feel a responsibility, as someone in your position, to encourage young girls, especially on this continent, to study STEM subjects? Is that something that you actively work --
СБ: А вы чувствуете ответственность, находясь на своей должности, подбадриваете молодых девушек, особенно на этом континенте, чтобы они изучали естественные науки и технологию? Вы как-то занимаетесь этим вопросом?
AGF: You know, over the past two days, Stephanie, we've been hearing a lot of conversation about the sustainable development goals. We've seen that, for example, Africa must be food secure, Africa must be energy secure, Africa must be water secure. If we want to get to that level of development -- Agenda 2030 is not very far away -- if you want to have success, we need to have an educated youth in Africa. And again, to be very cliché: you cannot achieve, you cannot win a football match, if you're going to leave 52 percent of the team outside. It's not possible.
АГФ: За последние два дня, Стефани, мы услышали много разговоров о целях устойчивого развития. Например, обсуждалось, что в Африке не должно быть проблем с едой, проблем с электроэнергией, проблем с питьевой водой. Если мы хотим достичь поставленных целей к 2030 году, который не за горами, если мы хотим достичь успеха, нужно воспитывать наше молодое поколение. Снова приходится повторяться: нельзя ничего достигнуть, нельзя выиграть футбольный матч, оставив половину своей команды за кромкой поля. Это просто невозможно.
(Applause)
(Аплодисменты)
SB: Yes.
СБ: Верно.
AGF: So we need highly educated, we need female intuition, and we need to get them there. And this is where a great deal of effort has to be done to actually motivate them from a very young age, to tell that girl that she can do anything. And if the message comes from her father, if the message comes from her brother, it's even much more powerful. We need to tell her that anything is possible and she can do it. We need to build her self-confidence from a very early age, but more importantly, we also need to actually look at the books, because there are too many stereotypes.
АГФ: Нам нужны образованные женщины, нужно женское чутьё, чтобы добиться поставленной цели. Необходимо много усилий, чтобы мотивировать детей с самого раннего возраста, чтобы сказать той девочке, что она может всё, что угодно. И если этот посыл будет исходить от её отца, если посыл будет исходить от её брата, тогда это сработает ещё лучше. Мы должны сказать ей, что всё возможно и всё ей по силам. Нужно воспитывать в ней уверенность в себе с ранних лет, но, что более важно, нужно обратить внимание на наши книги, потому что существует слишком много стереотипов.
Last year, I was very shocked when I went to a debate on Women's Day. They had a survey, and they were asking these girls how many women inventors we have, how many women scientists do we have. And you'd be shocked that hardly anyone knew that Ada Lovelace was there behind computer science, that Marie Curie still remains iconic with two Nobel prizes. So there's a lot of homework to do to actually make -- to remove all these gender biases at a very young age; instill that confidence in that girl; to tell her that she can do as well if not better than her brother.
Я была шокирована год назад, когда на 8-е марта посетила дискуссию. Они провели опрос и спросили у девочек о том, как много женщин-изобретательниц они знают, сколько женщин учёных смогут назвать. Вы удивитесь, но мало кто знал, что Ада Лавлейс стояла у истоков программирования, что Мария Кюри первая дважды Нобелевская лауреатка. Так что много чего ещё предстоит сделать, чтобы устранить эти гендерные предубеждения уже с раннего возраста, привить уверенность юной девушке, чтобы она знала, что она ничем не хуже своего брата.
SB: Yes.
СБ: Верно.
(Applause)
(Аплодисменты)
Thank you.
Спасибо.
So, let's move on to an area that I know you've been very active in, which is the issue of biodiversity. You've been quite clear that this is an area that Africa must embrace. We have an abundance of rich herbal traditions and plants that could be developed into a big pharmaceutical industry. Can you tell us a little bit of how you've been using your expertise to harness growth in this area?
Хотелось бы поговорить об ещё одной области Вашей активной деятельности, а именно, о проблеме биоразнообразия. Вы ясно дали понять, что Африка должна обратить на него особое внимание. У нас развита традиционная медицина, много лекарственных растений, которые могли бы использоваться в крупной фармацевтической индустрии. Не могли бы вы рассказать нам немного о том, как вы применяли свой опыт для развития этой области?
AGF: Thank you. Yesterday, I was listening to one of the talks; it was the talk about the need for Africa to turn into a knowledge economy. Africa has got very rich traditions. Sub-Saharan Africa, southern Africa, has got over 5,000 medicinal plant species, not harnessed. And, in fact, at the TED talk I gave in 2014, I came out with one sentence: "Biodiversity underpins life on earth." And if we don't look after this biodiversity, if we don't protect it, if we don't actually harness it in the right way, we are threatening our own livelihoods on this planet. When we talk about the contribution from countries of the north to the Green Fund for the protection of our planet, it is not charity. It is to ensure our own collective livelihoods on this planet. So this is something that must be addressed.
АГФ: Спасибо. Вчера я слушала одно из выступлений, оно было о том, что в Африке надо развивать экономику знаний. У Африки очень богатые традиции. Африка к югу от Сахары, южная Африка насчитывает более 5 000 видов лекарственных растений, не использованных. Кстати, в своём выступлении на TED в 2014 году я так и сказала: «Биоразнообразие является основой жизни на Земле». И если мы не будем следить за биоразнообразием, не будем его оберегать, не будем использовать по назначению, мы поставим под угрозу возможность нашего существования на нашей планете. Когда мы говорим о вкладе северных стран в Зелёный фонд защиты нашей планеты, это не благотворительность. Это то, что помогает нам продолжать наше общее существование. На это нужно обратить внимание.
Now, again, when you talk about getting this biodiversity of Africa working for us, you'd be shocked to know that out of the 1,100 blockbuster drugs that we have on the market, only 83 come from African plants. Why is this so? Because we are responsible; us Africans. We don't value our own traditional knowledge. We don't give it the same status as allopathic medicine. Look at what China has done. China has given the same status for traditional Chinese medicine as allopathic medicine, as of 2016. Our governments, our people, have not documented, have not taken this knowledge seriously. If you want to get serious about Africa becoming a knowledge continent, this is something that we need to address very seriously, we need to start documenting, we need to start codifying this knowledge, and unfortunately, we are racing against time because tradition in Africa is that the transmission has always been oral. So we need to get our act together and make it happen.
Когда вы говорите о том, чтобы биоразнообразие Африки работало на нас, вы удивитесь, узнав, что из 1 100 ведущих лекарственных препаратов на рынке только 83 создаются из растений Африки. Почему так? Потому что мы несём ответственность. Мы, африканцы. Мы не ценим наши традиционные знания. Мы не придаём им такой же статус, как аллопатической медицине. Посмотрите, что сделал Китай. Китай предоставил тот же статус традиционной китайской медицине, как и аллопатической, в 2016 году. Наши правительства, наши люди не записывали, не воспринимали эти знания всерьёз. Если вы хотите, чтобы Африка стала образованным континентом, к этому стоит отнестись со всей серьёзностью, нужно начать записывать, создавать систему наших знаний, и, к сожалению, мы вступаем в гонку со временем, потому что традиции Африки всегда передавались из уст в уста. Поэтому нам нужно объединиться и осуществить это.
SB: So there's really a sense of urgency around this.
СБ: Получается, что в этом есть острая необходимость.
AGF: Yes.
АГФ: Верно.
(Applause)
(Аплодисменты)
SB: And have you done anything yourself in respect to documenting --
СБ: Вы уже сделали свой вклад в это дело?
AGF: Yes, I definitely did. When I started my career in academia, one of the first things I did was I documented precisely these plants. And I'll tell you one thing -- it was not perceived to be very serious, because here I was, in synthetic organic chemistry, going out there, talking to these grandmothers, documenting their recipes. I mean, you can't be serious -- bringing weeds in the lab, and say, "We're going to be working on these." Are we going to get results? So it was really a race against prejudice to try to take people's -- bring them to the table and say, "Look, this is very important." But I'm glad I did, because by that time, you start developing a crocodile skin, especially when you're a woman in the lab doing different things. You know -- you become suspect. So I documented it; I'm very happy I did. And now, almost 20 years since the documentation, it now constitutes prior art, and is now very well-documented at WIPO, and it is now the information which, subsequently, my company actually started working on as well.
АГФ: Да, конечно же. Когда началась моя карьера в науке, я первым же делом с точностью записала эти растения. Скажу только, что это не приняли всерьёз, потому что, занимаясь синтетической органической химией, я ездила в деревни, я разговаривала с бабушками, записывала их рецепты. Это ведь несерьёзно — приносить в лабораторию травы и говорить: «Давайте поработаем над этим». Получим ли мы результаты? Это была борьба против предрассудков, попытки повлиять на людей, подвести их к столу и сказать: «Взгляни, это очень важно». Но я рада, что сделала это, потому что благодаря этому ты становишься сильнее, особенно, когда ты женщина, создающая разные вещи в лаборатории. Ты вызываешь подозрения. В общем, я это записала и очень этому рада. С тех пор прошло почти 20 лет, теперь это общеизвестная информация, аккуратно занесённая в ВОИС, и сейчас это информация, над которой впоследствии начала работать и моя компания.
SB: So, I watched you in the makeup room taking selfies with the makeup artist, and just being generally very accessible. And it strikes me that you're not the kind of typical, big-man, African leader. You seem very --
СБ: Я наблюдала за Вами в гримёрке, вы делали селфи с визажистом и вели себя достаточно расслабленно. Меня удивило, что вы не типичный здоровяк, африканский лидер. Вы кажетесь очень...
AGF: You just demoted me. You called me a man.
АГФ: Вы понизили меня в должности. Назвали меня мужчиной.
(Laughter)
(Смех)
SB: I mean your style --
Я про манеру общения.
(Applause)
(Аплодисменты)
Your style seems to be very accessible and quite unassuming. So is this -- I mean, people tend to ask women leaders if their gender has a bearing on the way they rule, or the way they lead. Does that apply to you?
Ваша манера общения кажется очень непринуждённой. Я имею в виду, что люди склонны интересоваться у женщин-лидеров, влияет ли их пол на то, как они управляют или как проявляют лидерство. Как это в вашем случае?
AGF: You know, I've never taken myself seriously.
АГФ: Я никогда не воспринимала себя серьёзно.
SB: OK. That's good.
СБ: Хорошо.
(Laughter)
(Смех)
AGF: I still don't. And I don't think you should take yourself seriously. You need to have trust in what you can do, have confidence in yourself and give yourself a set of goals and just work towards them. So the goal I've given myself is, OK, I'm leading my third life -- because I've been an academic, I've been an entrepreneur, now I'm here. I'm hoping to have a fourth life. So put these to work for the continent. And this is why I have chosen to give my voice to so many initiatives that would help the youth of Africa become tech-savvy, become science-savvy, because as I said earlier on, up until they get to grips with science, with whatever is around -- media, technology, you name it, all calls for a good grounding in science, technology and innovation. I think we'll be here, 10 years, 20 years down the line, having the same conversation.
АГФ: Даже сейчас. Не думаю, что стоит воспринимать себя всерьёз. Нужно доверять тому, что ты можешь делаешь, иметь уверенность в себе, ставить перед собой цели и просто работать над их достижением. Цель, которую я себе поставила, — я веду свою третью жизнь, потому что я была учёным, предпринимателем и теперь я здесь. Надеюсь на четвёртую жизнь. Я хочу, чтобы мои знания работали на благо континента. Поэтому я решила поддержать многие инициативы, которые помогут молодым африканцам стать технически подкованными, лучше разбираться в науке, потому что, как я сказала ранее, они должны разбираться в науке, во всём, что их окружает — медиа, технологии, что угодно. Всё это требует базовых знаний в науке, технологиях и инновациях. Думаю, что мы будем здесь через 10, 20 лет, и у нас будет такой же разговор.
SB: Let's talk quickly about the challenges of leadership and governance. It's hard to ignore that there's corruption on this continent with some of our leaders. How have you confronted that in your role, and what experiences can you share with us around this issue?
СБ: Давай кратко затронем трудности лидерства и управления. Сложно игнорировать факт коррупции на этом континенте, связанный с некоторыми нашими лидерами. Как вы боролись с этим в своей роли и каким опытом вы можете с нами поделиться, касаемо данной проблемы?
AGF: We've had corruption -- corruption doesn't exist only in Africa. Where there is a corruptee, there is a corrupter. Right? It's always a two-way process. We have focused in my country, we are working very hard towards doing something about corruption, but, you know, they also have great people in Africa. Why do we always focus on the negative? Why don't we talk about ... I want to bring on board, for example, the great quotes of Nelson Mandela. His legacy is still very much alive. We have people in -- even in Tanzania, we've had Julius Nyerere, he have Nkrumah, we have Kenyatta, we have all these people who have been champions of Africa. I think we need to take pages of their book and see. In fact, Julius Nyerere himself had been a great advocate for science when he said that "science will make deserts bloom." So these are some of the founding fathers of this continent; we need to take pages from them and move ahead.
АГФ: У нас была коррупция, но коррупция есть не только в Африке. Там, где берут деньги, есть те, кто их даёт. Верно? Это всегда двусторонний процесс. В моей стране мы сконцентрировались, мы усердно трудимся, борясь с коррупцией, но ведь в Африке столько хороших людей. Почему мы всегда зацикливаемся на негативе? Почему бы не обсудить, к примеру, великие цитаты Нельсона Манделы? Его наследие всё ещё живо. У нас есть люди... даже в Танзании, у нас был Джулиус Ньерере, Кваме Нкрума, Джомо Кениата, все эти люди были лидерами Африки. Достаточно лишь открыть их книги и прочесть. Джулиус Ньерере был большим сторонником науки, ему принадлежит фраза «наука заставит пустыни цвести». Они — одни из отцов-основателей нашего континента. Мы должны перенять их опыт и двигаться вперёд.
(Applause)
(Аплодисменты)
SB: Thank you very much, President Fakim.
СБ: Огромное спасибо, президент Факим.
AGF: Thank you.
АГФ: Спасибо Вам.
(Applause)
(Аплодисменты)