Stephanie Busari: President Ameenah, thank you for joining us. Even as TED speakers go, you're something of an overachiever.
Stephanie Busari: Presidente Ameenah, obrigada por estar conosco. Mesmo entre os palestrantes do TED, você tem um algo a mais de excepcional.
Ameenah Gurib-Fakim: (Laughs)
Ameenah Gurib-Fakim: (Risos)
SB: You have a PhD in organic chemistry, you were vice chancellor of the University of Mauritius, a successful entrepreneur, you've won numerous awards for your work in science and you're the first Muslim female head of state in Africa.
SB: Você tem doutorado em química orgânica, foi vice-reitora da University of Mauritius, empresária de sucesso, recebeu vários prêmios por seus trabalhos científicos e é a primeira chefe de Estado muçulmana da África.
(Applause)
(Vivas) (Aplausos)
And of course, you're no stranger to the TEDGlobal stage; you gave a talk in 2014. Did you have any political ambitions at that time? How did you go from academic to president?
E, claro, não é nova no palco do TED Global; você deu uma palestra em 2014. Você tinha ambições políticas naquela época? Como passou de acadêmica a presidente?
AGF: OK, thanks, Stephanie. First of all, I'd like to thank TED for having given me the opportunity to be here today. And I would also like to thank the government of Tanzania and the president for the welcome. And also, I'd like to thank the contribution of our consul, Mr. Rizvi, who's here, has been very supportive for all our stay here. Now, to answer your question, did I have any ambitions in politics? The straight answer is no. I did not choose the world of politics; the world of politics chose me. So here I am.
AGF: Obrigado, Stephanie. Antes de tudo, quero agradecer ao TED por esta oportunidade de estar aqui hoje. Agradeço também ao governo da Tanzânia e ao presidente pelas boas vindas. Também gostaria de agradecer a contribuição de nosso cônsul, o sr. Rizvi, que está aqui, e tem nos dado muito apoio em nossa permanência aqui. Agora, respondendo à sua pergunta: eu já tinha alguma ambição política? A resposta direta é não. Não escolhi o mundo da política; o mundo da política me escolheu. Então aqui estou.
(Applause)
(Aplausos)
SB: So, was there ever anything in your journey that ever made you think that one day you would become president of your country? Did you ever imagine that?
SB: Já houve algo em sua jornada que a tenha feito pensar que, algum dia, você se tornaria presidente de seu país? Já imaginava isso?
AGF: Absolutely not. I think the journey started immediately after TED, actually. When I went back, this journalist called me and said, "You know, your name has been cited for the president of the republic," I said, "Ma'am, you must be mistaken, because I have no ambition whatsoever." She said, "No, it's serious. Can you come and tell me this in the form of a declaration? So, OK, you'll come?" So, of course, as good journalists go, the next day I see my TED picture and, with my name, Ameenah Gurib-Fakim, "For president?" A very small interrogation mark -- and people don't see the interrogation mark, they just see my name and they see my picture.
AGF: De forma alguma. Acho que a jornada começou, na verdade, imediatamente após o TED. Quando retornei, os jornalistas me chamaram e disseram: "Seu nome está cotado para a presidência da República", Eu disse: "A senhora deve estar enganada, pois não tenho ambição alguma". Ela disse: "Não, é sério. Você pode vir e nos dizer isso na forma de uma declaração? Você virá?" Assim, claro, como acontece com os bons jornalistas, no dia seguinte, vejo minha foto do TED com meu nome, Ameenah Gurib-Fakim, "Para presidente?" Um ponto de interrogação muito pequeno, e as pessoas não veem o ponto de interrogação, veem apenas meu nome e minha foto.
And that was a sounding board. And again, as you have just said, it was a very interesting scenario because it was a scenario where they wanted to have somebody who was credible, had this political neutrality and at the same time, was for a minority because Islam is a minority religion in Mauritius, because in Mauritius, we stratify people's origins by virtue of their religious belief. And -- I was a woman. So this made it all very interesting.
Era um teste de aceitação. Novamente, como você acabou de dizer, era um cenário muito interessante em que eles queriam ter alguém que tivesse credibilidade, fosse politicamente neutro e, ao mesmo tempo, fosse para uma minoria, porque o islamismo é uma religião minoritária em Maurício, onde classificamos a origem das pessoas em virtude de suas crenças religiosas. E eu era mulher, o que tornava tudo muito interessante.
So there we go, and this whole campaign started, and then people said, "Why not?" Now, this is very important to note, Stephanie, because normally, the president is elected after the election. And here we had a scenario where the name of the president was flagged before the election process, during the campaign. So when people voted, they knew that at some point, they would have this Muslim woman president.
Então, vamos lá, toda essa campanha começou, e as pessoas diziam: "Por que não?" É importante notar, Stephanie, porque, geralmente, o presidente é eleito após as eleições. Tivemos um cenário em que o nome do presidente foi anunciado antes da eleição, durante a campanha. Então, quando as pessoas votaram, sabiam que, num certo momento, teriam esta mulher muçulmana presidente.
SB: Does it feel significant to you as a woman to be the first female president of your country?
SB: É significativo para você, como mulher, ser a primeira mulher presidente de seu país?
AGF: It's important for many reasons. I think, obviously, you just mentioned the terrible statistics of two female presidents in the whole of Africa. But more importantly, I think it's important also coming from the background I come from -- by background I mean not ethnic, but more academic and entrepreneurial -- to be there, to be that role model for that little girl growing in my village to say, "Yes, it's possible." It's possible.
AGF: É importante por muitas razões. Acho que, obviamente, você acabou de mencionar a terrível estatística de duas mulheres presidentes em toda a África. Mas, o mais importante, considero também a importância de minha formação. Não me refiro à formação étnica, mas àquela mais acadêmica e empresarial, para estar lá e ser um modelo para que aquela garotinha crescendo em minha vila possa dizer: "Sim, é possível". (Aplausos)
(Applause)
It's also important, Stephanie, while I talk about diversity -- diversity in the widest sense of the word. We've seen that whenever there was diversity, whenever there was openness, whenever there was dialogue, this was the time when societies have been most productive. When we talk about the Arab Golden Age, we cannot not think of Ibn Sina, al-Haytham, Averroes, Maimonides. This was a time when cultures, religions -- they were talking to each other. They were at peace with each other. And this was a time when they were highly productive. So I would say: bring down these walls.
Também é importante, Stephanie, enquanto falo sobre a diversidade, no sentido mais amplo da palavra. Temos visto que, quando havia diversidade, quando havia transparência, quando havia diálogo, era a época em que as sociedades eram mais produtivas. Quando falamos do Renascimento islâmico, não podemos deixar de pensar em Ibn Sina, Al-Haytham, Averroes, Maimonides. Era uma época em que as culturas e as religiões estavam se comunicando, estavam em paz umas com as outras. Era uma época em que elas eram altamente produtivas. Então eu diria: derrubem esses muros.
SB: Absolutely, absolutely.
SB: Com certeza.
(Applause)
(Aplausos)
AGF: Virtual or otherwise.
AGF: Virtuais ou não.
SB: Let's also talk about another conflict area which you straddle quite interestingly. As a woman of faith and also a scientist, you know, faith and science seem to be at loggerheads. It wasn't always so, but I'm interested to get your thoughts on how you reconcile both and how they coexist for you personally.
SB: Vamos conversar também sobre outra área de conflito que você conduz de modo muito interessante. Como mulher de fé e também cientista, você sabe, a fé e a ciência parecem estar em uma disputa. Não foi sempre assim, mas estou interessada em ouvir suas ideias sobre como reconciliar ambos e como elas coexistem para você de forma pessoal.
AGF: They're not mutually exclusive. I mean, if you're a scientist, you tend to really look at the perfection of the human body, the way it functions. If you look at nature as a whole. I'm still amazed at the perfection with which the entire ecosystem functions together. However, to the purists, to those who are of faith, they will tell you, "Yes, there has been evolution." Even the Pope has agreed that evolution exists. But there's always the question: What came first? What came before this? When we talk about all the various strata of evolution, we'll always be asking the question, there must be something before. So I'm of the opinion that yes, there is this great spiritual force which is guiding the process, and things like this don't happen by chance. Now, whether you call it religiosity, whether you call this great spirit by any name -- Brahma, Allah, the Holy Trinity -- you name it -- but I still think that these two are not mutually exclusive. They can still coexist with each other.
AGF: Elas não são mutualmente exclusivas. Quero dizer, se você é cientista, tende a olhar realmente para a perfeição do corpo humano, o modo como ele funciona. Se você observar a natureza como um todo, ainda fico impressionada com a perfeição do funcionamento de todos os ecossistemas. No entanto, os puristas, as pessoas de fé lhes dirão: "Sim, houve evolução". Até o papa concorda que existe evolução. Mas há sempre a questão: o que veio primeiro? O que veio antes disso? Quando falamos sobre todas as várias camadas da evolução, estaremos sempre questionando, deve haver algo antes. Minha opinião é que sim, há esta grande força espiritual guiando o processo, e coisas assim não acontecem por acaso. Se você chama isso de religiosidade, se você chama esse grande espírito por qualquer nome, Brama, Alá, a Santíssima Trindade, o nome que você quiser, ainda acredito que essas duas não são mutualmente exclusivas, porque elas ainda podem coexistir.
SB: So let's move to one of your passions -- science. You've made no secret of that. And you've always been passionate about science. I read that when you were a very young girl, you went to a career guidance counselor and told them you wanted to become a chemist, and they said, "No, it's for boys. Boys do science." Did that make you even more determined to study science and to succeed in that field? How did you respond to that?
SB: Vamos falar então sobre uma de suas paixões: a ciência. Não é segredo: você sempre foi apaixonada pela ciência. Li que, quando era muito jovem, você procurou um orientador vocacional e disse que queria ser química, e ele disse: "Não, isso é coisa de menino; a ciência é para os meninos". Isso a deixou ainda mais determinada a estudar a ciência e a ser bem-sucedida nessa área? Como você reagiu a isso?
AGF: Well, to begin with, I must say, before I came to that career guidance officer, I had great teachers who motivated. And this is something I would like to draw attention to again, to our education system. We have to do away with this rote learning. We have to ensure that we drive this curiosity in the child, and they need to be curious. And if we want to move along the line for them to become great scientists, they need to become more and more curious in everything they do.
AGF: Para começar, devo dizer que, antes de procurar aquele orientador vocacional, tive grandes professores que me motivaram. Isso é algo para o qual gostaria de chamar a atenção novamente: nosso sistema educacional. Temos que nos livrar dessa aprendizagem mecânica. Temos que garantir que vamos incutir essa curiosidade nas crianças, e elas precisam ser curiosas. Se quisermos ajudá-las a se tornarem grandes cientistas, elas precisam se tornar cada vez mais curiosas em tudo o que fazem.
So every time -- exactly -- I went to see the careers guidance, he looked at me and said, "What do you want to do?" I said, "I want to study chemistry." "Well, you shouldn't study chemistry because this is for boys. And the next thing, when you come back, there'll be no job for you." So I went back home, and I had a great cheerleader at home who happens to be my father. He said, "What do you want to do?" and asked, "What did he say?" I said, "This is what he said ..." He said, "What are you going to do?" I said, "I'm going to do chemistry." So there I was. And one thing I will say: one must always follow your heart. And my heart was always in chemistry. I did what I was passionate about, and I thought at some point that I had developed this thinking that if you're passionate about what you do, you will not have to work a single day in your life, until I realized it was Confucius who said that.
Eu fui procurar orientação vocacional, ele perguntou: "O que você quer fazer?" Eu disse: "Quero estudar química". "Você não deveria estudar química porque isso é coisa de menino. E, de repente, quando você voltar, não haverá trabalho para você." Então voltei para casa, onde tinha um grande torcedor: meu pai. Ele me perguntou: "O que você quer fazer? O que disseram?" Contei a ele, e ele: "O que vai fazer?" Eu disse: "Vou estudar química". E lá estava eu. E digo uma coisa: siga o seu coração. Meu coração sempre esteve na química. Fiz aquilo por que eu era apaixonada, e achei que, em certo ponto, eu havia desenvolvido esse pensamento de que, se você é apaixonado pelo que faz, não terá que trabalhar um único dia em sua vida, até que me dei conta de que foi Confúcio quem disse isso.
(Laughter)
(Risos)
SB: So do you feel a responsibility, as someone in your position, to encourage young girls, especially on this continent, to study STEM subjects? Is that something that you actively work --
SB: Você sente a responsabilidade, estando em sua posição, de encorajar as jovens, sobretudo neste continente, a estudar disciplinas de ciência, tecnologia, engenharia e matemática? É algo em que você trabalha ativamente.
AGF: You know, over the past two days, Stephanie, we've been hearing a lot of conversation about the sustainable development goals. We've seen that, for example, Africa must be food secure, Africa must be energy secure, Africa must be water secure. If we want to get to that level of development -- Agenda 2030 is not very far away -- if you want to have success, we need to have an educated youth in Africa. And again, to be very cliché: you cannot achieve, you cannot win a football match, if you're going to leave 52 percent of the team outside. It's not possible.
AGF: Nos últimos dias, Stephanie, ouvimos muitas conversas sobre as metas de desenvolvimento sustentável. Vimos, por exemplo, que a África precisa de segurança alimentar, segurança em energia, e segurança à água potável. Se quisermos chegar a esse nível de desenvolvimento, a Agenda 2030 não está muito distante. Se quisermos ter sucesso, precisaremos de uma juventude instruída na África. Novamente, usando um clichê: você não consegue vencer uma partida, se deixar 52% do seu time de fora. Não é possível.
(Applause)
(Aplausos)
SB: Yes.
SB: Sim.
AGF: So we need highly educated, we need female intuition, and we need to get them there. And this is where a great deal of effort has to be done to actually motivate them from a very young age, to tell that girl that she can do anything. And if the message comes from her father, if the message comes from her brother, it's even much more powerful. We need to tell her that anything is possible and she can do it. We need to build her self-confidence from a very early age, but more importantly, we also need to actually look at the books, because there are too many stereotypes.
AG: Precisamos de educação de qualidade, precisamos de intuição feminina, e precisamos ajudá-los a chegar lá. É onde os esforços devem ser concentrados para realmente motivá-los desde cedo a dizer àquela menina que ela pode fazer qualquer coisa. Se a mensagem vier do pai ou do irmão dela, terá ainda muito mais força. Precisamos dizer a ela que tudo é possível e que ela pode conseguir. Temos que construir a autoconfiança nela desde cedo, mas, o mais importante, precisamos também realmente consultar os livros, porque há estereótipos demais. No ano passado, fiquei muito chocada
Last year, I was very shocked when I went to a debate on Women's Day. They had a survey, and they were asking these girls how many women inventors we have, how many women scientists do we have. And you'd be shocked that hardly anyone knew that Ada Lovelace was there behind computer science, that Marie Curie still remains iconic with two Nobel prizes. So there's a lot of homework to do to actually make -- to remove all these gender biases at a very young age; instill that confidence in that girl; to tell her that she can do as well if not better than her brother.
após um debate no Dia Internacional da Mulher. Foi feita uma pesquisa em que perguntavam às meninas quantas inventoras e cientistas nós temos, e vocês ficariam chocados porque quase ninguém sabia que Ada Lovelace estava por trás da ciência da computação, que Marie Curie ainda permanece um ícone com dois prêmios Nobel. Há muita lição de casa a fazer para acabar realmente com todos esses preconceitos de gênero desde cedo e infundir confiança naquela menina para lhe dizer que ela pode fazer tão bem, ou até melhor que o irmão dela.
SB: Yes.
SB: Sim.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
So, let's move on to an area that I know you've been very active in, which is the issue of biodiversity. You've been quite clear that this is an area that Africa must embrace. We have an abundance of rich herbal traditions and plants that could be developed into a big pharmaceutical industry. Can you tell us a little bit of how you've been using your expertise to harness growth in this area?
Vamos prosseguir para uma área em que você é muito ativa: a questão da biodiversidade. Você tem sido bastante clara que essa é uma área que a África deve considerar. Temos uma abundância de ricas tradições de ervas e plantas que poderiam ser desenvolvidas em uma grande indústria farmacêutica. Pode nos contar um pouquinho de como tem usado seu conhecimento para aproveitar o crescimento nessa área?
AGF: Thank you. Yesterday, I was listening to one of the talks; it was the talk about the need for Africa to turn into a knowledge economy. Africa has got very rich traditions. Sub-Saharan Africa, southern Africa, has got over 5,000 medicinal plant species, not harnessed. And, in fact, at the TED talk I gave in 2014, I came out with one sentence: "Biodiversity underpins life on earth." And if we don't look after this biodiversity, if we don't protect it, if we don't actually harness it in the right way, we are threatening our own livelihoods on this planet. When we talk about the contribution from countries of the north to the Green Fund for the protection of our planet, it is not charity. It is to ensure our own collective livelihoods on this planet. So this is something that must be addressed.
AGF: Ontem, eu estava ouvindo uma das palestras; era sobre a necessidade da África de se tornar uma economia de conhecimento. A África tem tradições muito ricas. A África subsaariana, no sul da África, tem mais de 5 mil espécies de plantas medicinais, não aproveitadas. De fato, na palestra TED que dei em 2014, saí com uma frase: "A biodiversidade sustenta a vida na Terra". Se não cuidarmos desta biodiversidade, se não a protegermos, se realmente não a aproveitarmos de forma correta, estaremos ameaçando nosso próprio sustento neste planeta. Quando conversamos sobre a contribuição de países do Norte ao Fundo Verde para a proteção de nosso planeta, não se trata de caridade. É assegurar nosso próprio sustento coletivo neste planeta. É algo que deve ser abordado.
Now, again, when you talk about getting this biodiversity of Africa working for us, you'd be shocked to know that out of the 1,100 blockbuster drugs that we have on the market, only 83 come from African plants. Why is this so? Because we are responsible; us Africans. We don't value our own traditional knowledge. We don't give it the same status as allopathic medicine. Look at what China has done. China has given the same status for traditional Chinese medicine as allopathic medicine, as of 2016. Our governments, our people, have not documented, have not taken this knowledge seriously. If you want to get serious about Africa becoming a knowledge continent, this is something that we need to address very seriously, we need to start documenting, we need to start codifying this knowledge, and unfortunately, we are racing against time because tradition in Africa is that the transmission has always been oral. So we need to get our act together and make it happen.
Agora, repito, quando você fala sobre fazer essa diversidade da África trabalhar para nós, você ficaria chocada em saber que, das 1,1 mil drogas mais vendidas no mercado, apenas 83 vêm de plantas africanas. Qual é o motivo? É porque somos responsáveis; nós, africanos. Não valorizamos nosso próprio conhecimento tradicional. Não damos a ele a mesma importância como a medicina alopática. Vejam o que a China tem feito. A China deu a mesma importância para a medicina tradicional chinesa como para a medicina alopática, a partir de 2016. Nossos governos, nossos povos não têm documentado, não têm levado esse conhecimento a sério. Se quisermos levar a sério sobre a África se tornar um continente do conhecimento, é algo que precisaremos tratar muito seriamente, teremos que começar a documentar e a codificar esse conhecimento. Infelizmente, estamos correndo contra o tempo, porque a tradição na África é que a transmissão seja sempre de forma oral. Precisamos agir juntos e fazer acontecer.
SB: So there's really a sense of urgency around this.
SB: Há realmente um sentido de urgência em torno disso.
AGF: Yes.
AGF: Sim.
(Applause)
(Aplausos)
SB: And have you done anything yourself in respect to documenting --
SB: Você mesma tem feito algo a respeito da documentação?
AGF: Yes, I definitely did. When I started my career in academia, one of the first things I did was I documented precisely these plants. And I'll tell you one thing -- it was not perceived to be very serious, because here I was, in synthetic organic chemistry, going out there, talking to these grandmothers, documenting their recipes. I mean, you can't be serious -- bringing weeds in the lab, and say, "We're going to be working on these." Are we going to get results? So it was really a race against prejudice to try to take people's -- bring them to the table and say, "Look, this is very important." But I'm glad I did, because by that time, you start developing a crocodile skin, especially when you're a woman in the lab doing different things. You know -- you become suspect. So I documented it; I'm very happy I did. And now, almost 20 years since the documentation, it now constitutes prior art, and is now very well-documented at WIPO, and it is now the information which, subsequently, my company actually started working on as well.
AGF: Sim, com certeza. No início de minha carreira acadêmica, uma das primeiras coisas que fiz foi documentar com precisão essas plantas. Vou lhe dizer uma coisa: isso não era visto como algo muito sério, porque eu trabalhava com química orgânica sintética, e lá ia eu, conversar com avós, para documentar as receitas delas. Você não pode estar falando sério trazendo ervas ao laboratório, e dizendo: "Vamos trabalhar com elas. Conseguiremos resultados?" Era realmente uma corrida contra o preconceito para tentar reunir as pessoas e dizer: "Isso é muito importante". Mas estou feliz por isso, porque você começa a criar pele de crocodilo, especialmente quando é uma mulher no laboratório, fazendo coisas diferentes. Você se torna suspeito. Então eu documentei; estou muito feliz por isso. Agora, quase 20 anos desde a documentação, ela constitui uma arte prévia, muito bem documentada na WIPO, e é a informação com a qual minha empresa também começou a trabalhar posteriormente.
SB: So, I watched you in the makeup room taking selfies with the makeup artist, and just being generally very accessible. And it strikes me that you're not the kind of typical, big-man, African leader. You seem very --
SB: Vi você na sala de maquiagem tirando "selfies" com o maquiador, e sendo geralmente muito acessível. Me surpreende você não ser o típico líder africano, um grande homem. AGF: Você acabou de me rebaixar. Você me chamou de homem.
AGF: You just demoted me. You called me a man.
(Risos)
(Laughter)
SB: Refiro-me ao seu estilo...
SB: I mean your style --
(Applause)
(Aplausos)
Your style seems to be very accessible and quite unassuming. So is this -- I mean, people tend to ask women leaders if their gender has a bearing on the way they rule, or the way they lead. Does that apply to you?
Seu estilo parece ser muito acessível e bastante despretensioso. As pessoas tendem a questionar as líderes se o fato de ser mulher tem relação com a forma como governam ou lideram. Isso se aplica a você?
AGF: You know, I've never taken myself seriously.
AGF: Nunca me levei muito a sério.
SB: OK. That's good.
SB: Certo. Isso é bom.
(Laughter)
(Risos)
AGF: I still don't. And I don't think you should take yourself seriously. You need to have trust in what you can do, have confidence in yourself and give yourself a set of goals and just work towards them. So the goal I've given myself is, OK, I'm leading my third life -- because I've been an academic, I've been an entrepreneur, now I'm here. I'm hoping to have a fourth life. So put these to work for the continent. And this is why I have chosen to give my voice to so many initiatives that would help the youth of Africa become tech-savvy, become science-savvy, because as I said earlier on, up until they get to grips with science, with whatever is around -- media, technology, you name it, all calls for a good grounding in science, technology and innovation. I think we'll be here, 10 years, 20 years down the line, having the same conversation.
AGF: Ainda não me levo. Acho que não devemos nos levar muito a sério. Temos que confiar no que sabemos fazer, ter confiança em nós mesmos e atribuir a nós mesmos um conjunto de metas e apenas trabalhar para elas. A meta que atribuo a mim mesma é que estou liderando minha terceira vida, pois já atuei como acadêmica, empresária, agora estou aqui, esperando por minha quarta vida. Então coloque essas metas para trabalhar para o continente. Foi por isso que escolhi dar minha voz a tantas iniciativas que ajudariam a juventude da África a se tornar conhecedora de tecnologia, conhecedora de ciência, porque, como disse anteriormente, até eles começarem a lidar com a ciência, ou com tudo o que estiver por perto, mídia, tecnologia, seja o que for, tudo pede uma boa base em ciência, tecnologia e inovação. Creio que estaremos aqui, daqui a 10, 20 anos, tendo essa mesma conversa.
SB: Let's talk quickly about the challenges of leadership and governance. It's hard to ignore that there's corruption on this continent with some of our leaders. How have you confronted that in your role, and what experiences can you share with us around this issue?
SB: Vamos falar rapidamente sobre os desafios da liderança e da governança. É difícil ignorar que existe corrupção neste continente com alguns de nossos líderes. Como você tem confrontado isso em seu papel, e quais experiências pode compartilhar conosco sobre esse assunto? AGF: Temos corrupção.
AGF: We've had corruption -- corruption doesn't exist only in Africa. Where there is a corruptee, there is a corrupter. Right? It's always a two-way process. We have focused in my country, we are working very hard towards doing something about corruption, but, you know, they also have great people in Africa. Why do we always focus on the negative? Why don't we talk about ... I want to bring on board, for example, the great quotes of Nelson Mandela. His legacy is still very much alive. We have people in -- even in Tanzania, we've had Julius Nyerere, he have Nkrumah, we have Kenyatta, we have all these people who have been champions of Africa. I think we need to take pages of their book and see. In fact, Julius Nyerere himself had been a great advocate for science when he said that "science will make deserts bloom." So these are some of the founding fathers of this continent; we need to take pages from them and move ahead.
A corrupção não existe somente na África. Onde há um corrompido, há um corruptor. Certo? É sempre uma via de mão dupla. Temos nos concentrado em meu país, estamos trabalhando arduamente para tomar uma atitude quanto à corrupção, mas também há pessoas incríveis na África. Por que sempre se concentrar no que é negativo? Por que não falar, por exemplo, sobre as grandes citações de Nelson Mandela? O legado dele ainda está muito vivo. Temos pessoas, até mesmo na Tanzânia, tivemos Julius Nyerere, temos Nkrumah, Kenyatta, todas essas pessoas têm sido defensoras da África. Acho que precisamos pegar as páginas do livro e ver. De fato, o próprio Julius Nyerere foi um grande defensor da ciência quando disse que "a ciência fará os desertos florescerem". Esses são alguns dos fundadores deste continente; precisamos agir como eles e seguir em frente. (Aplausos)
(Applause)
SB: Muito obrigada, presidente Fakim. AGF: Muito obrigada.
SB: Thank you very much, President Fakim.
AGF: Thank you.
(Aplausos)
(Applause)